2 Kings 23

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G649 [3sent G3588 1the G935 2king], G2532 and G4863 brought together G4314 to G1473 him G3956 all G3588 the G4245 elders G* of Judah G2532 and G* Jerusalem.
  2 G2532 And G305 [3ascended G3588 1the G935 2king] G1519 to G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G3956 all G435 the men G* of Judah, G2532 and G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G* Jerusalem G3326 with G1473 him, G2532 and G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G575 from G3397 small G2532 and G2193 unto G3173 great. G2532 And G314 he read G1722 in G3588   G3775 their ears G1473   G3956 all G3588 the G3056 words G3588 of the G975 scroll G3588 of the G1242 covenant G3588 of the G2147 one being found G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
  3 G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G935 2king] G1909 near G3588 the G4769 column, G2532 and G1303 he ordained G3588 the G1242 covenant G1799 before G2962 the lord G3588   G4198 to go G3694 after G2962 the lord, G2532 and G3588   G5442 to guard G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G3588   G3142 his testimonies, G1473   G2532 and G3588   G4366.2 his orders, G1473   G1722 with G3650 a whole G2588 heart, G2532 and G1722 in G3650 the whole G3588   G5590 in life, G3588   G450 to raise up G3588 the G3056 words G3588   G1242 of this covenant G3778   G3588   G1125 being written G1909 in G3588   G975 this scroll. G3778   G2532 And G2476 he established G3956 all G3588 the G2992 people G1722 in G3588 the G1242 covenant.
  4 G2532 And G1781 [3gave charge G3588 1the G935 2king] G3588 to G* Hilkiah G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great], G2532 and G3588 to the G2409 priests G3588   G1206.1 being second, G2532 and G3588 to the ones G5442 guarding G3588 the G4712.4 doorpost, G3588   G1806 to bring out G1537 from G3588 the G3485 temple G2962 of the lord G3956 all G3588 the G4632 items G3739 which G4160 they made G3588 to G* Baal, G2532 and G3588 to the G251.1 sacred grove, G2532 and G3956 all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven. G2532 And G2618 he incinerated G1473 them G1854 outside G* Jerusalem G1722 in G4523.1 the plain G* of Kidron, G2532 and G2983 he took G3588   G5522 their dust G1473   G1519 into G* Beth-el.
  5 G2532 And G2618 he incinerated G3588 the G5560.2 idolatrous priests, G3739 of whom G2525 [4appointed G3588 1the G935 2kings G* 3of Judah] G3588   G2370 to burn incense G1722 in G3588 the G5308 high places, G2532 and G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G3588 in the G4033.1 surroundings G* of Jerusalem, G2532 and G3588 the ones G2370 burning incense G3588   G* to Baal, G2532 and G3588 to the G2246 sun, G2532 and G3588 to the G4582 moon, G2532 and G3588 to the G3099.2 Mazuroth, G2532 and G3956 to all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven.
  6 G2532 And G1627 he brought forth G3588 the G251.1 sacred grove carving G1537 from out of G3624 the house G2962 of the lord G1855 outside G* of Jerusalem G1519 unto G3588 the G5493 rushing stream G* Kidron. G2532 And G2618 he incinerated G1473 it G1722 at G3588 the G5493 rushing stream G* Kidron, G2532 and G3016.1 ground it fine G1519 as G5522 dust. G2532 And G4495 he tossed G3588   G5522 its dust G1473   G1519 into G3588 the G5028 tombs G3588 of the G5207 sons G3588 of the G2992 people.
  7 G2532 And G2507 he demolished G3588 the G3624 house G3588 of the G2504.2 male prostitutes G3588 of the ones G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord G1722 in G3739 which G3588 the G1135 women G5306.1 wove G1563 apparel there G4749   G3588 for the G251.1 sacred grove.
  8 G2532 And G1806 he brought in G3956 all G3588 the G2409 priests G1537 from G4172 the cities G* of Judah, G2532 and G3392 he defiled G3588 the G5308 high places G3739 where G2370 [3were burning incense G1563 4there G3588 1the G2409 2priests], G575 from G* Geba G2532 and G2193 unto G* Beer-sheba. G2532 And G2507 he demolished G3588 the G5308 high places G3588   G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4439 gate G* of Joshua G758 ruler G3588 of the G4172 city, G3588 of the ones G1537 at G710 the left sides G435 of a man G1722 at G3588 the G4439 gate G3588 of the G4172 city.
  9 G4133 Only G3756 [5did not G305 6ascend G3588 1the G2409 2priests G3588 3of the G5308 4high places] G4314 to G3588 the G2379 altar G2962 of the lord G1722 in G* Jerusalem; G1508 in no way G2068 they ate G106 unleavened breads G1722 in G3319 the midst G3588   G80 of their brethren. G1473  
  10 G2532 And G3392 he defiled G* Topheth, G3588 the one G1722 in G5327 the ravine G5207 of the son G* of Hinnom, G3588   G3361 [2to not lead G1236   G435 1 for a man] G3588   G5207 his son G1473   G2532 and G3588   G2364 his daughter G1473   G1722 in G4442 fire G3588   G* to Molech.
  11 G2532 And G2618 he incinerated G3588 the G2462 horses G3739 which G394 [3presented G935 1 the kings G* 2of Judah] G3588 to the G2246 sun, G1722 in G3588 the G1529 entrance G3624 of the house G2962 of the lord, G4314 towards G3588 the G1049 treasury room G* of Nathan G3588 the G2135 eunuch G3588 of the G935 king, G3588 of the one G1722 in G5333.1 the compound. G2532 And G3588 the G716 chariot G3588 of the G2246 sun G2618 he incinerated G1722 by G4442 fire.
  12 G2532 And G3588 the G2379 altars, G3588 the ones G1909 upon G3588 the G1430 roof G3588 of the G5253 upper room G* of Ahaz, G3739 which G4160 [3made G935 1 the kings G* 2of Judah], G2532 and G3588 the G2379 altars G3739 which G4160 Manasseh made G*   G1722 in G3588 the G1417 two G833 courtyards G3624 of the house G2962 of the lord, G2507 [3demolished G3588 1the G935 2king], G2532 and G2686.2 tore down G1564 from there, G2532 and G4495 tossed G3588   G5522 their dust G1473   G1519 into G3588 the G5493 rushing stream G* Kidron.
  13 G2532 And G3588 the G3624 house G3588   G1909 upon G4383 the face G* of Jerusalem, G3588 the one G1537 at G1188 the right G3588 of the G3735 mount G3588   G* of Mosoath, G3739 which G3618 [4built G* 1Solomon G935 2king G* 3of Israel] G3588 to G* Ashtoreth G4360.1 the loathsome thing G* of the Sidonians, G2532 and G3588 to G* Chemosh G4360.1 the loathsome thing G* of Moab, G2532 and G3588 to G* Molech G946 the abomination G5207 of the sons G* of Ammon, G3392 [3defiled G3588 1the G935 2king].
  14 G2532 And G4937 he broke G3588 the G4739.1 monuments, G2532 and G1581 cut down G3588 the G251.1 sacred groves, G2532 and G4130 filled G3588   G5117 their places G1473   G3747 of bones G444 of men.
  15 G2532 And G1065 indeed G3588 the G2379 [2altar G3588   G1722 3in G* 4Beth-el G3588   G5308 1high], G3739 which G4160 [4made G* 1Jeroboam G5207 2son G* 3of Nebat], G3739 who G1814.2 led Israel into sin, G3588   G*   G2532 also G1065 indeed G3588   G2379 [4altar G1565 2that G3588   G5308 3high G2686.2 1he tore down], G2532 and G4937 he broke G3588   G3037 its stones, G1473   G2532 and G3016.1 made them fine G1519 into G5522 dust, G2532 and G2618 he incinerated G3588 the G251.1 sacred grove.
  16 G2532 And G654 Josiah turned G*   G2532 and G1492 saw G3588 the G5028 tombs G3588 of the ones G1510.6 being G1563 there G1722 in G3588 the G3735 mount, G2532 and G649 he sent G2532 and G2983 took G3588 the G3747 bones G1537 from out of G3588 the G5028 tombs, G2532 and G2618 he incinerated them G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2532 and G3392 defiled G1473 it, G2596 according to G3588 the G4487 saying G2962 of the lord G3739 which G2980 [4spoke G3588 1the G444 2man G3588   G2316 3of God] G1722 when G3588   G2476 Jeroboam stood G*   G1909 near G3588 the G2379 altar G1722 in G3588 the G1859 holiday. G2532 And G1994 turning G142 Josiah lifted G3588   G3788 his eyes G1473   G1909 upon G3588 the G5028 burying-place G3588 of the G444 man G3588   G2316 of God, G3588 the G2980 one speaking G3588   G3056 these words; G3778  
  17 G2532 and G2036 he said, G5100 What is G3588   G4647.1 that high rock G1565   G3739 which G1473 I G3708 see? G2532 And G2036 [5said G1473 6to him G3588 1the G435 2men G3588 3of the G4172 4city], G3588 The G5028 grave G3588 of the G444 man G3588   G2316 of God, G3588 of the one G2064 coming G1537 from out of G3588   G* Judah, G2532 and G1941 calling G3588   G3056 these words G3778   G3739 which G4160 you did G1909 against G3588 the G2379 altar G3588   G1722 in G* Beth-el.
  18 G2532 And G2036 he said, G1439 Allow G1473 him! G3367 no one G2795 move G3588   G3747 his bones! G1473   G2532 And G4506 he preserved G3588   G3747 his bones G1473   G3326 with G3588 the G3747 bones G3588 of the G4396 prophet G3588   G2240 having come G1537 from out of G* Samaria.
  19 G2532 And G1065 indeed G3956 all G3588 the G3624 houses G3588 of the G5308 high places, G3588 of the ones G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Samaria G3739 which G4160 [3made G935 1 the kings G* 2of Israel] G3588   G3949 to provoke the lord to anger, G3588   G2962   G868 Josiah removed, G*   G2532 and G4160 he did G1473 to them G2596 according to G3956 all G3588 the G2041 works G3739 which G4160 he did G1722 in G* Beth-el.
  20 G2532 And G2378.1 he sacrificed G3956 all G3588 the G2409 priests G3588 of the G5308 high places G3588   G1510.6 being G1563 there G1909 upon G3588 the G2379 altars. G2532 And G2618 he incinerated G3588 the G3747 bones G3588 of the G444 men G1909 upon G1473 them. G2532 And G654 returned G1519 to G* Jerusalem.
  21 G2532 And G1781 [3gave charge G3588 1the G935 2king] G3956 to all G3588 the G2992 people, G3004 saying, G4160 Observe G3588 the G3957 passover G3588 to the G2962 lord G3588   G2316 your God! G1473   G2531 as G1125 it is written G1722 in G3588 the G975 scroll G3588   G1242 of this covenant. G3778  
  22 G3754 For G3756 did not G1096 take place G2596 according to G3588   G3957 this passover G3778   G575 from G3588 the G2250 days G3588 of the G2923 judges G3739 that G2919 judged G3588   G* Israel, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G2250 days G935 of the kings G* of Israel, G2532 and G935 of the kings G* of Judah,
  23 G3754 for G237.1 only G1722 in G3588 the G3638.2 eighteenth G2094 year G3588   G935 of king G* Josiah G1096 [4took place G3588   G3957 1this passover G3778   G3588 2to the G2962 3 lord] G1722 in G* Jerusalem.
  24 G2532 And G1065 indeed G3588 the G2308.1 soothsayers, G2532 and G3588 the G1109 diviners, G2532 and G3588 the G2324.1 teraphim, G2532 and G3588 the G1497 idols, G2532 and G3956 all G3588 the G4360.1 loathsome things G3588   G1096 taking place G1722 in G3588 the G1093 land G* of Judah G2532 and G1722 in G3588   G* Jerusalem, G1808 [3removed G3588   G935 1king G* 2Josiah], G2443 that G2476 [5should be established G3588 1the G3056 2words G3588 3of the G3551 4law], G3588 the G1125 ones being written G1909 upon G3588 the G975 scroll G3739 which G2147 [4found G* 1Hilkiah G3588 2the G2409 3priest] G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
  25 G3664 [5likened G1473 6to him G3756 1There was no G1096   G935 2king G1715 3before G1473 4him], G3739 who G1994 turned G4314 towards G2962 the lord G1722 with G3650 [2entire G2588 3heart G1473 1his], G2532 and G1722 with G3650 [2entire G5590 3life G1473 1his], G2532 and G1722 with G3650 [2entire G3588   G2479 3strength G1473 1his], G2596 according to G3956 all G3588 the G3551 law G* of Moses. G2532 And G3326 after G1473 him G3756 rose up not G450   G3664 one like G1473 him.
  26 G4133 Only G3756 [2did not G654 3turn G2962 1 the lord] G575 from G2372 [3rage G3588   G3709 4of his anger G1473   G3588 1the G3173 2great] G3739 of which G2373 [3was enraged G3709 2anger G1473 1his] G1722 against G3588   G* Judah, G1909 against G3956 all G3588 the G3950 provocations to anger G3739 which G3949 [2provoked him to anger G1473   G* 1Manasseh].
  27 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2532 And G1065 indeed G3588   G* Judah G868 I shall remove G575 from G4383 my face, G1473   G2531 as G868 I removed G3588   G* Israel, G2532 and G683 I will thrust away G3588   G4172 this city G3778   G3739 which G1586 I chose -- G3588   G* Jerusalem, G2532 and G3588 the G3624 house G3739 of which G2036 I said, G1510.8.3 [2will be G3588   G3686 1My name] G1473   G1563 there.
  28 G2532 And G3588 the G3062 rest G3588 of the G3056 words G* of Josiah, G2532 and G3956 all G3745 as much as G4160 he did, G3780 are these not G3778   G1125 written G1909 upon G975 the scroll G3056 of the words G2250 of the days G3588 of the G935 kings G* of Judah?
  29 G1722 In G3588   G2250 his days G1473   G305 ascended G* Pharaoh G* Necho G935 king G* of Egypt G1909 against G935 the king G3588 of the G* Assyrians G1909 at G3588 the G4215 river G* Euphrates. G2532 And G4198 [4went G* 1Josiah G3588 2the G935 3king] G1519 for G529 a meeting G1473 against him. G2532 And G2289 [2killed G1473 3him G* 1Necho] G1722 in G* Megiddo, G1722 in G3588   G1492 his seeing G1473   G1473 him.
  30 G2532 And G1913 [2conducted G1473 3him G3588   G3816 1his servants] G1473   G3498 dead G1722 in G* Megiddo. G2532 And G71 they led G1473 him G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G2290 they entombed G1473 him G1722 in G3588   G5028 his tomb G1473   G1722 in G4172 the city G* of David. G2532 And G2983 [5took G3588 1the G2992 2people G3588 3of the G1093 4land] G3588   G* Jehoahaz G5207 son G* of Josiah, G2532 and G5548 anointed G1473 him G2532 and G936 gave him reign G1473   G473 instead of G3588   G3962 his father. G1473  
  31 G5207 [2a son G1501 3 being twenty G2532 4and G5140 5three G2094 6years old G1510.7.3 1Jehoahaz was] G*   G1722 in G3588   G936 his taking reign; G1473   G2532 and G5140 three G3376 months G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G3686 the name G3588   G3384 of his mother G1473   G* was Hamutal, G2364 daughter G* of Jeremiah G1537 of G* Libnah.
  32 G2532 And G4160 he did G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 [2did G3588   G3962 1his fathers]. G1473  
  33 G2532 And G3179 [3moved G1473 4him G* 1Pharaoh G* 2Necho] G1722 to G* Riblah G1722 in G1093 the land G* of Hamath, G3588 so as to G3361 not G936 reign G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G1325 he put G2209 a penalty G1909 against G3588 the G1093 land -- G1540 a hundred G5007 talents G694 of silver, G2532 and G1176 ten G5007 talents G5553 of gold.
  34 G2532 And G936 [3put to reign G* 1Pharaoh G* 2Necho] G1909 over G1473 them G3588   G* Eliakim G5207 son G* of Josiah G473 instead of G* Josiah G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G1994 he turned G3588   G3686 his name G1473   G* into Jehoiakim. G2532 And G3588   G* [2Jehoahaz G2983 1he took], G2532 and G520 he led him away G1473   G1519 into G* Egypt, G2532 and G599 he died G1563 there.
  35 G2532 And G3588 the G694 silver G2532 and G3588 the G5553 gold G1325 Jehoiakim gave G*   G3588   G* to Pharaoh, G4133 but G5095.1 he assessed G3588 the G1093 land G3588   G1325 to give G3588 the G694 money G1909 by G4750 the mouth G* of Pharaoh; G435 from each man G2596 according to G3588   G4934.1 his assessed value; G1473   G1325 they gave G3588 the G694 silver G2532 and G3588 the G5553 gold G3326 with G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land G3588   G1325 to give G3588 to G* Pharaoh G* Necho.
  36 G5207 [2a son G1501 3 being twenty G2532 4and G4002 5five G2094 6years old G* 1Jehoiakim was] G1722 in G3588   G936 his taking reign, G1473   G2532 and G1733 eleven G2094 years G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G3686 the name G3588   G3384 of his mother G1473   G* was Zebudah, G2364 daughter G* of Pedaiah G1537 of G* Rumah.
  37 G2532 And G4160 he did G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 [2did G3588   G3962 1his fathers]. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G4863 συνήγαγε G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντας G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ
  2 G2532 και G305 ανέβη G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ιούδα G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιερουσαλήμ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G575 από G3397 μικρού G2532 και G2193 έως G3173 μεγάλου G2532 και G314 ανέγνω G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν αυτών G1473   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G975 βιβλίου G3588 της G1242 διαθήκης G3588 του G2147 ευρεθέντος G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  3 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G935 βασιλεύς G1909 επί G3588 τον G4769 στύλον G2532 και G1303 διέθετο G3588 την G1242 διαθήκην G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G4198 πορεύθηναι G3694 οπίσω G2962 κυρίου G2532 και G3588 του G5442 φυλάσσειν G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύρια αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματα αυτού G1473   G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G5590 ψυχή G3588 του G450 αναστήσαι G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G3588 τους G1125 γεγραμμένους G1909 εν G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778   G2532 και G2476 έστη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3588 τη G1242 διαθήκη
  4 G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Χελκία G3588 τω G2409 ιερεί G3588 τω G3173 μεγάλω G2532 και G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3588 τοις G1206.1 δευτερεύουσι G2532 και G3588 τοις G5442 φυλάσσουσι G3588 τον G4712.4 σταθμόν G3588 του G1806 εξαγαγείν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G2962 κυρίου G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3739 α G4160 εποίησαν G3588 τω G* Βάαλ G2532 και G3588 τω G251.1 άλσει G2532 και G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2618 κατέκαυσεν G1473 αυτά G1854 έξω G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G4523.1 σαδημώθ G* Κεδρών G2532 και G2983 έλαβε G3588 τον G5522 χουν αυτών G1473   G1519 εις G* Βαιθήλ
  5 G2532 και G2618 κατέκαυσε G3588 τους G5560.2 χωμαρίμ G3739 ους G2525 κατέστησαν G3588 οι G935 βασιλείς G* Ιούδα G3588 του G2370 θυμιάν G1722 εν G3588 τοις G5308 υψηλοίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G4033.1 περικύκλω G* Ιεουσαλήμ G2532 και G3588 τους G2370 θυμιώντας G3588 τω G* Βάαλ G2532 και G3588 τω G2246 ηλίω G2532 και G3588 τη G4582 σελήνη G2532 και G3588 τοις G3099.2 Μαζουρώθ G2532 και G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού
  6 G2532 και G1627 εξήνεγκε G3588 το G251.1 άλσος G1537 εξ G3624 οίκου G2962 κυρίου G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G3588 τον G5493 χειμάρρουν G* Κεδρών G2532 και G2618 κατέκαυσεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω G* Κεδρών G2532 και G3016.1 ελέπτυνεν G1519 εις G5522 χουν G2532 και G4495 έρριψε G3588 τον G5522 χουν αυτού G1473   G1519 εις G3588 τους G5028 τάφους G3588 των G5207 υιών G3588 του G2992 λαού
  7 G2532 και G2507 καθείλε G3588 τον G3624 οίκον G3588 των G2504.2 καδησίμ G3588 των G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G1722 εν G3739 ω G3588 αι G1135 γυναίκες G5306.1 ύφαινον G1563 εκεί στολάς G4749   G3588 τω G251.1 άλσει
  8 G2532 και G1806 εξήγαγε G3956 πάντας G3588 τους G2409 ιερείς G1537 εκ G4172 πόλεων G* Ιούδα G2532 και G3392 εμίανε G3588 τα G5308 υψηλά G3739 ου G2370 εθυμίων G1563 εκεί G3588 οι G2409 ιερείς G575 από G* Γαβαά G2532 και G2193 έως G* Βηρσαβεαί G2532 και G2507 καθείλε G3588 των G5308 υψηλών G3588 τον G3844 παρά G3588 τη G2374 θύρα G3588 της G4439 πύλης G* Ιωσηέ G758 άρχοντος G3588 της G4172 πόλεως G3588 των G1537 εξ G710 αριστερών G435 ανδρός G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3588 της G4172 πόλεως
  9 G4133 πλην G3756 ουκ G305 ανέβησαν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 των G5308 υψηλών G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίου G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1508 ει μη G2068 έφαγον G106 άζυμα G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473  
  10 G2532 και G3392 εμίανε G* Τόφεθ G3588 το G1722 εν G5327 φάραγγι G5207 υιόυ G* Εννόμ G3588 του G3361 μη διάγειν G1236   G435 άνδρα G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G1722 εν G4442 πυρί G3588 τω G* Μολόχ
  11 G2532 και G2618 κατέκαυσε G3588 τους G2462 ίππους G3739 ους G394 ανέθηκαν G935 βασιλείς G* Ιούδα G3588 τω G2246 ηλίω G1722 εν G3588 τη G1529 εισόδω G3624 οίκου G2962 κυρίου G4314 προς G3588 το G1049 γαζοφυλάκιον G* Νάθαν G3588 του G2135 ευνούχου G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G1722 εν G5333.1 φαρουρείμ G2532 και G3588 το G716 άρμα G3588 του G2246 ηλίου G2618 κατέκαυσεν G1722 εν G4442 πυρί
  12 G2532 και G3588 τα G2379 θυσιαστήρια G3588 τα G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G3588 του G5253 υπερώου G* Άχαζ G3739 α G4160 εποίησαν G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G3588 τα G2379 θυσιαστήρια G3739 α G4160 εποίησε Μανασσής G*   G1722 εν G3588 ταις G1417 δύο G833 αυλαίς G3624 οίκου G2962 κυρίου G2507 καθείλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2686.2 κατέσπασεν G1564 εκείθεν G2532 και G4495 έρριψε G3588 τον G5522 χουν αυτών G1473   G1519 εις G3588 τον G5493 χειμάρρουν G* Κεδρών
  13 G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G1909 επί G4383 πρόσωπου G* Ιερουσαλήμ G3588 τον G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G3735 όρους G3588 του G* Μοσοάθ G3739 ον G3618 ωκοδόμησε G* Σολομών G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3588 τη G* Αστάρτη G4360.1 προσοχθίσματι G* Σιδωνιων G2532 και G3588 τω G* Χαμώς G4360.1 προσοχθίσματι G* Μωάβ G2532 και G3588 τω G* Μολόχ G946 βδελύγματι G5207 υιών G* Αμών G3392 εμίανεν G3588 ο G935 βασιλεύς
  14 G2532 και G4937 συνέτριψε G3588 τας G4739.1 στήλας G2532 και G1581 εξέκοψε G3588 τα G251.1 άλση G2532 και G4130 έπλησε G3588 τους G5117 τόπους αυτών G1473   G3747 οστέων G444 ανθρώπων
  15 G2532 και G1065 γε G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G1722 εν G* Βαιθήλ G3588 το G5308 υψηλόν G3739 ο G4160 εποίησεν G* Ιεροβοάμ G5207 υιός G* Ναβάτ G3739 ος G1814.2 εξήμαρτε τον Ισραήλ G3588   G*   G2532 και G1065 γε G3588 το G2379 θυσιαστήριον G1565 εκείνο G3588 το G5308 υψηλόν G2686.2 κατέσπασε G2532 και G4937 συνέτριψε G3588 τους G3037 λίθους αυτού G1473   G2532 και G3016.1 ελέπτυνεν G1519 εις G5522 χουν G2532 και G2618 κατέκαυσε G3588 το G251.1 άλσος
  16 G2532 και G654 απέστρεψεν Ιωσίας G*   G2532 και G1492 είδε G3588 τους G5028 τάφους G3588 τους G1510.6 όντας G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G3735 όρει G2532 και G649 απέστειλε G2532 και G2983 έλαβε G3588 τα G3747 οστά G1537 εκ G3588 των G5028 τάφων G2532 και G2618 κατέκαυσεν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G3392 εμίανεν G1473 αυτό G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3739 ο G2980 ελάλησεν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3588 τω G2476 εστάναι Ιεροβοάμ G*   G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G2532 και G1994 επιστρέψας G142 ήρε G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G5028 τάφον G3588 του G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G3588 του G2980 λαλήσαντος G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  17 G2532 και G2036 είπε G5100 τις G3588 ο G4647.1 σκόπελος εκείνος G1565   G3739 ον G1473 εγώ G3708 ορώ G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G3588 ο G5028 τάφος G3588 του G444 άνθρωπου G3588 του G2316 θεού G3588 του G2064 εληλυθότος G1537 εκ G3588 του G* Ιούδα G2532 και G1941 επικαλεσάμενος G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3739 ους G4160 εποίησας G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G1722 εν G* Βαιθήλ
  18 G2532 και G2036 είπεν G1439 εάσατε G1473 αυτόν G3367 μηδεις G2795 κινησάτω G3588 τα G3747 οστά αυτού G1473   G2532 και G4506 ερρύσθησαν G3588 τα G3747 οστά αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G3747 οστέων G3588 του G4396 προφήτου G3588 του G2240 ήκοντος G1537 εκ G* Σαμαρείας
  19 G2532 και G1065 γε G3956 πάντας G3588 τους G3624 οίκους G3588 των G5308 υψηλών G3588 τους G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G* Σαμαρείας G3739 ους G4160 εποίησαν G935 βασιλείς G* Ισραήλ G3588 του G3949 παροργίσαι τον κύριον G3588   G2962   G868 απέστησεν Ιωσίας G*   G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτοίς G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3739 α G4160 εποίησεν G1722 εν G* Βαιθήλ
  20 G2532 και G2378.1 εθυσίασε G3956 πάντας G3588 τους G2409 ιερείς G3588 των G5308 υψηλών G3588 τους G1510.6 όντας G1563 εκεί G1909 επί G3588 των G2379 θυσιαστηρίων G2532 και G2618 κατέκαυσε G3588 τα G3747 οστά G3588 των G444 ανθρώπων G1909 επ΄ G1473 αυτά G2532 και G654 απέστρεψεν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  21 G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 ο G935 βασιλεύς G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3004 λέγων G4160 ποιήσατε G3588 το G3957 πάσχα G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778  
  22 G3754 ότι G3756 ουκ G1096 εγένετο G2596 κατά G3588 το G3957 πάσχα τούτο G3778   G575 από G3588 των G2250 ημερών G3588 των G2923 κριτών G3739 οι G2919 έκρινον G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G2250 ημέραις G935 βασιλέων G* Ισραήλ G2532 και G935 βασιλέων G* Ιούδα
  23 G3754 ότι G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G3588 τω G3638.2 οκτωκαιδεκάτω G2094 έτει G3588 του G935 βασιλέως G* Ιωσίου G1096 εγένετο G3588 το G3957 πάσχα τούτο G3778   G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  24 G2532 και G1065 γε G3588 τους G2308.1 θελητάς G2532 και G3588 τους G1109 γνώστας G2532 και G3588 τα G2324.1 θεραφείν G2532 και G3588 τα G1497 είδωλα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4360.1 προσοχθίσματα G3588 τα G1096 γεγονότα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G3588 τη G* Ιερουσαλήμ G1808 εξήρεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ιωσίας G2443 ίνα G2476 στήση G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G3551 νόμου G3588 τους G1125 γεγραμμένους G1909 επί G3588 του G975 βιβλίου G3739 ους G2147 εύρε G* Χελκίας G3588 ο G2409 ιερεύς G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  25 G3664 όμοιος G1473 αυτώ G3756 ουκ εγένετο G1096   G935 βασιλεύς G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G3739 ος G1994 επέστρεψε G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία G1473 αυτού G2532 και G1722 εν G3650 όλη G5590 ψυχή G1473 αυτού G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2479 ισχύϊ G1473 αυτού G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τον G3551 νόμον G* Μωυσή G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G3756 ουκ ανέστη G450   G3664 όμοιος G1473 αυτού
  26 G4133 πλην G3756 ουκ G654 απεστράφη G2962 κύριος G575 από G2372 θυμού G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G3588 της G3173 μεγάλης G3739 ου G2373 εθυμώθη G3709 οργή G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G* Ιούδα G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G3950 παροργισμούς G3739 ους G3949 παρώργισεν αυτόν G1473   G* Μανασσής
  27 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2532 και G1065 γε G3588 τον G* Ιούδαν G868 αποστήσω G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2531 καθώς G868 απέστησα G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G683 απώσομαι G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3739 ην G1586 εξελεξάμην G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3739 ου G2036 είπον G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί
  28 G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G3588 των G3056 λόγων G* Ιωσίου G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν G3780 ουχί ταύτα G3778   G1125 γέγραπται G1909 επί G975 βιβλίου G3056 λόγων G2250 ημερών G3588 των G935 βασιλέων G* Ιούδα
  29 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτού G1473   G305 ανέβη G* Φαραώ G* Νεχαώ G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G1909 επί G935 βασιλέα G3588 των G* Ασσυρίων G1909 επί G3588 τον G4215 ποταμόν G* Ευφράτην G2532 και G4198 επορεύθη G* Ιωσίας G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G2289 εθανάτωσεν G1473 αυτόν G* Νεχαώ G1722 εν G* Μαγεδδώ G1722 εν G3588 τω G1492 ιδείν αυτόν G1473   G1473 αυτόν
  30 G2532 και G1913 επεβίβασαν G1473 αυτόν G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G3498 νεκρόν G1722 εν G* Μαγεδδώ G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G5028 τάφω αυτού G1473   G1722 εν G4172 πόλει G* Δαυίδ G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης G3588 τον G* Ιωάχαζ G5207 υιόν G* Ιωσίου G2532 και G5548 έχρισαν G1473 αυτόν G2532 και G936 εβασίλευσαν αυτόν G1473   G473 αντί G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
  31 G5207 υιός G1501 είκοσι G2532 και G5140 τριών G2094 ετών G1510.7.3 ην Ιωάχαζ G*   G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G5140 τρεις G3376 μήνας G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G* Αμιτάλ G2364 θυγάτηρ G* Ιερεμίου G1537 εκ G* Λοβεννά
  32 G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτού G1473  
  33 G2532 και G3179 μετέστησεν G1473 αυτόν G* Φαραώ G* Νεχαώ G1722 εν G* Ρεβλαά G1722 εν G1093 γη G* Αιμάθ G3588 του G3361 μη G936 βασιλεύειν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1325 έδωκε G2209 ζημίαν G1909 επί G3588 την G1093 γην G1540 εκατόν G5007 τάλαντα G694 αργυρίου G2532 και G1176 δέκα G5007 τάλαντα G5553 χρυσίου
  34 G2532 και G936 εβασίλευσε G* Φαραώ G* Νεχαώ G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τον G* Ελιακίμ G5207 υιόν G* Ιωσίου G473 αντί G* Ιωσίου G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιωακίμ G2532 και G3588 τον G* Ιωάχαζ G2983 έλαβε G2532 και G520 απήγαγεν αυτόν G1473   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G599 απέθανεν G1563 εκεί
  35 G2532 και G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον G1325 έδωκεν Ιωακίμ G*   G3588 τω G* Φαραώ G4133 πλην G5095.1 ετιμογράφησε G3588 την G1093 γην G3588 του G1325 δούναι G3588 το G694 αργύριον G1909 επί G4750 στόματος G* Φαραώ G435 ανήρ G2596 κατά G3588 την G4934.1 συντίμησιν αυτού G1473   G1325 έδωκαν G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον G3326 μετά G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης G3588 του G1325 δούναι G3588 τω G* Φαραώ G* Νεχαώ
  36 G5207 υιός G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G2094 ετών G* Ιωακίμ G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G1733 ένδεκα G2094 έτη G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3686 όνομα G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G* Ζαβουδά G2364 θυγάτηρ G* Φαδαϊα G1537 εκ G* Ρουμά
  37 G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    2 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GPM αυτων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-GSM του G2147 V-APPGS ευρεθεντος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    3 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G1242 N-ASF διαθηκην G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G5590 N-DSF ψυχη G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστησαι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-APN τα G1125 V-RPPAP γεγραμμενα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1242 N-DSF διαθηκη
    4 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-DSM χελκια G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G3588 T-DSM τω G3173 A-DSM μεγαλω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3588 T-GSF της   N-GSF δευτερωσεως G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAI-3P φυλασσουσιν G3588 T-ASM τον   N-ASM σταθμον G3588 T-GSN του G1806 V-AAN εξαγαγειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2962 N-GSM κυριου G3956 A-ASM παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα G4160 V-RMPAP πεποιημενα G3588 T-DSM τω G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   N-DSN αλσει G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G846 D-APN αυτα G1854 ADV εξω G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν   N-PRI σαδημωθ G2748 N-PRI κεδρων G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ
    5 G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G3588 T-APM τους   N-PRI χωμαριμ G3739 R-APM ους G1325 V-AAI-3P εδωκαν G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-IAI-3P εθυμιων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5308 A-DPM υψηλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   ADV περικυκλω G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP θυμιωντας G3588 T-DSM τω G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4582 N-DSF σεληνη G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-PRI μαζουρωθ G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    6 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G3588 T-ASN το   N-ASN αλσος G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν G2748 N-PRI κεδρων G2532 CONJ και G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω G2748 N-PRI κεδρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ελεπτυνεν G1519 PREP εις   N-ASM χουν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    7 G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GPM των   N-PRI καδησιμ G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3739 R-GSM ου G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες   V-PAPAS υφαινον G1563 ADV εκει   N-PRI χεττιιν G3588 T-DSM τω   N-DSN αλσει
    8 G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G1537 PREP εκ G4172 N-GPF πολεων G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3392 V-AAI-3S εμιανεν G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3739 R-GSM ου   V-AAI-3P εθυμιασαν G1563 ADV εκει G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G575 PREP απο   N-PRI γαβαα G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI βηρσαβεε G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G3588 T-ASM τον G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2424 N-PRI ιησου G758 N-GSM αρχοντος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GPM των G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων G435 N-GSM ανδρος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    9 G4133 ADV πλην G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-GPM των G5308 A-GPM υψηλων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2068 V-AAI-3P εφαγον G106 A-APN αζυμα G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και G3392 V-AAI-3S εμιανεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ταφεθ G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G5327 N-DSF φαραγγι G5207 N-GSM υιου   N-PRI εννομ G3588 T-GSN του G1236 V-PAN διαγειν G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G3434 N-PRI μολοχ G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    11 G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G3739 R-APM ους G1325 V-AAI-3P εδωκαν G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1529 N-DSF εισοδω G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G3481 N-PRI ναθαν G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSM του G2135 N-GSM ευνουχου G1722 PREP εν   N-PRI φαρουριμ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G4442 N-DSN πυρι
    12 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1390 N-GSN δωματος G3588 T-GSN του G5253 N-GSN υπερωου G881 N-PRI αχαζ G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3128 N-NSM μανασσης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1417 N-NUI δυσιν G833 N-DPF αυλαις G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεσπασεν G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν G2748 N-PRI κεδρων
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-ASM τον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του   N-PRI μοσοαθ G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν   N-PRI σαλωμων G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSF τη   N-DSF ασταρτη   N-DSN προσοχθισματι G4606 N-GPM σιδωνιων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI χαμως   N-DSN προσοχθισματι   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI μολχολ G946 N-DSN βδελυγματι G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G3392 V-AAI-3S εμιανεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    14 G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G3588 T-APN τα   N-APN αλση G2532 CONJ και   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-APM τους G5117 N-APM τοπους G846 D-GPM αυτων G3747 N-GPN οστεων G444 N-GPM ανθρωπων
    15 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το G1722 PREP εν   N-PRI βαιθηλ G3588 T-ASN το G5308 A-ASN υψηλον G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναβατ G3739 R-NSM ος   V-AAI-3S εξημαρτεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1565 D-ASN εκεινο G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5308 A-ASM υψηλον   V-AAI-3S κατεσπασεν G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ελεπτυνεν G1519 PREP εις   N-ASM χουν G2532 CONJ και G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G3588 T-ASN το   N-ASN αλσος
    16 G2532 CONJ και G1593 V-AAI-3S εξενευσεν G2502 N-NSM ιωσιας G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-APM τους G5028 N-APM ταφους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5028 N-GPM ταφων G2532 CONJ και G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G3392 V-AAI-3S εμιανεν G846 D-ASN αυτο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2476 V-RAN εσταναι   N-PRI ιεροβοαμ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G142 V-AAI-3S ηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2980 V-AAPGS λαλησαντος G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το   N-NSN σκοπελον G1565 D-NSN εκεινο G3739 R-NSN ο G1473 P-NS εγω G3708 V-PAI-1S ορω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1831 V-RAPNS εξεληλυθως G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AMPNS επικαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3739 R-APM ους   V-AMI-3S επεκαλεσατο G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   N-PRI βαιθηλ
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2P αφετε G846 D-ASN αυτο G435 N-NSM ανηρ G3165 ADV μη G2795 V-AAD-3S κινησατω G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-API-3P ερρυσθησαν G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστων G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3588 T-GSM του G1854 V-PAPGS ηκοντος G1537 PREP εκ G4540 N-GSF σαμαρειας
    19 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G3588 T-GPM των G5308 A-GPM υψηλων G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4540 N-GSF σαμαρειας G3739 R-APM ους G4160 V-AAI-3P εποιησαν G935 N-NPM βασιλεις G2474 N-PRI ισραηλ G3949 V-PAN παροργιζειν G2962 N-ASM κυριον   V-AAI-3S απεστησεν G2502 N-NSM ιωσιας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν   N-PRI βαιθηλ
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εθυσιασεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-GPM των G5308 A-GPM υψηλων G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G2379 N-GPN θυσιαστηριων G2532 CONJ και G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1994 V-API-3S επεστραφη G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    21 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3004 V-PAPNS λεγων G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G2531 ADV καθως G1125 V-RPI-3S γεγραπται G1909 PREP επι G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης
    22 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSN το G3957 N-PRI πασχα G3778 D-NSN τουτο G575 PREP αφ G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GPM των G2923 N-GPM κριτων G3739 R-NPM οι G2919 V-IAI-3P εκρινον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G935 N-GPM βασιλεων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G935 N-GPM βασιλεων G2448 N-PRI ιουδα
    23 G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-DSN τω   A-DSN οκτωκαιδεκατω G2094 N-DSN ετει G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2502 N-DSM ιωσια G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSN το G3957 N-PRI πασχα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    24 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-APM τους   N-APM θελητας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM γνωριστας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI θεραφιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN προσοχθισματα G3588 T-APN τα G1096 V-RAPAP γεγονοτα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2502 N-NSM ιωσιας G2443 CONJ ινα G2476 V-AAS-3S στηση G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-APM τους G1125 V-RPPAP γεγραμμενους G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3739 R-GSN ου G2147 V-AAI-3S ευρεν   N-NSM χελκιας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    25 G3664 A-NSM ομοιος G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G935 N-NSM βασιλευς G3739 R-NSM ος G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2479 N-DSF ισχυι G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουκ G450 V-AAI-3S ανεστη G3664 A-NSM ομοιος G846 D-DSM αυτω
    26 G4133 ADV πλην G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G2372 N-GSM θυμου G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G3739 R-GSM ου G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-NSF οργη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM παροργισμους G3739 R-APM ους G3949 V-AAI-3S παρωργισεν G846 D-ASM αυτον G3128 N-NSM μανασσης
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν   V-AAS-1S αποστησω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως   V-AAI-1S απεστησα G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-1S απωσομαι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S εξελεξαμην G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3739 R-GSM ου   V-AAI-3P ειπον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN λοιπα G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G2502 N-GSM ιωσιου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3364 ADV ουχι G3778 D-NPN ταυτα G1125 V-RPPNP γεγραμμενα G1909 PREP επι G975 N-DSN βιβλιω G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G2448 N-PRI ιουδα
    29 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου G305 V-AAI-3S ανεβη G5328 N-PRI φαραω   N-PRI νεχαω G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM ασσυριων G1909 PREP επι G4215 N-ASM ποταμον G2166 N-ASM ευφρατην G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2502 N-NSM ιωσιας G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI νεχαω G1722 PREP εν   N-PRI μαγεδδω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASM αυτον
    30 G2532 CONJ και G1913 V-AAI-3P επεβιβασαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G3498 N-ASM νεκρον G1537 PREP εκ   N-PRI μαγεδδω G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5028 N-DSM ταφω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωαχας G5207 N-ASM υιον G2502 N-GSM ιωσιου G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3P εχρισαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G936 V-AAI-3P εβασιλευσαν G846 D-ASM αυτον G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου
    31 G5207 N-NSM υιος G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G5140 A-GPN τριων G2094 N-GPN ετων G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI ιωαχας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   A-ASM τριμηνον G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου   N-PRI αμιταλ G2364 N-NSF θυγατηρ G2408 N-GSM ιερεμιου G1537 PREP εκ   N-PRI λεμνα
    32 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3S μετεστησεν G846 D-ASM αυτον G5328 N-PRI φαραω   N-PRI νεχαω G1722 PREP εν   N-PRI δεβλαθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI εμαθ G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G936 V-PAN βασιλευειν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2209 N-ASF ζημιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1540 N-NUI εκατον G5007 N-APN ταλαντα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G5007 N-APN ταλαντα G5553 N-GSN χρυσιου
    34 G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G5328 N-PRI φαραω   N-PRI νεχαω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον   N-PRI ελιακιμ G5207 N-ASM υιον G2502 N-GSM ιωσιου G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G473 PREP αντι G2502 N-GSM ιωσιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιωακιμ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωαχας G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1563 ADV εκει
    35 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ιωακιμ G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G4133 ADV πλην   V-AAI-3S ετιμογραφησεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1909 PREP επι G4750 N-GSN στοματος G5328 N-PRI φαραω G435 N-NSM ανηρ G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συντιμησιν G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1325 V-AAN δουναι G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω   N-PRI νεχαω
    36 G5207 N-NSM υιος G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G2094 N-GPN ετων   N-PRI ιωακιμ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1733 N-NUI ενδεκα G2094 N-APN ετη G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιελδαφ G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI φεδεια G1537 PREP εκ   N-PRI ρουμα
    37 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 וישׁלח המלך ויאספו אליו כל זקני יהודה וירושׁלם׃ 2 ויעל המלך בית יהוה וכל אישׁ יהודה וכל ישׁבי ירושׁלם אתו והכהנים והנביאים וכל העם למקטן ועד גדול ויקרא באזניהם את כל דברי ספר הברית הנמצא בבית יהוה׃ 3 ויעמד המלך על העמוד ויכרת את הברית לפני יהוה ללכת אחר יהוה ולשׁמר מצותיו ואת עדותיו ואת חקתיו בכל לב ובכל נפשׁ להקים את דברי הברית הזאת הכתבים על הספר הזה ויעמד כל העם בברית׃ 4 ויצו המלך את חלקיהו הכהן הגדול ואת כהני המשׁנה ואת שׁמרי הסף להוציא מהיכל יהוה את כל הכלים העשׂוים לבעל ולאשׁרה ולכל צבא השׁמים וישׂרפם מחוץ לירושׁלם בשׁדמות קדרון ונשׂא את עפרם בית אל׃ 5 והשׁבית את הכמרים אשׁר נתנו מלכי יהודה ויקטר בבמות בערי יהודה ומסבי ירושׁלם ואת המקטרים לבעל לשׁמשׁ ולירח ולמזלות ולכל צבא השׁמים׃ 6 ויצא את האשׁרה מבית יהוה מחוץ לירושׁלם אל נחל קדרון וישׂרף אתה בנחל קדרון וידק לעפר וישׁלך את עפרה על קבר בני העם׃ 7 ויתץ את בתי הקדשׁים אשׁר בבית יהוה אשׁר הנשׁים ארגות שׁם בתים לאשׁרה׃ 8 ויבא את כל הכהנים מערי יהודה ויטמא את הבמות אשׁר קטרו שׁמה הכהנים מגבע עד באר שׁבע ונתץ את במות השׁערים אשׁר פתח שׁער יהושׁע שׂר העיר אשׁר על שׂמאול אישׁ בשׁער העיר׃ 9 אך לא יעלו כהני הבמות אל מזבח יהוה בירושׁלם כי אם אכלו מצות בתוך אחיהם׃ 10 וטמא את התפת אשׁר בגי בני הנם לבלתי להעביר אישׁ את בנו ואת בתו באשׁ למלך׃ 11 וישׁבת את הסוסים אשׁר נתנו מלכי יהודה לשׁמשׁ מבא בית יהוה אל לשׁכת נתן מלך הסריס אשׁר בפרורים ואת מרכבות השׁמשׁ שׂרף באשׁ׃ 12 ואת המזבחות אשׁר על הגג עלית אחז אשׁר עשׂו מלכי יהודה ואת המזבחות אשׁר עשׂה מנשׁה בשׁתי חצרות בית יהוה נתץ המלך וירץ משׁם והשׁליך את עפרם אל נחל קדרון׃ 13 ואת הבמות אשׁר על פני ירושׁלם אשׁר מימין להר המשׁחית אשׁר בנה שׁלמה מלך ישׂראל לעשׁתרת שׁקץ צידנים ולכמושׁ שׁקץ מואב ולמלכם תועבת בני עמון טמא המלך׃ 14 ושׁבר את המצבות ויכרת את האשׁרים וימלא את מקומם עצמות אדם׃ 15 וגם את המזבח אשׁר בבית אל הבמה אשׁר עשׂה ירבעם בן נבט אשׁר החטיא את ישׂראל גם את המזבח ההוא ואת הבמה נתץ וישׂרף את הבמה הדק לעפר ושׂרף אשׁרה׃ 16 ויפן יאשׁיהו וירא את הקברים אשׁר שׁם בהר וישׁלח ויקח את העצמות מן הקברים וישׂרף על המזבח ויטמאהו כדבר יהוה אשׁר קרא אישׁ האלהים אשׁר קרא את הדברים האלה׃ 17 ויאמר מה הציון הלז אשׁר אני ראה ויאמרו אליו אנשׁי העיר הקבר אישׁ האלהים אשׁר בא מיהודה ויקרא את הדברים האלה אשׁר עשׂית על המזבח בית אל׃ 18 ויאמר הניחו לו אישׁ אל ינע עצמתיו וימלטו עצמתיו את עצמות הנביא אשׁר בא משׁמרון׃ 19 וגם את כל בתי הבמות אשׁר בערי שׁמרון אשׁר עשׂו מלכי ישׂראל להכעיס הסיר יאשׁיהו ויעשׂ להם ככל המעשׂים אשׁר עשׂה בבית אל׃ 20 ויזבח את כל כהני הבמות אשׁר שׁם על המזבחות וישׂרף את עצמות אדם עליהם וישׁב ירושׁלם׃ 21 ויצו המלך את כל העם לאמר עשׂו פסח ליהוה אלהיכם ככתוב על ספר הברית הזה׃ 22 כי לא נעשׂה כפסח הזה מימי השׁפטים אשׁר שׁפטו את ישׂראל וכל ימי מלכי ישׂראל ומלכי יהודה׃ 23 כי אם בשׁמנה עשׂרה שׁנה למלך יאשׁיהו נעשׂה הפסח הזה ליהוה בירושׁלם׃ 24 וגם את האבות ואת הידענים ואת התרפים ואת הגללים ואת כל השׁקצים אשׁר נראו בארץ יהודה ובירושׁלם בער יאשׁיהו למען הקים את דברי התורה הכתבים על הספר אשׁר מצא חלקיהו הכהן בית יהוה׃ 25 וכמהו לא היה לפניו מלך אשׁר שׁב אל יהוה בכל לבבו ובכל נפשׁו ובכל מאדו ככל תורת משׁה ואחריו לא קם כמהו׃ 26 אך לא שׁב יהוה מחרון אפו הגדול אשׁר חרה אפו ביהודה על כל הכעסים אשׁר הכעיסו מנשׁה׃ 27 ויאמר יהוה גם את יהודה אסיר מעל פני כאשׁר הסרתי את ישׂראל ומאסתי את העיר הזאת אשׁר בחרתי את ירושׁלם ואת הבית אשׁר אמרתי יהיה שׁמי שׁם׃ 28 ויתר דברי יאשׁיהו וכל אשׁר עשׂה הלא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 29 בימיו עלה פרעה נכה מלך מצרים על מלך אשׁור על נהר פרת וילך המלך יאשׁיהו לקראתו וימיתהו במגדו כראתו אתו׃ 30 וירכבהו עבדיו מת ממגדו ויבאהו ירושׁלם ויקברהו בקברתו ויקח עם הארץ את יהואחז בן יאשׁיהו וימשׁחו אתו וימליכו אתו תחת אביו׃ 31 בן עשׂרים ושׁלשׁ שׁנה יהואחז במלכו ושׁלשׁה חדשׁים מלך בירושׁלם ושׁם אמו חמוטל בת ירמיהו מלבנה׃ 32 ויעשׂ הרע בעיני יהוה ככל אשׁר עשׂו אבתיו׃ 33 ויאסרהו פרעה נכה ברבלה בארץ חמת במלך בירושׁלם ויתן ענשׁ על הארץ מאה ככר כסף וככר זהב׃ 34 וימלך פרעה נכה את אליקים בן יאשׁיהו תחת יאשׁיהו אביו ויסב את שׁמו יהויקים ואת יהואחז לקח ויבא מצרים וימת שׁם׃ 35 והכסף והזהב נתן יהויקים לפרעה אך העריך את הארץ לתת את הכסף על פי פרעה אישׁ כערכו נגשׂ את הכסף ואת הזהב את עם הארץ לתת לפרעה נכה׃ 36 בן עשׂרים וחמשׁ שׁנה יהויקים במלכו ואחת עשׂרה שׁנה מלך בירושׁלם ושׁם אמו זבידה בת פדיה מן רומה׃ 37 ויעשׂ הרע בעיני יהוה ככל אשׁר עשׂו אבתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 וישׁלח sent, H4428 המלך And the king H622 ויאספו and they gathered H413 אליו unto H3605 כל him all H2205 זקני the elders H3063 יהודה of Judah H3389 וירושׁלם׃ and of Jerusalem.
  2 H5927 ויעל went up H4428 המלך And the king H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD, H3605 וכל and all H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem H854 אתו with H3548 והכהנים him, and the priests, H5030 והנביאים and the prophets, H3605 וכל and all H5971 העם the people, H6996 למקטן both small H5704 ועד   H1419 גדול and great: H7121 ויקרא and he read H241 באזניהם in their ears H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H5612 ספר of the book H1285 הברית of the covenant H4672 הנמצא which was found H1004 בבית in the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  3 H5975 ויעמד stood H4428 המלך And the king H5921 על by H5982 העמוד a pillar, H3772 ויכרת and made H853 את   H1285 הברית a covenant H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H1980 ללכת to walk H310 אחר after H3068 יהוה the LORD, H8104 ולשׁמר and to keep H4687 מצותיו his commandments H853 ואת   H5715 עדותיו and his testimonies H853 ואת   H2708 חקתיו and his statutes H3605 בכל with all H3820 לב heart H3605 ובכל and all H5315 נפשׁ soul, H6965 להקים to perform H853 את   H1697 דברי the words H1285 הברית covenant H2063 הזאת of this H3789 הכתבים that were written H5921 על in H5612 הספר book. H2088 הזה this H5975 ויעמד stood H3605 כל And all H5971 העם the people H1285 בברית׃ to the covenant.
  4 H6680 ויצו commanded H4428 המלך And the king H853 את   H2518 חלקיהו Hilkiah H3548 הכהן priest, H1419 הגדול the high H853 ואת   H3548 כהני and the priests H4932 המשׁנה of the second order, H853 ואת   H8104 שׁמרי and the keepers H5592 הסף of the door, H3318 להוציא to bring forth H1964 מהיכל out of the temple H3068 יהוה of the LORD H853 את   H3605 כל all H3627 הכלים the vessels H6213 העשׂוים that were made H1168 לבעל for Baal, H842 ולאשׁרה and for the grove, H3605 ולכל and for all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven: H8313 וישׂרפם and he burned H2351 מחוץ them without H3389 לירושׁלם Jerusalem H7709 בשׁדמות in the fields H6939 קדרון of Kidron, H5375 ונשׂא and carried H853 את   H6083 עפרם the ashes H1008 בית אל׃ of them unto Bethel.
  5 H7673 והשׁבית And he put down H853 את   H3649 הכמרים the idolatrous priests, H834 אשׁר whom H5414 נתנו had ordained H4428 מלכי the kings H3063 יהודה of Judah H6999 ויקטר to burn incense H1116 בבמות in the high places H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah, H4524 ומסבי and in the places round about H3389 ירושׁלם Jerusalem; H853 ואת   H6999 המקטרים them also that burned incense H1168 לבעל unto Baal, H8121 לשׁמשׁ to the sun, H3394 ולירח and to the moon, H4208 ולמזלות and to the planets, H3605 ולכל and to all H6635 צבא the host H8064 השׁמים׃ of heaven.
  6 H3318 ויצא And he brought out H853 את   H842 האשׁרה the grove H1004 מבית from the house H3068 יהוה of the LORD, H2351 מחוץ without H3389 לירושׁלם Jerusalem, H413 אל unto H5158 נחל the brook H6939 קדרון Kidron, H8313 וישׂרף and burned H853 אתה   H5158 בנחל it at the brook H6939 קדרון Kidron, H1854 וידק and stamped small H6083 לעפר to powder, H7993 וישׁלך and cast H853 את   H6083 עפרה the powder H5921 על thereof upon H6913 קבר the graves H1121 בני of the children H5971 העם׃ of the people.
  7 H5422 ויתץ And he broke down H853 את   H1004 בתי the houses H6945 הקדשׁים of the sodomites, H834 אשׁר that H1004 בבית by the house H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר where H802 הנשׁים the women H707 ארגות wove H8033 שׁם where H1004 בתים hangings H842 לאשׁרה׃ for the grove.
  8 H935 ויבא And he brought H853 את   H3605 כל all H3548 הכהנים the priests H5892 מערי out of the cities H3063 יהודה of Judah, H2930 ויטמא and defiled H853 את   H1116 הבמות the high places H834 אשׁר where H6999 קטרו had burned incense, H8033 שׁמה where H3548 הכהנים the priests H1387 מגבע   H5704 עד to H884 באר שׁבע Beer-sheba, H5422 ונתץ and broke down H853 את   H1116 במות the high places H8179 השׁערים of the gates H834 אשׁר that H6607 פתח in the entering in H8179 שׁער of the gate H3091 יהושׁע of Joshua H8269 שׂר the governor H5892 העיר of the city, H834 אשׁר which H5921 על on H8040 שׂמאול left hand H376 אישׁ a man's H8179 בשׁער at the gate H5892 העיר׃ of the city.
  9 H389 אך Nevertheless H3808 לא came not up H5927 יעלו came not up H3548 כהני the priests H1116 הבמות of the high places H413 אל to H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H3588 כי but H518 אם but H398 אכלו they did eat H4682 מצות of the unleavened bread H8432 בתוך among H251 אחיהם׃ their brethren.
  10 H2930 וטמא And he defiled H853 את   H8612 התפת Topheth, H834 אשׁר which H1516 בגי in the valley H1121 בני of the children H2011 הנם of Hinnom, H1115 לבלתי that no H5674 להעביר to pass through H376 אישׁ man H853 את   H1121 בנו might make his son H853 ואת   H1323 בתו or his daughter H784 באשׁ the fire H4432 למלך׃ to Molech.
  11 H7673 וישׁבת And he took away H853 את   H5483 הסוסים the horses H834 אשׁר that H5414 נתנו had given H4428 מלכי the kings H3063 יהודה of Judah H8121 לשׁמשׁ to the sun, H935 מבא at the entering in H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H413 אל by H3957 לשׁכת the chamber H5419 נתן מלך of Nathan-melech H5631 הסריס the chamberlain, H834 אשׁר which H6503 בפרורים in the suburbs, H853 ואת   H4818 מרכבות the chariots H8121 השׁמשׁ of the sun H8313 שׂרף and burned H784 באשׁ׃ with fire.
  12 H853 ואת   H4196 המזבחות And the altars H834 אשׁר that H5921 על on H1406 הגג the top H5944 עלית of the upper chamber H271 אחז of Ahaz, H834 אשׁר which H6213 עשׂו had made, H4428 מלכי the kings H3063 יהודה of Judah H853 ואת   H4196 המזבחות and the altars H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made H4519 מנשׁה Manasseh H8147 בשׁתי in the two H2691 חצרות courts H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H5422 נתץ beat down, H4428 המלך did the king H7323 וירץ and broke down H8033 משׁם from thence, H7993 והשׁליך and cast H853 את   H6083 עפרם the dust H413 אל of them into H5158 נחל the brook H6939 קדרון׃ Kidron.
  13 H853 ואת   H1116 הבמות And the high places H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H3389 ירושׁלם Jerusalem, H834 אשׁר which H3225 מימין on the right hand H2022 להר of the mount H4889 המשׁחית of corruption, H834 אשׁר which H1129 בנה had built H8010 שׁלמה Solomon H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel H6253 לעשׁתרת for Ashtoreth H8251 שׁקץ the abomination H6722 צידנים of the Zidonians, H3645 ולכמושׁ and for Chemosh H8251 שׁקץ the abomination H4124 מואב of the Moabites, H4445 ולמלכם and for Milcom H8441 תועבת the abomination H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H2930 טמא defile. H4428 המלך׃ did the king
  14 H7665 ושׁבר And he broke in pieces H853 את   H4676 המצבות the images, H3772 ויכרת and cut down H853 את   H842 האשׁרים the groves, H4390 וימלא and filled H853 את   H4725 מקומם their places H6106 עצמות with the bones H120 אדם׃ of men.
  15 H1571 וגם Moreover H853 את   H4196 המזבח the altar H834 אשׁר that H1008 בבית אל at Bethel, H1116 הבמה the high place H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made, H3379 ירבעם Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט of Nebat, H834 אשׁר who H2398 החטיא to sin, H853 את   H3478 ישׂראל made Israel H1571 גם both H853 את   H4196 המזבח altar H1931 ההוא that H853 ואת   H1116 הבמה and the high place H5422 נתץ he broke down, H8313 וישׂרף and burned H853 את   H1116 הבמה the high place, H1854 הדק stamped small H6083 לעפר to powder, H8313 ושׂרף and burned H842 אשׁרה׃ the grove.
  16 H6437 ויפן turned H2977 יאשׁיהו And as Josiah H7200 וירא himself, he spied H853 את   H6913 הקברים the sepulchers H834 אשׁר that H8033 שׁם there H2022 בהר in the mount, H7971 וישׁלח and sent, H3947 ויקח and took H853 את   H6106 העצמות the bones H4480 מן out of H6913 הקברים the sepulchers, H8313 וישׂרף and burned H5921 על upon H4196 המזבח the altar, H2930 ויטמאהו and polluted H1697 כדבר it, according to the word H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H7121 קרא proclaimed, H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H834 אשׁר who H7121 קרא proclaimed H853 את   H1697 הדברים words. H428 האלה׃ these
  17 H559 ויאמר Then he said, H4100 מה What H6725 הציון title H1975 הלז that H834 אשׁר that H589 אני I H7200 ראה see? H559 ויאמרו told H413 אליו told H376 אנשׁי And the men H5892 העיר of the city H6913 הקבר him, the sepulcher H376 אישׁ of the man H430 האלהים of God, H834 אשׁר which H935 בא came H3063 מיהודה   H7121 ויקרא and proclaimed H853 את   H1697 הדברים things H428 האלה these H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou hast done H5921 על against H4196 המזבח the altar H1008 בית אל׃ of Bethel.
  18 H559 ויאמר And he said, H3240 הניחו   H376 לו אישׁ man H408 אל let no H5128 ינע move H6106 עצמתיו his bones. H4422 וימלטו   H6106 עצמתיו the bones H854 את with H6106 עצמות   H5030 הנביא of the prophet H834 אשׁר that H935 בא came H8111 משׁמרון׃  
  19 H1571 וגם also H853 את   H3605 כל And all H1004 בתי the houses H1116 הבמות of the high places H834 אשׁר that H5892 בערי in the cities H8111 שׁמרון of Samaria, H834 אשׁר which H6213 עשׂו had made H4428 מלכי the kings H3478 ישׂראל of Israel H3707 להכעיס to provoke to anger, H5493 הסיר took away, H2977 יאשׁיהו Josiah H6213 ויעשׂ and did H1992 להם   H3605 ככל to them according to all H4639 המעשׂים the acts H834 אשׁר that H6213 עשׂה he had done H1008 בבית אל׃ in Bethel.
  20 H2076 ויזבח And he slew H853 את   H3605 כל all H3548 כהני the priests H1116 הבמות of the high places H834 אשׁר that H8033 שׁם there H5921 על upon H4196 המזבחות the altars, H8313 וישׂרף and burned H853 את   H6106 עצמות bones H120 אדם men's H5921 עליהם upon H7725 וישׁב them, and returned H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
  21 H6680 ויצו commanded H4428 המלך And the king H853 את   H3605 כל all H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H6213 עשׂו Keep H6453 פסח the passover H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיכם your God, H3789 ככתוב as written H5921 על in H5612 ספר the book H1285 הברית covenant. H2088 הזה׃ of this
  22 H3588 כי Surely H3808 לא there was not H6213 נעשׂה holden H6453 כפסח a passover H2088 הזה such H3117 מימי from the days H8199 השׁפטים of the judges H834 אשׁר that H8199 שׁפטו judged H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H3605 וכל nor in all H3117 ימי the days H4428 מלכי of the kings H3478 ישׂראל of Israel, H4428 ומלכי nor of the kings H3063 יהודה׃ of Judah;
  23 H3588 כי   H518 אם   H8083 בשׁמנה in the eighteenth H6240 עשׂרה in the eighteenth H8141 שׁנה year H4428 למלך of king H2977 יאשׁיהו Josiah, H6213 נעשׂה was holden H6453 הפסח passover H2088 הזה this H3068 ליהוה to the LORD H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem.
  24 H1571 וגם Moreover H853 את   H178 האבות the familiar spirits, H853 ואת   H3049 הידענים and the wizards, H853 ואת   H8655 התרפים and the images, H853 ואת   H1544 הגללים and the idols, H853 ואת   H3605 כל and all H8251 השׁקצים the abominations H834 אשׁר that H7200 נראו were spied H776 בארץ in the land H3063 יהודה of Judah H3389 ובירושׁלם and in Jerusalem, H1197 בער put away, H2977 יאשׁיהו did Josiah H4616 למען that H6965 הקים he might perform H853 את   H1697 דברי the words H8451 התורה of the law H3789 הכתבים which were written H5921 על in H5612 הספר the book H834 אשׁר that H4672 מצא found H2518 חלקיהו Hilkiah H3548 הכהן the priest H1004 בית in the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  25 H3644 וכמהו And like unto him H3808 לא there no H1961 היה was H6440 לפניו before H4428 מלך king H834 אשׁר him, that H7725 שׁב turned H413 אל to H3068 יהוה the LORD H3605 בכל with all H3824 לבבו his heart, H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁו his soul, H3605 ובכל and with all H3966 מאדו his might, H3605 ככל according to all H8451 תורת the law H4872 משׁה of Moses; H310 ואחריו after H3808 לא neither H6965 קם him arose H3644 כמהו׃ there like him.
  26 H389 אך Notwithstanding H3808 לא not H7725 שׁב turned H3068 יהוה the LORD H2740 מחרון from the fierceness H639 אפו wrath, H1419 הגדול of his great H834 אשׁר wherewith H2734 חרה was kindled H639 אפו his anger H3063 ביהודה against Judah, H5921 על because H3605 כל of all H3708 הכעסים the provocations H834 אשׁר that H3707 הכעיסו had provoked H4519 מנשׁה׃ Manasseh
  27 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H1571 גם also H853 את   H3063 יהודה Judah H5493 אסיר I will remove H5921 מעל out of H6440 פני my sight, H834 כאשׁר as H5493 הסרתי I have removed H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H3988 ומאסתי and will cast off H853 את   H5892 העיר city H2063 הזאת this H834 אשׁר which H977 בחרתי I have chosen, H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H853 ואת   H1004 הבית and the house H834 אשׁר of which H559 אמרתי I said, H1961 יהיה shall be H8034 שׁמי My name H8033 שׁם׃ there.
  28 H3499 ויתר Now the rest H1697 דברי of the acts H2977 יאשׁיהו of Josiah, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did, H3808 הלא not H1992 הם they H3789 כתובים written H5921 על in H5612 ספר the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים of the chronicles H4428 למלכי of the kings H3063 יהודה׃ of Judah?
  29 H3117 בימיו In his days H5927 עלה went up H6549 פרעה נכה Pharaoh Necho H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt H5921 על against H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria H5921 על to H5104 נהר the river H6578 פרת Euphrates: H1980 וילך went H4428 המלך and king H2977 יאשׁיהו Josiah H7125 לקראתו   H4191 וימיתהו him; and he slew H4023 במגדו him at Megiddo, H7200 כראתו when he had seen H853 אתו׃  
  30 H7392 וירכבהו carried H5650 עבדיו And his servants H4191 מת him in a chariot dead H4023 ממגדו   H935 ויבאהו and brought H3389 ירושׁלם him to Jerusalem, H6912 ויקברהו and buried H6900 בקברתו him in his own sepulcher. H3947 ויקח took H5971 עם And the people H776 הארץ of the land H853 את   H3059 יהואחז Jehoahaz H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah, H4886 וימשׁחו and anointed H853 אתו   H4427 וימליכו   H853 אתו   H8478 תחת   H1 אביו׃  
  31 H1121 בן old H6242 עשׂרים twenty H7969 ושׁלשׁ and three H8141 שׁנה years H3059 יהואחז Jehoahaz H4427 במלכו when he began to reign; H7969 ושׁלשׁה three H2320 חדשׁים months H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem. H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H2537 חמוטל Hamutal, H1323 בת the daughter H3414 ירמיהו of Jeremiah H3841 מלבנה׃  
  32 H6213 ויעשׂ And he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂו had done. H1 אבתיו׃ his fathers
  33 H631 ויאסרהו put him in bands H6549 פרעה נכה And Pharaoh Necho H7247 ברבלה at Riblah H776 בארץ in the land H2574 חמת of Hamath, H4427 במלך that he might not reign H3389 בירושׁלם in Jerusalem; H5414 ויתן and put H6066 ענשׁ to a tribute H5921 על and put H776 הארץ the land H3967 מאה of a hundred H3603 ככר talents H3701 כסף of silver, H3603 וככר and a talent H2091 זהב׃ of gold.
  34 H4427 וימלך made H6549 פרעה נכה And Pharaoh Necho H853 את   H471 אליקים Eliakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H8478 תחת in the room H2977 יאשׁיהו of Josiah H1 אביו his father, H5437 ויסב and turned H853 את   H8034 שׁמו his name H3079 יהויקים to Jehoiakim, H853 ואת   H3059 יהואחז Jehoahaz H3947 לקח and took H935 ויבא away: and he came H4714 מצרים to Egypt, H4191 וימת and died H8033 שׁם׃ there.
  35 H3701 והכסף the silver H2091 והזהב and the gold H5414 נתן gave H3079 יהויקים And Jehoiakim H6547 לפרעה to Pharaoh; H389 אך but H6186 העריך he taxed H853 את   H776 הארץ the land H5414 לתת to give H853 את   H3701 הכסף the money H5921 על according H6310 פי to the commandment H6547 פרעה of Pharaoh: H376 אישׁ of every one H6187 כערכו according to his taxation, H5065 נגשׂ he exacted H853 את   H3701 הכסף the silver H853 ואת   H2091 הזהב and the gold H853 את   H5971 עם of the people H776 הארץ of the land, H5414 לתת to give H6549 לפרעה נכה׃ unto Pharaoh Necho.
  36 H1121 בן old H6242 עשׂרים twenty H2568 וחמשׁ and five H8141 שׁנה years H3079 יהויקים Jehoiakim H4427 במלכו when he began to reign; H259 ואחת eleven H6240 עשׂרה eleven H8141 שׁנה years H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem. H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H2080 זבידה Zebudah, H1323 בת the daughter H6305 פדיה of Pedaiah H4480 מן of H7316 רומה׃ Rumah.
  37 H6213 ויעשׂ And he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂו had done. H1 אבתיו׃ his fathers
new(i)
  1 H4428 And the king H7971 [H8799] sent, H622 [H8799] and they gathered H2205 to him all the elders H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem.
  2 H4428 And the king H5927 [H8799] went up H1004 into the house H3068 of the LORD, H376 and all the men H3063 of Judah H3427 [H8802] and all the inhabitants H3389 of Jerusalem H3548 with him, and the priests, H5030 and the prophets, H5971 and all the people, H6996 both small H1419 and great: H7121 [H8799] and he read H241 in their hearing H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 [H8737] which was found H1004 in the house H3068 of the LORD.
  3 H4428 And the king H5975 [H8799] stood H5982 by a pillar, H3772 [H8799] and made H1285 a covenant H6440 at the face of H3068 the LORD, H3212 [H8800] to walk H310 after H3068 the LORD, H8104 [H8800] and to keep H4687 his commandments H5715 and his testimonies H2708 and his statutes H3820 with all their heart H5315 and all their breath, H6965 [H8687] to raise H1697 the words H1285 of this covenant H3789 [H8803] that were written H5612 in this book. H5971 And all the people H5975 [H8799] joined H1285 in the covenant.
  4 H4428 And the king H6680 [H8762] commanded H2518 Hilkiah H1419 the high H3548 priest, H3548 and the priests H4932 of the second order, H8104 [H8802] and the keepers H5592 of the door, H3318 [H8687] to bring forth H1964 out of the temple H3068 of the LORD H3627 all the vessels H6213 [H8803] that were made H1168 for Baal, H842 and for the grove, H6635 and for all the host H8064 of heaven: H8313 [H8799] and he burned H2351 them without H3389 Jerusalem H7709 in the fields H6939 of Kidron, H5375 [H8804] and carried H6083 the ashes H1008 of them to Bethel.
  5 H7673 [H8689] And he put down H3649 the idolatrous priests, H4428 whom the kings H3063 of Judah H5414 [H8804] had ordained H6999 [H8762] to burn incense H1116 in the high places H5892 in the cities H3063 of Judah, H4524 and in the places around H3389 Jerusalem; H6999 [H8764] them also that burned incense H1168 to Baal, H8121 to the sun, H3394 and to the moon, H4208 and to the planets, H6635 and to all the host H8064 of heaven.
  6 H3318 [H8686] And he brought out H842 the grove H1004 from the house H3068 of the LORD, H2351 without H3389 Jerusalem, H5158 to the brook H6939 Kidron, H8313 [H8799] and burned H5158 it at the brook H6939 Kidron, H1854 [H8686] and stamped it small H6083 to powder, H7993 [H8686] and cast H6083 the powder H6913 of it upon the burying-places H1121 of the sons H5971 of the people.
  7 H5422 [H8799] And he broke down H1004 the houses H6945 of the sodomites, H1004 that were by the house H3068 of the LORD, H802 where the women H707 [H8802] wove H1004 hangings H842 for the grove.
  8 H935 [H8686] And he brought H3548 all the priests H5892 out of the cities H3063 of Judah, H2930 [H8762] and defiled H1116 the high places H3548 where the priests H6999 [H8765] had burnt incense, H1387 from Geba H884 to Beersheba, H5422 [H8804] and broke down H1116 the high places H8179 of the gates H6607 that were in the entrance H8179 of the gate H3091 of Joshua H8269 the governor H5892 of the city, H376 which were on a man's H8040 left hand H8179 at the gate H5892 of the city.
  9 H3548 Nevertheless the priests H1116 of the high places H5927 [H8799] came not up H4196 to the altar H3068 of the LORD H3389 in Jerusalem, H398 [H8804] but they ate H4682 of the unleavened bread H8432 among H251 their brethren.
  10 H2930 [H8765] And he defiled H8612 Topheth, H1516 which is in the valley H1121 H1121 [H8675] of the sons H2011 of Hinnom, H376 that no man H1121 might make his son H1323 or his daughter H5674 [H8687] to pass through H784 the fire H4432 to Molech.
  11 H7673 [H8686] And he took away H5483 the horses H4428 that the kings H3063 of Judah H5414 [H8804] had given H8121 to the sun, H935 [H8800] at the entrance H1004 of the house H3068 of the LORD, H3957 by the chamber H5419 of Nathanmelech H5631 the chamberlain, H6503 which was in the common lands, H8313 [H8804] and burned H4818 the chariots H8121 of the sun H784 with fire.
  12 H4196 And the altars H1406 that were on the top H5944 of the upper chamber H271 of Ahaz, H4428 which the kings H3063 of Judah H6213 [H8804] had made, H4196 and the altars H4519 which Manasseh H6213 [H8804] had made H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD, H4428 did the king H5422 [H8804] beat down, H7323 [H8799] and broke them down H7993 [H8689] from there, and cast H6083 the dust H5158 of them into the brook H6939 Kidron.
  13 H1116 And the high places H6440 that were at the face of H3389 Jerusalem, H3225 which were on the right hand H2022 of the mount H4889 of decadence, H8010 which Solomon H4428 the king H3478 of Israel H1129 [H8804] had built H6253 for Ashtoreth H8251 the abomination H6722 of the Zidonians, H3645 and for Chemosh H8251 the abomination H4124 of the Moabites, H4445 and for Milcom H8441 the abomination H1121 of the sons H5983 of Ammon, H4428 did the king H2930 [H8765] defile.
  14 H7665 [H8765] And he broke in pieces H4676 the images, H3772 [H8799] and cut down H842 the groves, H4390 [H8762] and filled H4725 their places H6106 with the bones H120 of men.
  15 H4196 Moreover the altar H1008 that was at Bethel, H1116 and the high place H3379 which Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H3478 who made Israel H2398 [H8689] to sin, H6213 [H8804] had made, H4196 both that altar H1116 and the high place H5422 [H8804] he broke down, H8313 [H8799] and burned H1116 the high place, H1854 [H8689] and stamped H6083 it small to powder, H8313 [H8804] and burned H842 the grove.
  16 H2977 And as Josiah H6437 [H8799] turned H7200 [H8799] himself, he espied H6913 the burying-places H2022 that were there on the mount, H7971 [H8799] and sent, H3947 [H8799] and took H6106 the bones H6913 out of the burying-places, H8313 [H8799] and burned H4196 them upon the altar, H2930 [H8762] and polluted H1697 it, according to the word H3068 of the LORD H376 which the man H430 of God H7121 [H8804] called, H7121 [H8804] who called H1697 these words.
  17 H559 [H8799] Then he said, H6725 What title H1975 is that H7200 [H8802] which I see? H582 And the men H5892 of the city H559 [H8799] told H6913 him, It is the burying-place H376 of the man H430 of God, H935 [H8804] who came H3063 from Judah, H7121 [H8799] and called H1697 these things H6213 [H8804] that thou hast done H4196 against the altar H1008 of Bethel.
  18 H559 [H8799] And he said, H3240 [H8685] Let him alone; H376 let no man H5128 [H8686] move H6106 his bones. H6106 So they let his bones H4422 [H8762] alone, H6106 with the bones H5030 of the prophet H935 [H8804] that came out H8111 of Samaria.
  19 H1004 And all the houses H1116 also of the high places H5892 that were in the cities H8111 of Samaria, H4428 which the kings H3478 of Israel H6213 [H8804] had made H3707 [H8687] to provoke the LORD to anger, H2977 Josiah H5493 [H8689] took away, H6213 [H8799] and did H4639 to them according to all the acts H6213 [H8804] that he had done H1008 in Bethel.
  20 H2076 [H8799] And he slew H3548 all the priests H1116 of the high places H4196 that were there upon the altars, H8313 [H8799] and burnt H120 men's H6106 bones H7725 [H8799] upon them, and returned H3389 to Jerusalem.
  21 H4428 And the king H6680 [H8762] commanded H5971 all the people, H559 [H8800] saying, H6213 [H8798] Keep H6453 the passover H3068 to the LORD H430 your God, H3789 [H8803] as it is written H5612 in the book H1285 of this covenant.
  22 H6213 [H8738] Surely there was not held H6453 such a passover H3117 from the days H8199 [H8802] of the judges H8199 [H8804] that judged H3478 Israel, H3117 nor in all the days H4428 of the kings H3478 of Israel, H4428 nor of the kings H3063 of Judah;
  23 H8083 H6240 But in the eighteenth H8141 year H4428 of king H2977 Josiah, H6453 when this passover H6213 [H8738] was held H3068 to the LORD H3389 in Jerusalem.
  24 H178 Moreover the mediums, H3049 and the wizards, H8655 and the images, H1544 and the idols, H8251 and all the abominations H7200 [H8738] that were seen H776 in the land H3063 of Judah H3389 and in Jerusalem, H2977 did Josiah H1197 [H8765] put away, H6965 [H8687] that he might raise H1697 the words H8451 of the law H3789 [H8803] which were written H5612 in the book H2518 that Hilkiah H3548 the priest H4672 [H8804] found H1004 in the house H3068 of the LORD.
  25 H4428 And like him was there no king H6440 at the face of H7725 [H8804] him, that turned H3068 to the LORD H3824 with all his heart, H5315 and with all his breath, H3966 and with all his might, H8451 according to all the law H4872 of Moses; H310 neither after H6965 [H8804] him arose there any like him.
  26 H3068 However the LORD H7725 [H8804] turned H2740 not from the burning H1419 of his great H639 anger, H639 with which his anger H2734 [H8804] was kindled H3063 against Judah, H3708 because of all the vexations H4519 by which Manasseh H3707 [H8689] had vexed him.
  27 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5493 [H8686] I will remove H3063 Judah H6440 also out of my sight, H5493 [H8689] as I have removed H3478 Israel, H3988 [H8804] and will cast off H5892 this city H3389 Jerusalem H977 [H8804] which I have chosen, H1004 and the house H559 [H8804] of which I said, H8034 My name shall be there.
  28 H3499 Now the rest H1697 of the acts H2977 of Josiah, H6213 [H8804] and all that he did, H3789 [H8803] are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  29 H3117 In his days H6549 Pharaohnechoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 [H8804] went up H4428 against the king H804 of Assyria H5104 to the river H6578 Euphrates: H4428 and king H2977 Josiah H3212 [H8799] went H7125 [H8800] against H4191 [H8686] him; and he slew H4023 him at Megiddo, H7200 [H8800] when he had seen him.
  30 H5650 And his servants H7392 [H8686] carried him in a chariot H4191 [H8801] dead H4023 from Megiddo, H935 [H8686] and brought H3389 him to Jerusalem, H6912 [H8799] and buried H6900 him in his own burying-place. H5971 And the people H776 of the land H3947 [H8799] took H3059 Jehoahaz H1121 the son H2977 of Josiah, H4886 [H8799] and anointed H4427 [H8686] him, and made him king H1 in his father's stead.
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign; H4427 [H8804] and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H1 according to all that his fathers H6213 [H8804] had done.
  33 H6549 And Pharaohnechoh H631 [H8799] put him in bonds H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath, H4427 [H8800] that he might not reign H3389 in Jerusalem; H5414 [H8799] and subjected H776 the land H6066 to a tribute H3967 of an hundred H3603 talents H3701 of silver, H3603 and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaohnechoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 [H8686] king H2977 in the stead of Josiah H1 his father, H5437 [H8686] and changed H8034 his name H3079 to Jehoiakim, H3947 0 and took H3059 Jehoahaz H3947 [H8804] away: H935 [H8799] and he came H4714 to Egypt, H4191 [H8799] and died there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 [H8804] gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh; H6186 [H8689] but he taxed H776 the land H5414 [H8800] to give H3701 the money H6310 according to the mouth H6547 of Pharaoh: H5065 [H8804] he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 from the people H776 of the land, H376 from every one H6187 according to his assessment, H5414 [H8800] to give H6549 it to Pharaohnechoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign; H4427 [H8804] and he reigned H259 H6240 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2080 was Zebudah, H1323 the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H1 according to all that his fathers H6213 [H8804] had done.
Vulgate(i) 1 et renuntiaverunt regi quod dixerat qui misit et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Hierusalem 2 ascenditque rex templum Domini et omnes viri Iuda universique qui habitant in Hierusalem cum eo sacerdotes et prophetae et omnis populus a parvo usque ad magnum legitque cunctis audientibus omnia verba libri foederis qui inventus est in domo Domini 3 stetitque rex super gradum et percussit foedus coram Domino ut ambularent post Dominum et custodirent praecepta eius et testimonia et caerimonias in omni corde et in tota anima et suscitarent verba foederis huius quae scripta erant in libro illo adquievitque populus pacto 4 et praecepit rex Helciae pontifici et sacerdotibus secundi ordinis et ianitoribus ut proicerent de templo Domini omnia vasa quae facta fuerant Baal et in luco et universae militiae caeli et conbusit ea foris Hierusalem in convalle Cedron et tulit pulverem eorum in Bethel 5 et delevit aruspices quos posuerant reges Iuda ad sacrificandum in excelsis per civitates Iuda et in circuitu Hierusalem et eos qui adolebant incensum Baal et soli et lunae et duodecim signis et omni militiae caeli 6 et efferri fecit lucum de domo Domini foras Hierusalem in convalle Cedron et conbusit eum ibi et redegit in pulverem et proiecit super sepulchrum vulgi 7 destruxit quoque aediculas effeminatorum quae erant in domo Domini pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci 8 congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Iuda et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee et destruxit aras portarum in introitu ostii Iosue principis civitatis quod erat ad sinistram portae civitatis 9 verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Hierusalem sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum 10 contaminavit quoque Thafeth quod est in convalle filii Ennom ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem Moloch 11 abstulit quoque equos quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus autem solis conbusit igni 12 altaria quoque quae erant super tecta cenaculi Ahaz quae fecerant reges Iuda et altaria quae fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini destruxit rex et cucurrit inde et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron 13 excelsa quoque quae erant in Hierusalem ad dexteram partem montis Offensionis quae aedificaverat Salomon rex Israhel Astharoth idolo Sidoniorum et Chamos offensioni Moab et Melchom abominationi filiorum Ammon polluit rex 14 et contrivit statuas et succidit lucos replevitque loca eorum ossibus mortuorum 15 insuper et altare quod erat in Bethel excelsum quod fecerat Hieroboam filius Nabath qui peccare fecit Israhel et altare illud et excelsum destruxit atque conbusit et comminuit in pulverem succenditque etiam lucum 16 et conversus Iosias vidit ibi sepulchra quae erant in monte misitque et tulit ossa de sepulchris et conbusit ea super altare et polluit illud iuxta verbum Domini quod locutus est vir Dei qui praedixerat verba haec 17 et ait quis est titulus ille quem video responderuntque ei cives illius urbis sepulchrum est hominis Dei qui venit de Iuda et praedixit verba haec quae fecisti super altare Bethel 18 et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria 19 insuper et omnia fana excelsorum quae erant in civitatibus Samariae quae fecerant reges Israhel ad inritandum Dominum abstulit Iosias et fecit eis secundum omnia opera quae fecerat in Bethel 20 et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria et conbusit ossa humana super ea reversusque est Hierusalem 21 et praecepit omni populo dicens facite phase Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis huius 22 nec enim factum est phase tale a diebus iudicum qui iudicaverunt Israhel et omnium dierum regum Israhel et regum Iuda 23 sicut in octavodecimo anno regis Iosiae factum est phase istud Domino in Hierusalem 24 sed et pythones et ariolos et figuras idolorum et inmunditias abominationesque quae fuerant in terra Iuda et in Hierusalem abstulit Iosias ut statueret verba legis quae scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini 25 similis illi non fuit ante eum rex qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in tota anima sua et in universa virtute sua iuxta omnem legem Mosi neque post eum surrexit similis illi 26 verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor eius contra Iudam propter inritationes quibus provocaverat eum Manasses 27 dixit itaque Dominus etiam Iudam auferam a facie mea sicut abstuli Israhel et proiciam civitatem hanc quam elegi Hierusalem et domum de qua dixi erit nomen meum ibi 28 reliqua autem verba Iosiae et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda 29 in diebus eius ascendit Pharao Necho rex Aegypti contra regem Assyriorum ad flumen Eufraten et abiit Iosias rex in occursum eius et occisus est in Mageddo cum vidisset eum 30 et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo et pertulerunt in Hierusalem et sepelierunt eum in sepulchro suo tulitque populus terrae Ioahaz filium Iosiae et unxerunt eum et constituerunt eum regem pro patre suo 31 viginti trium annorum erat Ioahaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de Lobna 32 et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius 33 vinxitque eum Pharao Necho in Rebla quae est in terra Emath ne regnaret in Hierusalem et inposuit multam terrae centum talentis argenti et talento auri 34 regemque constituit Pharao Necho Eliachim filium Iosiae pro Iosia patre eius vertitque nomen eius Ioiachim porro Ioahaz tulit et duxit in Aegyptum 35 argentum autem et aurum dedit Ioiachim Pharaoni cum indixisset terrae per singulos ut conferretur iuxta praeceptum Pharaonis et unumquemque secundum vires suas exegit tam argentum quam aurum de populo terrae ut daret Pharaoni Necho 36 viginti quinque annorum erat Ioiachim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Zebida filia Phadaia de Ruma 37 et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem. 2 Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetæ, et omnis populus a parvo usque ad magnum: legitque, cunctis audientibus, omnia verba libri fœderis, qui inventus est in domo Domini. 3 Stetitque rex super gradum: et fœdus percussit coram Domino, ut ambularent post Dominum, et custodirent præcepta ejus, et testimonia, et cæremonias in omni corde, et in tota anima, et suscitarent verba fœderis hujus, quæ scripta erant in libro illo: acquievitque populus pacto. 4 Et præcepit rex Helciæ pontifici, et sacerdotibus secundi ordinis, et janitoribus, ut projicerent de templo Domini omnia vasa quæ facta fuerant Baal, et in luco, et universæ militiæ cæli: et combussit ea foris Jerusalem in convalle Cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel. 5 Et delevit aruspices quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem: et eos qui adolebant incensum Baal, et soli, et lunæ, et duodecim signis, et omni militiæ cæli. 6 Et efferri fecit lucum de domo Domini foras Jerusalem in convalle Cedron, et combussit eum ibi, et redegit in pulverem, et projecit super sepulchra vulgi. 7 Destruxit quoque ædiculas effeminatorum quæ erant in domo Domini, pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci. 8 Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Juda, et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee, et destruxit aras portarum in introitu ostii Josue principis civitatis, quod erat ad sinistram portæ civitatis. 9 Verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Jerusalem: sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum. 10 Contaminavit quoque Topheth, quod est in convalle filii Ennom, ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem, Moloch. 11 Abstulit quoque equos quos dederant reges Juda soli in introitu templi Domini juxta exedram Nathanmelech eunuchi, qui erat in Pharurim: currus autem solis combussit igni. 12 Altaria quoque quæ erant super tecta cœnaculi Achaz, quæ fecerant reges Juda, et altaria quæ fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini, destruxit rex, et cucurrit inde, et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron. 13 Excelsa quoque, quæ erant in Jerusalem ad dexteram partem montis offensionis, quæ ædificaverat Salomon rex Israël Astaroth idolo Sidoniorum, et Chamos offensioni Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit rex. 14 Et contrivit statuas, et succidit lucos: replevitque loca eorum ossibus mortuorum. 15 Insuper et altare quod erat in Bethel, et excelsum quod fecerat Jeroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israël: et altare illud, et excelsum destruxit, atque combussit, et comminuit in pulverem, succenditque etiam lucum. 16 Et conversus Josias, vidit ibi sepulchra quæ erant in monte: misitque et tulit ossa de sepulchris, et combussit ea super altare, et polluit illud juxta verbum Domini quod locutus est vir Dei, qui prædixerat verba hæc. 17 Et ait: Quis est titulus ille, quem video? Responderuntque ei cives urbis illius: Sepulchrum est hominis Dei, qui venit de Juda, et prædixit verba hæc, quæ fecisti super altare Bethel. 18 Et ait: Dimitte eum: nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetæ qui venerat de Samaria. 19 Insuper et omnia fana excelsorum quæ erant in civitatibus Samariæ, quæ fecerant reges Israël ad irritandum Dominum, abstulit Josias: et fecit eis secundum omnia opera quæ fecerat in Bethel. 20 Et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria, et combussit ossa humana super ea: reversusque est Jerusalem. 21 Et præcepit omni populo, dicens: Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro fœderis hujus. 22 Nec enim factum est Phase tale a diebus judicum qui judicaverunt Israël, et omnium dierum regum Israël et regum Juda, 23 sicut in octavodecimo anno regis Josiæ factum est Phase istud Domino in Jerusalem. 24 Sed et pythones, et ariolos, et figuras idolorum, et immunditias, et abominationes, quæ fuerant in terra Juda et Jerusalem, abstulit Josias: ut statueret verba legis quæ scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini. 25 Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi: neque post eum surrexit similis illi. 26 Verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor ejus contra Judam propter irritationes quibus provocaverat eum Manasses. 27 Dixit itaque Dominus: Etiam Judam auferam a facie mea, sicut abstuli Israël: et projiciam civitatem hanc quam elegi Jerusalem, et domum de qua dixi: Erit nomen meum ibi. 28 Reliqua autem sermonum Josiæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda? 29 In diebus ejus ascendit Pharao Nechao rex Ægypti contra regem Assyriorum ad flumen Euphraten, et abiit Josias rex in occursum ejus: et occisus est in Mageddo cum vidisset eum. 30 Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo: et pertulerunt in Jerusalem, et sepelierunt eum in sepulchro suo. Tulitque populus terræ Joachaz filium Josiæ: et unxerunt eum, et constituerunt eum regem pro patre suo. 31 Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Amital filia Jeremiæ de Lobna. 32 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerant patres ejus. 33 Vinxitque eum Pharao Nechao in Rebla, quæ est in terra Emath, ne regnaret in Jerusalem: et imposuit mulctam terræ centum talentis argenti, et talento auri. 34 Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus: vertitque nomen ejus Joakim. Porro Joachaz tulit, et duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi. 35 Argentum autem et aurum dedit Joakim Pharaoni, cum indixisset terræ per singulos, ut conferretur juxta præceptum Pharaonis: et unumquemque juxta vires suas exegit, tam argentum quam aurum, de populo terræ, ut daret Pharaoni Nechao. 36 Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Zebida filia Phadaia de Ruma. 37 Et fecit malum coram Domino juxta omnia quæ fecerant patres ejus.
Wycliffe(i) 1 And thei telden to the kyng that, that sche seide; `which kyng sente, and alle the elde men of Juda, and of Jerusalem, weren gaderid to hym. 2 And the kyng stiede in to the temple of the Lord, and alle the men of Juda, and alle men that dwelliden in Jerusalem with hym, the preestis, and the prophetis, and al the puple, fro litil `til to greet; and he redde, while alle men herden, alle the wordis of the book of boond of pees of the Lord, which book was foundun in the hows of the Lord. 3 And the kyng stood on the grees; and he smoot boond of pees bifor the Lord, that thei schulden go aftir the Lord, and kepe hise comaundementis and witnessyngis and cerymonyes in al the herte and in al the soule, that thei schulden reise the wordis of this boond of pees, that weren writun in that book; and the puple assentide to the couenaunt. 4 And the kyng comaundide to Helchie, the bischop, and to the preestis of the secounde ordre, and to the porteris, that thei schulden caste out of the temple alle the vesselis, that weren maad to Baal, and in the wode, and to al the knyythod of heuene; and he brente tho vessels with out Jerusalem, in the euene valey of Cedron, and he bar the poudir of tho `vessels in to Bethel. 5 And he dide awei false dyuynours `that dyuynyden in the entrailis of beestis sacrified to idols, whiche the kingis of Juda hadden sett to make sacrifice in hiy thingis bi the citees of Juda, and in the cumpas of Jerusalem; and he dide awey hem that brenten encense to Baal, and to the sunne, and to the moone, and to twelue signes, and to al the knyythod of heuene. 6 And he made the wode to be borun out of the hows of the Lord without Jerusalem in the euene valey of Cedron, and he brente it there; and he droof it in to poudir, and castide it forth on the sepulcris of the comyn puple. 7 Also he distriede the litle housis of `men turnyd into wommens condiciouns, whiche housis weren in the hows of the Lord; for whiche the wymmen `maden as litil howsis of the wode. 8 And he gaderide alle the preestis fro the citees of Juda, and he defoulide the hiye thingis, where the preestis maden sacrifice, fro Gabaa `til to Bersabee; and he distriede the auters of yatis in the entryng of the dore of Josie, prince of a citee, which dore was at the lift half of the yate of the cytee. 9 Netheles the preestis of hiye thingis stieden not to the auter of the Lord in Jerusalem, but oneli thei eten therf looues in the myddis of her britheren. 10 Also he defoulide Tophet, which is in the euene valey of the sone of Ennon, that no man schulde halewe his sone ether his douytir bi fier to Moloch. 11 Also he dide awei horsis, whiche the kyngis of Juda hadden youe to the sunne, in the entryng of the temple of the Lord, bisidis the chaumbir of Nathanmalech, geldyng, that was in Pharurym; forsothe he brente bi fier the charis of the sunne. 12 Also the kyng distriede the auteris, that weren on the roouys of the soler of Achaz, whiche auteris the kyngis of Juda hadden maad; and the kyng distriede the auteris, whiche Manasses hadde maad in the twei grete placis of the temple of the Lord; and he ran fro thennus, and scateride the askis of tho in to the strond of Cedron. 13 Also the kyng defoulide the hiye thingis, that weren in Jerusalem at the riyt part of the hil of offencioun, whiche Salomon, kyng of Israel, hadde bildid to Astroth, the ydol of Sidoneis, and to Chamos, the offencioun of Moab, and to Melchon, abhominacioun of the sones of Amon; 14 and he al to-brak ymagis, and kittide doun wodis, and fillide the places of tho with the boonys of deed men. 15 Ferthermore also he distriede the auter that was in Bethel, and `he distriede the hiye thing, which Jeroboam, sone of Nabath, hadde maad, that made Israel to do synne; and he distriede that hiy autir, and brente it, and al to brak it in to poudir, and kittide doun also the wode. 16 And Josias turnyde, and siy there sepulcris that weren in the hil; and he sente, and took the boonys fro the sepulcris, and brente tho on the auter, and defoulide it bi the word of the Lord, which word the man of God spak, that biforseide these wordis. 17 And the kyng seide, What is this biriel, which Y se? And the citeseyns of that citee answeriden to hym, It is the sepulcre of the man of God, that cam fro Juda, and biforseide these wordis, whiche thou hast doon on the auter of Bethel. 18 And the kyng seide, Suffre ye hym; no man moue hise boonys. And hise boonys dwelliden vntouchid with the boones of the prophete, that cam fro Samarie. 19 Ferthermore also Josias dide awei alle the templis of hiye thingis, that weren in the citees of Samarie, whiche the kyngis of Israel hadden maad to terre the Lord to ire; and he dide to tho templis bi alle thingis whiche he hadde do in Bethel. 20 And he killide alle the preestis of hiye thingis, that weren there on the auteris, and he brente mennus boonus on tho auteris; and he turnede ayen to Jerusalem; 21 and comaundide to al the puple, and seide, Make ye pask to `youre Lord God, vp that, that is writun in the book of this boond of pees. 22 Forsothe sich pask was not maad, fro the daies of iugis that demyden Israel, and of alle daies of the kyngis of Israel and of Juda, 23 as this pask was maad to the Lord in Jerusalem in the eiytenthe yeer of kyng Josias. 24 But also Josias dide awei men hauynge fendis spekinge in her wombis, and false diuinouris in auteris, and `he dide awei the figuris of idols, and alle vnclennessis, and abhomynaciouns, that weren in the lond of Juda and in Jerusalem, that he schulde do the wordis of the lawe, that weren writun in the book, `which book Elchie, the preest, foond in the temple of the Lord. 25 No kyng bifor him was lijk hym, `that turnede ayen to the Lord in al his herte, and in al his soule, and in al his vertu, bi al the lawe of Moises; nether aftir hym roos ony lijk hym. 26 Netheles the Lord was not turned awei fro the ire of his greet veniaunce, bi which his strong veniaunce was wrooth ayens Juda, for the terryngis to ire by whiche Manasses hadde terrid hym to ire. 27 Therfor the Lord seide, Y schal do awei also Juda fro my face, as Y dide awei Israel; and Y schal caste awei this citee, which Y chees, Jerusalem, and the hows `of which Y seide, My name schal be there. 28 Forsothe the residue of wordis of Josias, and alle thingis whiche he dide, whether these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda? 29 In the daies of hym Farao Nechao, kyng of Egipt, stiede ayens the kyng of Assiriens, to the flood Eufrates; and Josias, kyng of Juda, yede in to metyng of hym, and Josias was slayn in Magedo, whanne he hadde seyn hym. 30 And `hise seruauntis baren hym deed fro Magedo, and brouyte him in to Jerusalem, and birieden hym in his sepulcre; and the puple of the lond took Joachaz, sone of Josias, and anoyntiden hym, and maden hym kyng for his fadir. 31 Joachaz was of thre and twenti yeer, whanne he bigan to regne, and he regnede thre monethis in Jerusalem; the name of his modir was Amychal, douyter of Jeremye of Lobna. 32 And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do. 33 And Farao Nechao boond hym in Reblatha, which is in the lond of Emath, that he schulde not regne in Jerusalem; and he settide `peyne, ether raunsum, to the lond, in an hundrid talentis of siluer, and in a talent of gold. 34 And Farao Nechao made kyng Eliachim, sone of Josias, for Josias, his fadir; and he turnede the name of hym Joachym; forsothe Farao took Joachaz, and ledde hym in to Egipt. 35 Sotheli Joachym yaf siluer and gold to Farao, whanne he hadde comaundid to the lond bi alle yeeris, that it schulde be brouyt, bi the comaundement of Farao; and he reiside of ech man bi hise myytis bothe siluer and gold, of the puple of the lond, that he schulde yyue to Pharao Nechao. 36 Joachym was of fyue and twenti yeer, whanne he bigan to regne, and he regnede eleuene yeer in Jerusalem; the name of his modir was Zebida, douyter of Phadaia of Ruma. 37 And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do.
Coverdale(i) 1 And the kynge sent forth, and all the Elders in Iuda and Ierusalem resorted vnto him, 2 and the kynge wente vp in to the house of the LORDE, and all the men of Iuda, and all the inhabiters of Ierusalem with him, the prestes and prophetes and all the people both small and greate, and all the wordes of the boke of the couenaunt that was founde in the house of the LORDE, were red in their eares. 3 And the kinge stode vpon a piler, and made a couenaut before the LORDE, that they shulde walke after the LORDE, and to kepe his commaundementes, witnesses, and ordinaunces with all their hert and with all their soule, yt they shulde set vp the wordes of this couenaunt, which are wrytten in this boke. And all the people entred in to the couenaunt. 4 And the kynge comaunded Helchias the hye prest, and the prestes of the secode course, and the kepers of the thresholde, yt they shulde put out of the temple all the vessels which were made for Baal, and for the groue, and for all the hoost of heauen, & he brent them without Ierusalem in the valley of Cedron, and the dust of them was caryed vnto Bethel. 5 And he put downe the Kemurims, who the kynges of Iuda had founded, to burne incense vpon the hye places, in the cities of Iuda, and aboute Ierusalem. He put downe also them that brent incense vnto Baal, to the Sonne, and the Mone, and the twolue tokens, and to all ye hoost of heauen. 6 And the groue caused he to be caryed from the house of the LORDE out of Ierusalem in to ye valley of Cedron, and brent it in the valley of Cedron, and made it to dust, and cast the dust vpon the graues of ye comen people. 7 And he brake downe the whorekepers houses which were by the house of the LORDE, wherin the wemen made mansions for the groue. 8 And he caused all the prestes for to come out of the cities of Iuda, and suspended ye hye places, where the prestes brent incense, from Geba vnto Berseba. And brake downe the hye places in the portes, that were at ye dore of the gate of Iosua ye shreue of the cite, at the lefte hande as one goeth to the cite porte. 9 Yet had not the prestes of the hye places offred vpon the altare of the LORDE at Ierusalem, but ate vnleuended bred amonge their brethren. 10 He suspended Tophet also in the valley of the children of Ennon, that noman shulde cause his sonne or his doughter to go thorow ye fyre vnto Moloch. 11 And he put downe the horses, which ye kynges of Iuda had set vnto the Sonne, at the intringe in to the house of the LORDE, besyde the chest of Netham Melech the chamberlayne which was at Paruarim, and the charettes of the Sonne brent he with fyre, 12 and the altares vpon the rofe of Achabs perler, which the kynges of Iuda had made. And the altares which Manasses had made in the two courtes of the house of the LORDE, dyd the kynge breake downe. And ranne from thence, and cast the dust of them in to the broke Cedron. 13 And the hye places that were before Ierusalem on the righte hande of Mount Mashith which Salomon the kynge of Israel had buylded vnto Astaroth the abhomynacion of Sidon, and to Camos the abhominacion of Moab, and to Malcom the abhominacion of the children of Ammon, those did the kynge suspende, 14 and brake the pilers, and roted out the groues, and fylled their places with mens bones. 15 And the altare at Bethel, and the hye place that Ieroboam the sonne of Nebat made, which caused Israel to synne, the same altare brake he downe, and the hye place, & brent the hye place, and made it to dust, and brent vp the groue. 16 And Iosias turned him aboute, and sawe the graues that were vpo the mount, and caused the bones to the fetched out of the graues, and brent them vpo the altare, and suspended it, acordinge to the worde of the LORDE, which the man of God cryed out, that tolde this before. 17 And he sayde: What titell is this, that I se here? And the men of the cite sayde vnto him: It is the graue of the man of God, which came from Iuda, and cried out this that thou hast done agaynst ye altare of Bethel. 18 And he sayde: Let him lye, no man touche his bones. Thus were his bones delyuered with the bones of the prophet that came from Samaria. 19 He put awaye also all the houses of the hye places in the cities of Samaria (which the kynges of Israel had made to prouoke ye LORDE vnto wrath) and dyd with them acordinge to all as he had done at Bethel. 20 And all ye prestes of the hye places that were there, offred he vp vpon the altares, and so brent he mens bones theron, and came agayne to Ierusalem. 21 And the kynge commauded the people, and sayde: Kepe Easter vnto the LORDE youre God, as it is wrytten in the boke of this couenaunt. 22 For there was no Easter so kepte as this, sence the tyme of the Iudges which iudged Israel, and in all the tymes of the kynges of Israel, and of the kynges of Iuda: 23 but in the eightenth yeare of kynge Iosias, was this Easter kepte vnto the LORDE at Ierusalem. 24 And Iosias expelled all soythsayers, expounders of tokes, ymages and Idols, and all the abhominacions which were sene in the londe of Iuda and at Ierusalem, that he mighte set vp the wordes of the lawe, which were wrytten in the boke, that Helchias ye prest foude in the house of ye LORDE. 25 His like was no kynge before him, which so couerted vnto ye LORDE wt all his hert, wt all his soule, & with all his strength, acordinge to all the lawe of Moses. And after him came there not vp soch another. 26 Yet turned not the LORDE from the indignacion of his greate wrath, wherwith he was displeased ouer Iuda, because of all the prouocacion wherwith Manasses had prouoked him. 27 And ye LORDE sayde: I wil put Iuda out of my presence also, euen as I haue put awaye Israel: and this cite which I haue chosen, wyl I cast out, namely, Ierusalem, & the house wherof I sayde: My name shalbe there. 28 What more there is to saye of Iosias, and all that he dyd, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Iuda. 29 In his tyme wete Pharao Necho ye kynge of Egipte vp agaynst the kynge of Assyria by the water Euphrates. But kynge Iosias wente agaynst him, and dyed at Megiddo, wha he had sene him. 30 And his seruauntes caried him deed fro Megiddo, & brought him to Ierusale, & buryed him in his graue. And the people of the londe toke Ioahas the sonne of Iosias, and anoynted him, and made him kynge in his fathers steade. 31 Thre & twentye yeare olde was Ioahas wha he was made kynge, & reigned thre monethes at Ierusale. His mothers name was Hamutal ye doughter of Ieremia of Libna. 32 And he dyd yt which was euell in ye sight of ye LORDE, euen as his fathers had done. 33 But Pharao Necho toke him presoner of Reblatha in the londe of Hemath, yt he shulde not reigne at Ierusalem: & raysed a taxe vpo the londe, an hundreth taletes of siluer, & one talente of golde. 34 And Pharao Necho made Eliachim ye sonne of Iosias kynge in his father Iosias steade, & turned his name Ioachim. But Ioahas toke he, & brought him in to Egipte where he dyed. 35 And Ioachim gaue the siluer & golde vnto Pharao, yet taxed he the londe, yt he might geue ye syluer acordynge to Pharaos comaundement. Euery one amonge the people in ye londe taxed he after his abilite in siluer & golde, to geue it vnto Pharao. 36 Fyue & twentye yeare olde was Ioachim whan he was made kynge, & reigned eleuen yeares at Ierusalem. His mothers name was Sebida ye doughter of Pedaia of Ruma, 37 & he dyd euell in the sight of the LORDE, euen as his fathers had done.
MSTC(i) 1 And then the king sent and gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabiters of Jerusalem with him, and the priests and the Prophets and all the people both small and great. And he read in the ears of them all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the LORD. 3 And the king stood by a pillar and made a covenant before the LORD that they should walk after the LORD, and keep his commandments and his witnesses and his ordinances with all their hearts and all their souls, and make good the words of the said covenant that were written in the foresaid book. And all the people consented to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest and the inferior priests and the keepers of the door, to bring out of the temple of the LORD, all the vessels that were made for Baal and for the grove and for all the host of heaven. And he burnt them without Jerusalem in the fields of Kidron and carried the ashes of them into Bethel. 5 And he put down the Chemarims which the kings of Judah had set to burn offerings in the hill altars in the cities of Judah round about Jerusalem and also them that burnt sacrifices unto Baal, to the sun and to the moon and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the temple of the LORD without Jerusalem unto the brook Kidron, and stamped it to powder, and cast the dust thereof upon the graves of people of the country. 7 And he brake down the cells of the male whores that were in the house of the LORD, where the women wove little houses for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the hill altars where the priests did burn sacrifice, even from Geba to Beersheba. And he brake down the hill altars of the Gates, that were in the entering of the gate of Joshua the governor of the city, which were on the left hand of the gate of the city. 9 Nevertheless, the priests of the hill altars came not up at the altar of the LORD in Jerusalem, save only they did eat of the sweet bread among their brethren. 10 And he defiled Tophet also, which is in the valley of the children of Hinnom, because no man should offer his son or his daughter in fire to Moloch. 11 He put down the horses that the kings of Israel had given to the son at the entering of the house of the LORD, in the chamber of Nathanmelech the chamberlain which was the ruler of the suburbs, and burnt the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the parlour of Ahaz which the king of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, the king brake down, and ran thence and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the hill altars that were before Jerusalem on the righthand of the mount Nashith, which Solomon king of Israel built to Ashtoreth the abomination of the Sidonians and to Chemosh the abomination of the Moabites, and to Milcom the abomination of the children of Ammon, the king defiled: 14 and brake the images and cut down the groves and filled the places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Bethel, the hill altar made by Jeroboam the son of Nebat which made Israel sin — both the altar and also the hill — he brake down and burnt the hill and stamped it to powder, and burnt the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the graves that were in the mount and sent and fetched the bones out of the graves and burnt them upon the altar and polluted it according to the word of the LORD that the man of God had proclaimed, which openly had denounced the same things. 17 Then the king said, "What meaneth yonder grave stone that I see?" And the men of the city told him, "It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah and openly denounced the selfsame things that thou hast done to the altar of Bethel." 18 And he said, "Let him be: see that no man move his bones." And so his bones escaped with the bones of a Prophet that came out of Samaria. 19 And thereto all the houses of the hill altars of the cities of Samaria which the kings of Israel had made, to anger withal, Josiah put out of the way and did to them in all points as he did in Bethel. 20 And he sacrificed all the priests of the hill altars that were there, even upon the altars, and burnt men's bones upon them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, "Keep the feast of passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant." 22 For there was no passover held like that from the days of the judges that judged Israel, and throughout all the days of the kings of Israel and of Judah. 23 And in the eighteenth year of king Josiah was this passover holden to the LORD in Jerusalem. 24 And thereto workers with spirits, soothsayers, Images of witchcraft, idols and all other abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, Josiah put out of the way to make good the words of the law, which were written in the book that Helkiah the priest found in the house of the LORD. 25 Like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, with all his soul, and all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any such. 26 Notwithstanding, the LORD turned not from his fierce and great wrath wherewith he was angry against Judah upon all the provocations that Manasseh provoked him. 27 But the LORD said, "I will put Judah, too, out of my sight, as I have done Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I have said, 'My name shall be there.'" 28 The rest of the deeds of Josiah and all he did are written in the book of the Stories of the Kings of Judah. 29 In his days, Pharaoh Neco king of Egypt went against the king of Assyria to the river of Euphrates. And king Josiah went against him, and was slain of him at Megiddo when he had seen him. 30 And his servants carried him dead from Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in his father's room. 31 And Jehoahaz was twenty three years old when he began to reign and reigned three months in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that displeased the LORD, in all things as his fathers had done. 33 And Pharaoh Neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath in the time of his reign in Jerusalem, and put the land to a tribute of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away — which, when he came to Egypt, died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh: howbeit, he taxed the land, to give the money at the commandment of Pharaoh and as every man was set at, so he required the silver and the gold of the people of the land, to give Pharaoh Neco. 36 Jehoiakim was twenty five years old when he began to reign, and he reigned an eleven years in Jerusalem. His mother was named Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that was evil-favored in the sight of the LORD, like in all things as did his fathers.
Matthew(i) 1 And then the kynge sent and gathered vnto hym al the elders of Iuda and of Ierusalem. 2 And the Kyng went vp into the house of the Lorde, and all the men of Iuda and all the enhabytoures of Ierusalem wt hym, and the pryestes and the Prophetes and all the people bothe small and greate. And he read in the eares of them al the wordes of the boke of the couenaunt, whyche was founde in the house of the Lord. 3 And the kynge stode by a pyller, and made a couenaunt before the Lorde, that they shoulde walke after the Lorde, and kepe his commaundementes and hys wytnesses and hys ordynaunces wyth all their hertes, and al theyr soules, and make good the wordes of the sayde appointmente, that were wrytten in the forsayde boke. And all the people consented to the appoyntment. 4 And the kynge commaunded Helkiah the hye prieste and the inferioure pryestes and the kepers of the dore, to bringe out of the temple of the Lorde, al the vesselles that were made for Baal and for the groue & for al the host of heauen. Add he burnt them without Ierusalem in the feldes of Cedron, and caryed the asshes of them into Bethel. 5 And he put doune the Camarites, whyche the kynges of Iuda had set to burne offerynges in the hylaulters in the cities of Iuda round aboute Ierusalem and also them that burnt sacrifices vnto Baal to the sonne and to the mone and to the planetes, and to all the hoste of heauen. 6 And he brought out the groue from the temple of the Lorde without Ierusalem vnto the broke Cedron, and burnt it at the broke Cedron and stampte it to pouldre, and cast the dust therof vpon the graues of the people of the countrey. 7 And he brake doune the celles of the malehores that were in the house of the Lorde, where the wemen woue lytle houses for the groue. 8 And he brought al the pryestes oute of the cities of Iuda, and defyled the hylaulters where the pryestes dyd burne sacrifice, euen from Gabaa to Bersabe. And he brake doune the hylaulters of the Gates, that were in the enterynge of the Gate of Iosua the gouernoure of the citie, whyche were on the lefte hande of the gate of the citie. 9 Neuerthelesse the pryestes of the hilaulters myght not come at the aulter of the Lorde in Ierusalem, saue only they dyd eate of the swete breade amonge their brethren. 10 And he defyled Topheth also, whiche is the valeye of the children of Hennom, because noman shoulde offer hys sonne or hys doughter in fyre to Moloch: 11 he put doune the horses that the kynges of Israell had geuen to the sonne at the entrynge of the house of the lord, in the chambre of Nathanmelech the chamberlayne, which was of Paruarim, and burnt the charettes of the sonne wyth fyre. 12 And the aulters that were on the toppe of the parloure of Ahal, whyche the kynges of Iuda had made, and the aulters whiche Manasseh had made in the two courtes of the house of the Lorde, the kynge brake doune, and ranne hence, and cast the dust of them into the broke Cedron. 13 And the hilaulters that were before Ierusalem on the ryght hande of the mounte Mashith, whyche Salomon kynge of Israel buylt to Astharoth the abhominacion of the Zidons and to Chamos the abhominacyon of the Moabites, and to Milchom the abhomynacyon of the children of Ammon, the kynge defyled: 14 and brake the ymages and cut doune the groues, and fylled the places with the bones of men. 15 Moreouer the aulter that was at Bethel, the hylaulter made by Ieroboam the sonne of Nabath whyche made Israel synne, both the aulter and also the hyll he brake doune, and burnt the hyll and stampte it to pouder, and burnt the groue. 16 And as Iosiah turned hym selfe, he spyed the graues that were in the mounte, and set and fet the bones oute of the graues, and burnt them vpon the aulter and poluted it accordynge to the worde of the lord that the man of God had proclamed, whiche openly had denounced the same thinges. 17 Then the kynge saide: what meaneth younder graue stone that I se? And the men of the citye tolde hym: it is the sepulchre of the man of God, whyche came from Iuda and openlye denounced the selfe same thynges that thou hast done to the aulter of Bethel. 18 And he said: let hym be: se that noman moue hys bones. And so his bones scaped wyth the bones of a Prophete that came oute of Samaria. 19 And therto all the houses of the hilaulters of the cities of Samaria whiche the kynges of Israel had made, to angre wyth all: Iosiah put out of the way, and dyd to them in al pointes as he dyd in Bethel. 20 And he sacryfyced all the priestes of the hylaulters that were there euen vpon the aulters, and burnt mennes bones vpon them, and returned to Ierusalem. 21 And the kynge commaunded al the people sayinge: kepe the feaste of passouer vnto the Lorde your God, as it is wrytten in the boke of thys couenaunt. 22 For there was no passouer holden lyke that, from the daies of the iudges that iudged Israel, and thorowe oute all the dayes of the kynges of Israel and of Iuda. 23 And in the .xviij. yeare of kynge Iosiah was thys passouer holden to the Lorde in Ierusalem. 24 And therto workers wyth spyrytes, sothsayers, ymages of witchcrafte, ydoles, and al other abhomynacyons that were spyed in the lande of Iuda and in Ierusalem, Iosiah put out of the waye, to make good the wordes of the law, whyche were wrytten in the boke that Helkiah the prieste founde in the house of the Lorde: 25 lyke vnto him was there no kynge before him, that turned to the Lorde with al hys herte, with al his soule and all hys myght, accordynge to all the lawe of Moses, neyther after him arose there any suche. 26 Notwithstandynge the Lorde turned not from his fearce and great wrath, wherwyth he was angrye against Iuda vpon al the prouocacyons that Manasseh prouoked hym. 27 But the Lorde sayd: I will put Iuda to, out of my syghte, as I haue done Israell, and will cast of thys citie Ierusalem whyche I haue chosen and the house of which I haue sayd, my name shalbe there. 28 The rest of the deades of Iosiah and all he dyd, are wrytten in the boke of the storyes of the kynges of Iuda. 29 In his dayes Pharao Necoh kynge of Egipt went againste the kynge of Assiria to the ryuer of Euphrates. And kynge Iosiah went against hym, and was slayne of hym at Magedo when he had sene him. 30 And his seruauntes caryed him dead from Magedo and brought him to Ierusalem, and buried him in hys owne sepulchre. And the people of the land toke Iehoahaz the sonne of Iosiah, and annoynted him and made hym kynge in hys fathers roume. 31 And Iehoahaz was .xxiij. yeare olde when he beganne to raygne, and raygned thre monethes in Ierusalem. His mothers name was Hamital the doughter of Ieremiah of Lobnah. 32 And he dyd that dyspleased the Lorde, in all thynges as his fathers hath done. 33 And Pharao Necoh put him in bondes at Reblah in the lande of Hemath in that tyme of hys raigne in Ierusalem, and put the lande to a tribute of an hundred talentes of syluer, and a talent of golde. 34 And Pharao Necoh made Eliakim the sonne of Iosiah, kynge in the roume of Iosiah hys father, and turned his name to Iehoakim and toke Iehoahaz away, whyche when he came to Egypte dyed there. 35 And Iehoakim gaue the syluer & the gold to Pharao: how be he it taxed the lande, to geue the money at the commaundement of Pharao and as euery man was set at, so he requyred the syluer and the goulde of the people of the land, to geue Pharao Necoh. 36 Iehoakim was .xxv. yeare olde, when he beganne to raygne, & he raigned .xi. yeare in Ierusalem. His mother was named Zebdah the doughter of Phadaiah of Ramah. 37 And he dyd that was euyll fauoured in the syght of the Lorde, lyke in all thynges, as dyd his fathers.
Great(i) 1 And then the kynge sent, and there gathered vnto hym all the elders of Iuda and of Ierusalem. 2 And the kyng went vp into the house of the Lorde, with all the men of Iuda and all the enhabitoures of Ierusalem, with the preastes, and prophetes and all the people both small and greate. And he red in the eares of them all the wordes of the boke of the couenaunt, which was founde in the house of the Lorde. 3 And the kynge stode by a pyler and made a couenaunt before the Lorde, that they shulde walke after the Lord, and kepe his commaundmentes, hys wytnesses, & hys statutes with all theyr herte, and all theyr soule, and make good the wordes of the sayde appoyntment that were wrytten in the forsayde boke. And all the people consented to the appoyntment. 4 And the kynge commaunded Helkia the hye preaste, and the inferioure preastes and the kepers of the ornamentes, to brynge out of the temple of the Lorde, all the vesselles that were made for Baal, for the Idole groues & for all the Hoste of heauen. And he burnt them without Ierusalem in the feldes of Cedron, and caryed the asshes of them into Bethel. 5 And he put downe the ministers of Baal whom the kynges of Iuda had founded to burne incense in the hyllaulters and cyties of Iuda, that were rounde aboute Ierusalem, and also them that burnt incense vnto Baal, to the sonne, to the mone, to the planetes, and to all the Hoste of heauen. 6 And he brought out the groue from the temple of the Lorde without Ierusalem vnto the broke Cedron, and burnt it there at the broke Cedron, and stampte it to pouldre, and cast the duste therof vpon the graues of the chyldren of the people. 7 And he brake downe the celles of the male stues that were by the house of the Lorde, where the wemen woue hangynges for the Idole groue. 8 And he brought all the preastes out of the cyties of Iuda, and defyled the hyllaulters, where the preastes had burnt incense: euen from Geba to Beerseba, and destroied the aulters of the Gates, that were in the enterynge in of the gate of Iosua the gouernoure of the citie which were (as a man goeth in) on the lefte hande of the gate of the cytie. 9 Neuerthelesse the preastes of the hyllaultares came not vp to the aulter of the Lorde in Ierusalem, saue onlye they dyd eate of the swete breade among theyr brethren. 10 And he defyled Topheth, which is in the valeye of the chyldren of Hinnom, because no man shulde offer hys sonne or hys daughter in fyre to Molech: 11 he put downe the horses that the kynges of Israel had geuen to the sonne at the entrynge in of the house of the Lorde, by the chambre of Nathanmelech the chamberlaine which was ruler of the suburbes, and burnt the charettes of the sonne with fyre. 12 And the aulters that were on the toppe of the parloure of Ahaz (which the kynges of Iuda had made) and the aulters which Manasse had made in the two courtes of the house of the Lorde, dyd the kynge breake downe, and ranne thence, and cast the dust of them into the broke Cedron. 13 And the hyllaulters that were before Ierusalem on the ryght hande of the mounte Oliuete (which Salomon the kynge of Israel had buylded for Astaroth the Idoll of the Zidons, and for Chamos the Idoll of the Moabites, and for Milchom the abhomynable Idoll of the children of Ammon) those the kinge defyled: 14 and brake the ymages, and cut downe the Idoll groues, and fylled theyr places with the bones of men. 15 Moreouer the aulter that was at Bethel, the hyllaulter made by Ieroboam the sonne of Nabat (which made Israel synne) bothe the aulter and also the hyll, he brake downe and burnt the hyll alter and stampte it to powder, and burnt the Idole groue. 16 And as Iosia turned hym selfe, he spyed the graues that were in the mount, and sent and fett the bones out of the graues, and burnt them vpon the aulter, to polute it, accordynge to the worde of the Lord that the man of God proclaymed which tolde the same wordes. 17 Then he sayde: what graue stone is younder that I se? And the men of the cytie tolde hym, it is the sepulchre of the man of God, whych came from Iuda, and tolde the selfe same thynges that thou hast done to the aulter of Bethel. 18 And he sayd let hym be: se that no man moue hys bones. And so hys bones were saued with the bones of a prophete that came out of Samaria. 19 And all the houses of the hyllaulters in the cyties of Samaria which the kynges of Israel had made, to angre withall: those Iosia put out of the waye, and dyd to them according to all the actes that he had done in Bethel. 20 And he sacrifyced all the preastes of the hylaulters that were ther euen vpon the aulters, and burnt mennes bones vpon them, and returned to Ierusalem. 21 And the kynge commaunded all the people, sayeng: kepe the feast of passeouer vnto the Lorde youre God as it is wrytten in the boke of thys couenaunt. 22 There was no Passeouer holden lyke that, from the dayes of the iudges that iudged Israel, and in all the dayes of the kynges of Israel and of the kynges of Iuda. 23 In the .xviii. yere of kynge Iosia was this Passouer holden to the Lorde in Ierusalem. 24 And therto workers with spretes, & sothsayers, ymages, ydoles, and all the abhominacyons that were spyed in the lande of Iuda and in Ierusalem, those did Iosia put out of the waye, to perfourme the wordes of the lawe, which were wrytten in the boke, that Helkia the preaste founde in the house of the Lorde: 25 lyke vnto him was there no kyng before hym, that turned to the Lorde with all hys herte, with all his soule & all hys myght accordynge to all the lawe of Moses, nether after hym arose there any soche as he. 26 Not withstandinge the Lorde turned not from the fearcenesse of hys great wrath (wherwith he was angrie agaynst Iuda) because of all the prouocacions that Manasse had prouoked hym withall. 27 And the Lorde sayde: I wyll put Iuda also, out of my syght, as I haue done awaye Israel, and wyll cast of thys cytie Ierusalem which I haue chosen, and the house of whyche I sayde: my name shalbe there. 28 The rest of the wordes that concerne Iosia and all that he dyd, are they not wrytten in the boke of the Chronycles of the kynges of Iuda? 29 In hys dayes Pharao Necho kyng of Egypte went vp agaynst the kynge of Assyria to the ryuer of Euphrates. And kynge Iosia went agaynst hym, and was slayne of hym at Magiddo, when he had sene hym. 30 And hys seruauntes caryed hym deed from Magiddo, and brought hym to Ierusalem & buryed hym in hys awne sepulchre. And the people of the lande toke Iehoahaz the sonne of Iosia, and anoynted hym, and made hym kynge in hys fathers steade. 31 Iehoahaz was .xxiii. yere olde when he beganne to raygne, and raygned thre monethes in Ierusalem. Hys mothers name also was Hamiel the daughter of Ieremia of Libna. 32 And he dyd euell in the syght of the Lorde, accordinge to all thynges as his fathers had done. 33 And Pharao Necho put hym in bondes at Ribla in the lande of Hamath that he shulde not raygne in Ierusalem, and put the lande to a trybute of an hundred talentes of syluer and a talent of golde. 34 And Pharao Necho made Eliakim the sonne of Iosia kyng in the rowme of Iosia his father, and turned hys name to Iehoakim, and toke Iehoahaz awaye, whych when he came to Egypte, dyed there. 35 And Iehoakim gaue the syluer and the golde to Pharao: & taxed the lande, to geue the moneye accordinge to the request of Pharao: requyringe of euery man (accordynge to theyr abylite) syluer and golde: euen of the people of the lande, to geue vnto Pharao Necho. 36 Iehoakim was .xxv. yere olde when he beganne to raygne, and he raygned a .xi. yere in Ierusalem. Hys mothers name also was Zebuda the daughter of Pedaia of Ruma. 37 And he dyd that which was euell in the syght of the Lorde, accordynge to all thinge as his fathers had done.
Geneva(i) 1 Then the King sent, and there gathered vnto him all the Elders of Iudah and of Ierusalem. 2 And the King went vp into the house of the Lord, with all the men of Iudah and all the inhabitants of Ierusalem with him, and the Priests and Prophets, and all the people both small and great: and he reade in their eares all the wordes of the booke of the couenant, which was found in the house of the Lord. 3 And the King stood by the pillar, and made a couenant before the Lord, that they shoulde walke after the Lord, and keepe his commandements, and his testimonies, and his statutes with all their heart, and with all their soule, that they might accomplish the wordes of this couenant written in this booke. And all the people stood to the couenant. 4 Then the King commanded Hilkiah the hie Priest and the priests of the second order, and the keepers of the doore, to bring out of ye Temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the groue, and for all the hoste of heauen, and he burnt them without Ierusalem in the fieldes of Kedron, and caryed the pouder of them into Beth-el. 5 And he put downe the Chemarims, whom the Kings of Iudah had founded to burne incense in the hie places, and in the cities of Iudah, and about Ierusalem, and also them that burnt incense vnto Baal, to the sunne and to the moone, and to the planets, and to all the hoste of heauen. 6 And he brought out the groue from the Temple of the Lord without Ierusalem vnto the valley of Kedron, and burnt it in the valley Kedron, and stampt it to pouder, and cast the dust thereof vpon the graues of the children of the people. 7 And hee brake downe the houses of the Sodomites, that were in the house of the Lord, where the women woue hangings for the groue. 8 Also he brought all the priests out of the cities of Iudah, and defiled the hie places where the Priests had burnt incense, euen from Geba to Beer-sheba, and destroyed the hie places of the gates, that were in the entring in of the gate of Ioshua the gouernour of the citie, which was at the left hand of the gate of the citie. 9 Neuerthelesse the Priests of the hie places came not vp to the altar of the Lord in Ierusalem, saue onely they did eate of the vnleauened bread among their brethren. 10 He defiled also Topheth, which was in the valley of the children of Hinnom, that no man shoulde make his sonne or his daughter passe through the fire to Molech. 11 He put downe also the horses that the Kings of Iudah had giuen to the sunne at the entring in of the house of the Lord, by the chamber of Nethan-melech the eunuche, which was ruler of the suburbes, and burnt the charets of the sunne with fire. 12 And the altars that were on the top of the chamber of Ahaz, which the Kings of Iudah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord did the King breake downe, and hasted thence, and cast the dust of them in the brooke Kedron. 13 Moreouer the King defiled the hie places that were before Ierusalem and on the right hand of the mount of corruption (which Salomon the King of Israel had buylt for Ashtoreth the idole of the Zidonians, and for Chemosh the idole of the Moabites, and for Milchom the abomination of the children of Ammon) 14 And he brake the images in pieces, and cut downe the groues and filled their places with the bones of men. 15 Furthermore the altar that was at Beth-el, and the hie place made by Ieroboam the sonne of Nebat, which made Israel to sinne, both this altar and also the hie place, brake he downe, and burnt the hie place, and stampt it to powder and burnt the groue. 16 And as Iosiah turned himselfe, he spied the graues, that were in the mount, and sent and tooke the bones out of the graues, and burnt them vpon the altar and polluted it, according to the word of the Lord, that the man of God proclaimed, which cryed the same wordes. 17 Then he sayde, What title is that which I see? And the men of the citie sayd vnto him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Iudah, and tolde these things that thou hast done to the altar of Beth-el. 18 Then sayde he, Let him alone: let none remooue his bones. So his bones were saued with the bones of the Prophet that came from Samaria. 19 Iosiah also tooke away all the houses of the hie places, which were in the cities of Samaria, which the Kings of Israel had made to anger the Lord, and did to them according to all the factes that he had done in Beth-el. 20 And he sacrificed all the Priests of the hie places, that were there vpon the altars, and burnt mens bones vpon them, and returned to Ierusalem. 21 Then the king commanded all the people, saying, Keepe the passeouer vnto the Lord your God, as it is written in the booke of this couenant. 22 And there was no Passeouer holden like that from the dayes of the Iudges that iudged Israel, nor in all the dayes of the Kinges of Israel, and of the Kings of Iudah. 23 And in the eightenth yere of King Iosiah was this Passeouer celebrated to the Lord in Ierusalem. 24 Iosiah also tooke away them that had familiar spirits, and the soothsayers, and the images, and the idoles, and al the abominations that were espied in the lande of Iudah and in Ierusalem, to performe the wordes of the Lawe, which were written in the booke that Hilkiah the Priest found in the house of the Lord. 25 Like vnto him was there no King before him, that turned to the Lord with al his heart, and with all his soule, and with all his might according to all the Lawe of Moses, neither after him arose there anie like him. 26 Notwithstanding the Lord turned not from the fiercenesse of his great wrath wherewith he was angrie against Iudah, because of all the prouocatios wherwith Manasseh had prouoked him. 27 Therefore the Lord saide, I will put Iudah also out of my sight, as I haue put away Israel, and will cast off this citie Ierusalem, which I haue chosen, and the house whereof I said, My name shalbe there. 28 Concerning the rest of the actes of Iosiah, and all that hee did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 29 In his dayes Pharaoh Nechoh King of Egypt went vp against the King of Asshur to the riuer Perath. And King Iosiah went against him, whome when Pharaoh sawe, he slewe him at Megiddo. 30 Then his seruants caryed him dead from Megiddo, and brought him to Ierusalem, and buried him in his owne sepulchre. And the people of the lande tooke Iehoahaz the sonne of Iosiah, and anointed him, and made him King in his fathers steade. 31 Iehoahaz was three and twentie yeere olde when he beganne to reigne, and reigned three moneths in Ierusalem. His mothers name also was Hamutal the daughter of Ieremiah of Libnah. 32 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh Nechoh put him in bondes at Riblah in the lande of Hamath, while he reigned in Ierusalem, and put the lande to a tribute of an hundreth talents of siluer, and a talent of golde. 34 And Pharaoh Nechoh made Eliakim the sonne of Iosiah King in steade of Iosiah his father, and turned his name to Iehoiakim, and tooke Iehoahaz away, which when he came to Egypt, dyed there. 35 And Iehoiakim gaue the siluer and the golde to Pharaoh, and taxed the land to giue the money, according to the commadement of Pharaoh: he leuyed of euery man of the people of the lande, according to his value, siluer and golde to giue vnto Pharaoh Nechoh. 36 Iehoiakim was fiue and twentie yere olde, when he began to reigne, and he reigned eleuen yeeres in Ierusalem. His mothers name also was Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
Bishops(i) 1 And then the king sent, and there gathered vnto him all the elders of Iuda and of Hierusalem 2 And the king went vp into the house of the Lorde, with all the men of Iuda, and all the inhabitours of Hierusalem, with the priestes, and prophetes, and all the people both small and great: And he read in the eares of them al the wordes of the couenaunt which was founde in the house of the Lorde 3 And the king stoode by a piller, & made a couenaunt before the Lorde, that they should walke after the Lorde, and kepe his commaundementes, his witnesses, and his statutes, with all their heart and all their soule, and make good the wordes of the sayde appoyntment, that were written in the foresayde booke: And all the people consented to the appoyntment 4 And the king commaunded Helchia the hie prieste, and the inferior priestes, and the kepers of the ornamentes, to bryng out of the temple of the Lorde all the vessels that were made for Baal, for the idoll groues, and for all the hoast of heauen: And he burnt them without Hierusalem in the fieldes of Cedron, and carryed the asshes of them into Bethel 5 And he put downe the ministers [of Baal] whom the kinges of Iuda had founded to burne incense in the high places and cities of Iuda that were rounde about Hierusalem, & also them that burnt incense vnto Baal, to the sunne, to the moone, to the planets, and to all the hoast of heauen 6 And he brought out the groue from the temple of the Lorde without Hierusalem vnto the brooke Cedron, and burnt it there at the brooke Cedron, and stampt it to powder, and cast the dust thereof vpon the graues of the children of the people 7 And he brake downe the celles of the male stewes that were by the house of the Lorde, where the women woue hanginges for the idol groue 8 And he brought all the priestes out of the cities of Iuda, and defiled the high places where the priestes had burnt incense, euen from Geba to Beerseba, and destroyed the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Iosua ye gouernour of the citie, which were [as a man goeth in] on the left hande of the gate of the citie 9 Neuerthelesse, the priestes of the high places came not vp to the aulter of the Lorde in Hierusalem, saue onely they did eate of the sweete bread among their brethren 10 And he defiled Thopheth, which is in the valley of the children of Hinnom, because no man should offer his sonne or his daughter in fire to Moloch 11 He put downe the horses that the kinges of Iuda had geuen to the sunne, at the entering in of the house of the Lorde, by the chambre of Nathanmelech the chamberlayne, which was ruler of the suburbes, and burnt the charets of the sunne with fire 12 And the aulters that were on the top of the parlour of Ahaz which the kinges of Iuda had made, and the aulters which Manasse had made in the two courtes of the house of the Lorde, did the king breake downe, & ran thence, and cast the dust of them into the brooke Cedron 13 And the high places that were before Hierusalem, on the right hand of the mount Oliuet, which Solomon the king of Israel had builded for Astaroth the idol of the Zidons, and for Chamos the idol of the Moabites, and for Milthon the abhominable idoll of the children of Ammon, those the king defiled 14 And brake the images, and cut downe the idol groues, and filled their places with the bones of men 15 Moreouer, the aulter that was at Bethel, the high places made by Ieroboam the sonne of Nabat which made Israel sinne, both the aulter and also the high places he brake downe, and burnt the high places, and stampt it to powder, and burnt the idol groue 16 And as Iosia turned him selfe, he spyed the graues that were in the mount, and sent and fet the bones out of the graues, and burnt them vpon the aulter, to pollute it, according to the word of the Lorde that the man of God proclaymed which tolde the same wordes 17 Then he saide: What title is that that I see? And the men of the citie tolde him: It is the sepulchre of the man of God, which came from Iuda, and tolde the selfe same thinges that thou hast done to the aulter of Bethel 18 And he saide, let him be: see that no man moue his bones. And so his bones were saued, with the bones of a prophete that came out of Samaria 19 And all the houses of the high places in the cities of Samaria, which the king of Israel had made to anger [the Lorde withal] those Iosia put out of the way, & did to them according to all the actes that he had done in Bethel 20 And he sacrifised all the priestes of the high places that were there, euen vpon the aulters, and burnt mens bones vpon them, and returned to Hierusalem 21 And the king commaunded all the people, saying: Kepe the feast of Passouer vnto the Lorde your God, as it is written in the booke of this couenaunt 22 There was no Passouer holden lyke that from the dayes of the iudges that iudged Israel, and in all the dayes of the kinges of Israel and of the kinges of Iuda 23 In the eighteenth yere of king Iosia, was this Passouer holden to the Lord in Hierusalem 24 And therto workers with spirites, & soothsayers, images, idols, and all the abhominations that were spyed in the lande of Iuda and in Hierusalem, those did Iosia put out of the way, to perfourme the wordes of the lawe, which were written in the booke that Helchia the priest founde in the house of the Lord 25 Lyke vnto him was there no king before him that turned to the Lorde with all his heart, with all his soule, and all his might, according to all the lawe of Moyses, neither after him arose ther any such as he 26 Notwithstanding, the Lorde turned not from the fiercenesse of his great wrath wherewith he was angry against Iuda, because of all the prouocations that Manasse had prouoked him withall 27 And the Lorde sayde: I wyll put Iuda also out of my sight, as I haue done away Israel, and wyll cast of this citie Hierusalem which I haue chosen, and the house of which I sayde, My name shall be there 28 The rest of the wordes that concerne Iosia, and all that he did, are they not written in the booke of the cronicles of the kinges of Iuda 29 In his dayes Pharao Necho king of Egypt went vp against the king of Assyria to the riuer of Euphrates: And king Iosia went against him, and was slaine of him at Megiddo when he had seene him 30 And his seruauntes carryed him dead from Megiddo, and brought him to Hierusalem, & buryed him in his owne sepulchre: And the people of the lande toke Iehoahaz the sonne of Iosia, and annoynted him, and made him king in his fathers steade 31 Iehoahaz was twentie & three yeres olde when he began to raigne, and raigned three monethes in Hierusalem: His mothers name also was Hamiel, the daughter of Ierenna of Libna 32 And he did euil in the sight of the Lord, according to all thinges as his fathers had done 33 And Pharao Necho put him in bondes at Ribla in the lande of Hamath while he raigned in Hierusalem, and put the lande to a tribute of an hundred talents of siluer, and a talent of golde 34 And Pharao Necho made Eliakim the sonne of Iosia king in the roome of Iosia his father, and turned his name to Iehoakim, and toke Iehoahaz away: which when he came to Egypt, dyed there 35 And Iehoakim gaue the siluer and the golde to Pharao, & tayed the lande, to geue the money according to the commaundement of Pharao: requiring of euery man according to their habilitie siluer and golde, euen of the people of the lande, to geue vnto Pharao Necho 36 Iehoakim was twentie & fiue yeres olde when he began to raigne, and he raigned aleuen yeres in Hierusalem: His mothers name also was Zebuda, the daughter of Pedaia of Ruma 37 And he did that which was euill in the sight of the Lord, according to al things as his fathers had done
DouayRheims(i) 1 And they brought the king word again what she had said. And he sent: and all the ancients of Juda and Jerusalem were assembled to him. 2 And the king went up to the temple of the Lord, and all the men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem with him, the priests, and the prophets, and all the people, both little and great: and in the hearing of them all he read all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord. 3 And the king stood upon the step: and he made a covenant with the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his ceremonies, with all their heart, and with all their soul, and to perform the words of this covenant, which were written in that book: and the people agreed to the covenant. 4 And the king commanded Helcias, the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to cast out of the temple of the Lord all the vessels that had been made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burnt them without Jerusalem, in the valley of Cedron, and he carried the ashes of them to Bethel. 5 And he destroyed the soothsayers, whom the kings of Juda had appointed to sacrifice in the high places in the cities of Juda, and round about Jerusalem: them also that burnt incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to the twelve signs, and to all the host of heaven. 6 And he caused the grove to be carried out from the house of the Lord, without Jerusalem, to the valley of Cedron, and he burnt it there, and reduced it to dust, and cast the dust upon the graves of the common people. 7 He destroyed also the pavilions of the effeminate, which were in the house of the Lord, for which the women wove as it were little dwellings for the grove. 8 And he gathered together all the priests out of the cities of Juda: and he defiled the high places, where the priests offered sacrifice, from Gabaa to Bersabee: and he broke down thc altars of the gates that were in the entering in of the gate of Josue, governor of the city, which was on the left hand of the gate of the city. 9 However, the priests of the high places came not up to the altar of the Lord, in Jerusalem: but only eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Ennom: that no man should consecrate there his son, or his daughter, through fire, to Moloch. 11 And he took away the horses which the kings of Juda had given to the sun, at the entering in of the temple of the Lord, near the chamber of Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim: and he burnt the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were upon the top of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the temple of the Lord, the king broke down: and he ran from thence, and cast the ashes of them into the torrent Cedron. 13 The high places also that were at Jerusalem, on the right side of the Mount of Offence, which Solomon, king of Israel, had built to Astaroth, the idol of the Sidonians, and to Chamos, the scandal of Moab, and to Melchom, the abomination of the children of Ammon, the king defiled. 14 And he broke in pieces the statues, and cut down the groves: and he filled their places with the bones of dead men. 15 Moreover, the altar also that was at Bethel, and the high place, which Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, had made: both the altar, and the high place, he broke down and burnt, and reduced to powder, and burnt the grove. 16 And as Josias turned himself, he saw there the sepulchres that were in the mount: and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burnt them upon the altar, and defiled it according to the word of the Lord, which the man of God spoke, who had foretold these things. 17 And he said: What is that monument which I see? And the men of that city answered: It is the sepulchre of the man of God, who came from Juda, and foretold these things which thou hast done upon the altar of Bethel. 18 And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet, that came out of Samaria. 19 Moreover all the temples of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord, Josias took away: and he did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he slew all the priests of the high places, that were there, upon the altars; and he burnt men's bones upon them: and returned to Jerusalem. 21 And he commanded all the people, saying: Keep the Phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant. 22 Now there was no such a Phase kept from the days of the judges, who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda, 23 As was this Phase, that was kept to the Lord in Jerusalem, in the eighteenth year of king Josias. 24 Moreover the diviners by spirits, and soothsayers, and the figures of idols, and the uncleannesses, and the abominations, that had been in the land of Juda and Jerusalem, Josias took away: that he might perform the words of the law, that were written in the book, which Helcias the priest had found in the temple of the Lord. 25 There was no king before him like unto him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses: neither after him did there arise any like unto him. 26 But yet the Lord turned not away from the wrath of his great indignation, wherewith his anger was kindled against Juda: because of the provocations, wherewith Manasses had provoked him. 27 And the Lord said: I will remove Juda also from before my face, as I have removed Israel: and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house, of which I said: My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 29 In his days Pharao Nechao, king of Egypt, went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josias went to meet him: and was slain at Mageddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Joachaz, the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father's stead. 31 Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. 32 And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done. 33 And Pharao Nechao bound him at Rebla, which is in the land of Emath, that he should not reign in Jerusalem: and he set a fine upon the land, of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharao Nechao made Eliacim, the son of Josias, king in the room of Josias his father: and turned his name to Joakim. And he took Joachaz away and carried him into Egypt, and he died there. 35 And Joakim gave the silver and the gold to Pharao, after he had taxed the land for every man, to contribute according to the commandment of Pharao: and he exacted both the silver and the gold of the people of the land, of every man according to his ability: to give to Pharao Nechao. 36 Joakim was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Zebida, the daughter of Phadaia, of Ruma. 37 And he did evil before the Lord according to all that his fathers had done.
KJV(i) 1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. 3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
KJV_Cambridge(i) 1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. 3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 And the king H7971 sent [H8799]   H622 , and they gathered [H8799]   H2205 unto him all the elders H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem.
  2 H4428 And the king H5927 went up [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD H376 , and all the men H3063 of Judah H3427 and all the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H3548 with him, and the priests H5030 , and the prophets H5971 , and all the people H6996 , both small H1419 and great H7121 : and he read [H8799]   H241 in their ears H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 which was found [H8737]   H1004 in the house H3068 of the LORD.
  3 H4428 And the king H5975 stood [H8799]   H5982 by a pillar H3772 , and made [H8799]   H1285 a covenant H6440 before H3068 the LORD H3212 , to walk [H8800]   H310 after H3068 the LORD H8104 , and to keep [H8800]   H4687 his commandments H5715 and his testimonies H2708 and his statutes H3820 with all their heart H5315 and all their soul H6965 , to perform [H8687]   H1697 the words H1285 of this covenant H3789 that were written [H8803]   H5612 in this book H5971 . And all the people H5975 stood [H8799]   H1285 to the covenant.
  4 H4428 And the king H6680 commanded [H8762]   H2518 Hilkiah H1419 the high H3548 priest H3548 , and the priests H4932 of the second order H8104 , and the keepers [H8802]   H5592 of the door H3318 , to bring forth [H8687]   H1964 out of the temple H3068 of the LORD H3627 all the vessels H6213 that were made [H8803]   H1168 for Baal H842 , and for the grove H6635 , and for all the host H8064 of heaven H8313 : and he burned [H8799]   H2351 them without H3389 Jerusalem H7709 in the fields H6939 of Kidron H5375 , and carried [H8804]   H6083 the ashes H1008 of them unto Bethel.
  5 H7673 And he put down [H8689]   H3649 the idolatrous priests H4428 , whom the kings H3063 of Judah H5414 had ordained [H8804]   H6999 to burn incense [H8762]   H1116 in the high places H5892 in the cities H3063 of Judah H4524 , and in the places round about H3389 Jerusalem H6999 ; them also that burned incense [H8764]   H1168 unto Baal H8121 , to the sun H3394 , and to the moon H4208 , and to the planets H6635 , and to all the host H8064 of heaven.
  6 H3318 And he brought out [H8686]   H842 the grove H1004 from the house H3068 of the LORD H2351 , without H3389 Jerusalem H5158 , unto the brook H6939 Kidron H8313 , and burned [H8799]   H5158 it at the brook H6939 Kidron H1854 , and stamped it small [H8686]   H6083 to powder H7993 , and cast [H8686]   H6083 the powder H6913 thereof upon the graves H1121 of the children H5971 of the people.
  7 H5422 And he brake down [H8799]   H1004 the houses H6945 of the sodomites H1004 , that were by the house H3068 of the LORD H802 , where the women H707 wove [H8802]   H1004 hangings H842 for the grove.
  8 H935 And he brought [H8686]   H3548 all the priests H5892 out of the cities H3063 of Judah H2930 , and defiled [H8762]   H1116 the high places H3548 where the priests H6999 had burned incense [H8765]   H1387 , from Geba H884 to Beersheba H5422 , and brake down [H8804]   H1116 the high places H8179 of the gates H6607 that were in the entering in H8179 of the gate H3091 of Joshua H8269 the governor H5892 of the city H376 , which were on a man's H8040 left hand H8179 at the gate H5892 of the city.
  9 H3548 Nevertheless the priests H1116 of the high places H5927 came not up [H8799]   H4196 to the altar H3068 of the LORD H3389 in Jerusalem H398 , but they did eat [H8804]   H4682 of the unleavened bread H8432 among H251 their brethren.
  10 H2930 And he defiled [H8765]   H8612 Topheth H1516 , which is in the valley H1121 of the children [H8675]   H1121   H2011 of Hinnom H376 , that no man H1121 might make his son H1323 or his daughter H5674 to pass through [H8687]   H784 the fire H4432 to Molech.
  11 H7673 And he took away [H8686]   H5483 the horses H4428 that the kings H3063 of Judah H5414 had given [H8804]   H8121 to the sun H935 , at the entering in [H8800]   H1004 of the house H3068 of the LORD H3957 , by the chamber H5419 of Nathanmelech H5631 the chamberlain H6503 , which was in the suburbs H8313 , and burned [H8804]   H4818 the chariots H8121 of the sun H784 with fire.
  12 H4196 And the altars H1406 that were on the top H5944 of the upper chamber H271 of Ahaz H4428 , which the kings H3063 of Judah H6213 had made [H8804]   H4196 , and the altars H4519 which Manasseh H6213 had made [H8804]   H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD H4428 , did the king H5422 beat down [H8804]   H7323 , and brake them down [H8799]   H7993 from thence, and cast [H8689]   H6083 the dust H5158 of them into the brook H6939 Kidron.
  13 H1116 And the high places H6440 that were before H3389 Jerusalem H3225 , which were on the right hand H2022 of the mount H4889 of corruption H8010 , which Solomon H4428 the king H3478 of Israel H1129 had builded [H8804]   H6253 for Ashtoreth H8251 the abomination H6722 of the Zidonians H3645 , and for Chemosh H8251 the abomination H4124 of the Moabites H4445 , and for Milcom H8441 the abomination H1121 of the children H5983 of Ammon H4428 , did the king H2930 defile [H8765]  .
  14 H7665 And he brake in pieces [H8765]   H4676 the images H3772 , and cut down [H8799]   H842 the groves H4390 , and filled [H8762]   H4725 their places H6106 with the bones H120 of men.
  15 H4196 Moreover the altar H1008 that was at Bethel H1116 , and the high place H3379 which Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H3478 , who made Israel H2398 to sin [H8689]   H6213 , had made [H8804]   H4196 , both that altar H1116 and the high place H5422 he brake down [H8804]   H8313 , and burned [H8799]   H1116 the high place H1854 , and stamped [H8689]   H6083 it small to powder H8313 , and burned [H8804]   H842 the grove.
  16 H2977 And as Josiah H6437 turned [H8799]   H7200 himself, he spied [H8799]   H6913 the sepulchres H2022 that were there in the mount H7971 , and sent [H8799]   H3947 , and took [H8799]   H6106 the bones H6913 out of the sepulchres H8313 , and burned [H8799]   H4196 them upon the altar H2930 , and polluted [H8762]   H1697 it, according to the word H3068 of the LORD H376 which the man H430 of God H7121 proclaimed [H8804]   H7121 , who proclaimed [H8804]   H1697 these words.
  17 H559 Then he said [H8799]   H6725 , What title H1975 is that H7200 that I see [H8802]   H582 ? And the men H5892 of the city H559 told [H8799]   H6913 him, It is the sepulchre H376 of the man H430 of God H935 , which came [H8804]   H3063 from Judah H7121 , and proclaimed [H8799]   H1697 these things H6213 that thou hast done [H8804]   H4196 against the altar H1008 of Bethel.
  18 H559 And he said [H8799]   H3240 , Let him alone [H8685]   H376 ; let no man H5128 move [H8686]   H6106 his bones H6106 . So they let his bones H4422 alone [H8762]   H6106 , with the bones H5030 of the prophet H935 that came out [H8804]   H8111 of Samaria.
  19 H1004 And all the houses H1116 also of the high places H5892 that were in the cities H8111 of Samaria H4428 , which the kings H3478 of Israel H6213 had made [H8804]   H3707 to provoke the LORD to anger [H8687]   H2977 , Josiah H5493 took away [H8689]   H6213 , and did [H8799]   H4639 to them according to all the acts H6213 that he had done [H8804]   H1008 in Bethel.
  20 H2076 And he slew [H8799]   H3548 all the priests H1116 of the high places H4196 that were there upon the altars H8313 , and burned [H8799]   H120 men's H6106 bones H7725 upon them, and returned [H8799]   H3389 to Jerusalem.
  21 H4428 And the king H6680 commanded [H8762]   H5971 all the people H559 , saying [H8800]   H6213 , Keep [H8798]   H6453 the passover H3068 unto the LORD H430 your God H3789 , as it is written [H8803]   H5612 in the book H1285 of this covenant.
  22 H6213 Surely there was not holden [H8738]   H6453 such a passover H3117 from the days H8199 of the judges [H8802]   H8199 that judged [H8804]   H3478 Israel H3117 , nor in all the days H4428 of the kings H3478 of Israel H4428 , nor of the kings H3063 of Judah;
  23 H8083 But in the eighteenth H6240   H8141 year H4428 of king H2977 Josiah H6453 , wherein this passover H6213 was holden [H8738]   H3068 to the LORD H3389 in Jerusalem.
  24 H178 Moreover the workers with familiar spirits H3049 , and the wizards H8655 , and the images H1544 , and the idols H8251 , and all the abominations H7200 that were spied [H8738]   H776 in the land H3063 of Judah H3389 and in Jerusalem H2977 , did Josiah H1197 put away [H8765]   H6965 , that he might perform [H8687]   H1697 the words H8451 of the law H3789 which were written [H8803]   H5612 in the book H2518 that Hilkiah H3548 the priest H4672 found [H8804]   H1004 in the house H3068 of the LORD.
  25 H4428 And like unto him was there no king H6440 before H7725 him, that turned [H8804]   H3068 to the LORD H3824 with all his heart H5315 , and with all his soul H3966 , and with all his might H8451 , according to all the law H4872 of Moses H310 ; neither after H6965 him arose [H8804]   there any like him.
  26 H3068 Notwithstanding the LORD H7725 turned [H8804]   H2740 not from the fierceness H1419 of his great H639 wrath H639 , wherewith his anger H2734 was kindled [H8804]   H3063 against Judah H3708 , because of all the provocations H4519 that Manasseh H3707 had provoked [H8689]   him withal.
  27 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5493 , I will remove [H8686]   H3063 Judah H6440 also out of my sight H5493 , as I have removed [H8689]   H3478 Israel H3988 , and will cast off [H8804]   H5892 this city H3389 Jerusalem H977 which I have chosen [H8804]   H1004 , and the house H559 of which I said [H8804]   H8034 , My name shall be there.
  28 H3499 Now the rest H1697 of the acts H2977 of Josiah H6213 , and all that he did [H8804]   H3789 , are they not written [H8803]   H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117   H4428 of the kings H3063 of Judah?
  29 H3117 In his days H6549 Pharaohnechoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 went up [H8804]   H4428 against the king H804 of Assyria H5104 to the river H6578 Euphrates H4428 : and king H2977 Josiah H3212 went [H8799]   H7125 against [H8800]   H4191 him; and he slew [H8686]   H4023 him at Megiddo H7200 , when he had seen [H8800]   him.
  30 H5650 And his servants H7392 carried him in a chariot [H8686]   H4191 dead [H8801]   H4023 from Megiddo H935 , and brought [H8686]   H3389 him to Jerusalem H6912 , and buried [H8799]   H6900 him in his own sepulchre H5971 . And the people H776 of the land H3947 took [H8799]   H3059 Jehoahaz H1121 the son H2977 of Josiah H4886 , and anointed [H8799]   H4427 him, and made him king [H8686]   H1 in his father's stead.
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 ; and he reigned [H8804]   H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 , the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 And he did [H8799]   H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , according to all that his fathers H6213 had done [H8804]  .
  33 H6549 And Pharaohnechoh H631 put him in bands [H8799]   H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath H4427 , that he might not reign [H8800]   H3389 in Jerusalem H5414 ; and put [H8799]   H776 the land H6066 to a tribute H3967 of an hundred H3603 talents H3701 of silver H3603 , and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaohnechoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 king [H8686]   H2977 in the room of Josiah H1 his father H5437 , and turned [H8686]   H8034 his name H3079 to Jehoiakim H3947 , and took H3059 Jehoahaz H3947 away [H8804]   H935 : and he came [H8799]   H4714 to Egypt H4191 , and died [H8799]   there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 gave [H8804]   H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh H6186 ; but he taxed [H8689]   H776 the land H5414 to give [H8800]   H3701 the money H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh H5065 : he exacted [H8804]   H3701 the silver H2091 and the gold H5971 of the people H776 of the land H376 , of every one H6187 according to his taxation H5414 , to give [H8800]   H6549 it unto Pharaohnechoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 ; and he reigned [H8804]   H259 eleven H6240   H8141 years H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2080 was Zebudah H1323 , the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 And he did [H8799]   H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , according to all that his fathers H6213 had done [H8804]  .
Thomson(i) 1 the king sent and assembled before him all the elders of Juda and Jerusalem. 2 And the king went up to the house of the Lord, accompanied by all the chiefs of Juda and all the inhabitants of Jerusalem, with the priests and the prophets and all the people small and great. And when he had read in their hearing all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord, 3 the king stood before the pillar and made a covenant in the presence of the Lord to follow the Lord; to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and with all his soul; to conform to the terms of the covenant, the things written in the book. And all the people joined in the covenant. 4 Then the king ordered Chelkias the high priest and the priests of the second order and them who had the charge of the weights, to bring out of the temple of the Lord all the utensils which were made for Baal and for the bower and for all the host of heaven, and he burned them without Jerusalem at Sademoth Kedron, and sent the ashes thereof to Baithel. 5 He burned also the Chomarims, whom the kings of Juda had appointed. These were they who burned incense on the high places and in the cities of Juda and in the places around Jerusalem. He burned them also, who offered incense to Baal and to the sun and the moon and the signs in the zodiack and to all the host of heaven. 6 And lie brought out the bower out of the house of the Lord without Jerusalem to the brook Kedron, and having burned it by the brook Kedron, he ground it to powder, and strewed the powder over the graves of the children of the people. 7 He pulled down also the house of Kadesim in the house of the Lord, where the women wove hangings for the bower. 8 Then he brought up all the priests out of the cities of Juda, and defiled the high places where the priests burned incense from Gaibal to Bersabee. He demolished also the house of the gates which was at the door of the gate of Jesus, the governor of the city, on the left of a man entering at the gate of the city. 9 But the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord at Jerusalem; for they only eat unleavened bread among their brethren. 10 He denied also Tapheth which was set apart in the valley of the son of Ennom, for a man to cause his son or his daughter to pass through fire to Moloch. 11 And he burned the houses which the kings of Juda had dedicated to the sun at the entrance of the house of the Lord, at the treasury office of Nathan, the king's chamberlain, at Pharurim. He burned also with fire the chariot of the sun, 12 and the altars which were on the roof of Achaz's chamber, which the king's of Juda had erected? and he pulled down the altars which Manasses had made in the two courts of the house of the Lord, and having dragged them out thence piece meal, he threw the rubbish of them into the brook Kedron. 13 The king defiled also the house which was in front of Jerusalem; that which was on the right of mount Mosthath, which Solomon king of Israel had built for Astarte, the abomination of the Sidonians, and for Chamos, the abomination of Moab, and for Moloch the abomination of the Ammonites. 14 And when he had broken in pieces the pillars, and utterly destroyed the bowers, and filled their places with human bones, 15 he then tore down also the altar which was at Baithel, that high altar which was erected by Jeroboam, son of Nabat, who had caused Israel to sin. Even that high altar he tore down and broke the stones thereof to pieces and pounded them to dust, and burned the bower. 16 Now when Josias turned and saw the graves which were there in the city, he sent and took the bones out of the graves and burned them on the altar, and polluted it according to the word of the Lord, which the man of God spoke when Jeroboam was standing on the altar at the festival. Then turning he cast his eyes on the tomb of the man of God who spoke these words, 17 and he said, What monument is that which I see? And when the men of the city said, It is the man of God who came from Juda to denounce, and who denounced these very things against this altar at Baithel; 18 he said, Let him alone, Let no man move his bones. So his bones escaped with the bones of the prophet, who came from Samaria. 19 All the houses also of the high places which were in the cities of Samaria; which the kings of Israel had built to provoke the Lord, Josias removed, and did to them all that he had done at Baithel. 20 And when he had sacrificed all the priests of the high places who were there over the altars, and burned the bones of men upon them, he returned to Jerusalem. 21 Then the king issued orders to all the people, saying, Celebrate the passover to the Lord our God, as it is written in the book of this covenant. 22 For from the days of the Judges who judged Israel, there had not been during all the days of the kings of Israel and the kings of Juda, 23 such a passover as this which was kept to the Lord in Jerusalem in the eighteenth year of Josias. 24 For Josias removed all the devotees and the diviners and the theraphins and the idols and all the abominations which were in the land of Juda and in Jerusalem, that he might conform to the words of the law which were written in the book which Chelkias the priest had found in the house of the Lord. 25 Like him there was no king before him who turned to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his strength, according to all the law of Moses; nor did there arise after him any one like him. 26 Nevertheless the Lord turned not from the fervency of his great wrath with which he was incensed against Juda at the provocations with which Manasses had provoked him. 27 So the Lord said, I will remove Juda also from my presence as 1 have removed Israel; and I will cast off this city of Jerusalem which I chose, and this house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josias and all that he did, are they not written in the journal of the kings of Juda? 29 In those days when Pharao Nechao king of Egypt was going up against the king of Assyria to the river Euphrates, Josias went out to meet him. And Nechao slew him at Mageddo when he saw him. 30 And his servants took him up mortally wounded at Mageddo and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. And the people of the land took Joachaz son of Josias and anointed him, and made him king in his father's stead. 31 Joachaz was twenty three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem, and his mother's name was Amital. She was a daughter of Jeremias of Lobna. 32 He did that which was evil in the sight of the Lord according to all that his forefathers had done. 33 So when Pharao Nechao was at Rablaam in the land of Emath, he removed him from reigning in Jerusalem, and imposed as a fine on the land a hundred talents of silver and a hundred talents of gold; 34 and having made Eliakim son of Josias, king of Juda, king over them in the room of his father Josias, Pharao Nechao changed his name to Joakim; and he took Joachaz and carried him to Egypt, and he died there. 35 And Joakim gave the silver and the gold to Pharao: moreover he assessed the land to give the money at the command of Pharao. Every man of rank according to his assessment gave with the people of the land silver and gold to be given to Pharao Nechao. 36 Joakim was twenty five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Jeldath. She was a daughter of Phadail of Ruma. 37 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his forefathers had done.
Webster(i) 1 And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. 3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them to Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem; them also that burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder of it upon the graves of the children of the people. 7 And he broke down the houses of the sodomites that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burnt incense, from Geba to Beer-sheba, and broke down the high places of the gates that were in the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless, the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and broke them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he broke in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover, the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he broke down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he espied the sepulchers that were there on the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchers, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulcher of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places, that were there upon the altars, and burnt men's bones upon them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not held such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah. 23 But in the eighteenth year of king Josiah, in which this passover was held to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 And like him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. 26 Notwithstanding, the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations by which Manasseh had provoked him. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will reject this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him, and made him king in his father's stead. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and subjected the land to a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold from the people of the land, from every one according to his taxation, to give it to Pharaoh-nechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 And the king H7971 [H8799] sent H622 [H8799] , and they gathered H2205 to him all the elders H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem.
  2 H4428 And the king H5927 [H8799] went up H1004 into the house H3068 of the LORD H376 , and all the men H3063 of Judah H3427 [H8802] and all the inhabitants H3389 of Jerusalem H3548 with him, and the priests H5030 , and the prophets H5971 , and all the people H6996 , both small H1419 and great H7121 [H8799] : and he read H241 in their hearing H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 [H8737] which was found H1004 in the house H3068 of the LORD.
  3 H4428 And the king H5975 [H8799] stood H5982 by a pillar H3772 [H8799] , and made H1285 a covenant H6440 before H3068 the LORD H3212 [H8800] , to walk H310 after H3068 the LORD H8104 [H8800] , and to keep H4687 his commandments H5715 and his testimonies H2708 and his statutes H3820 with all their heart H5315 and all their soul H6965 [H8687] , to perform H1697 the words H1285 of this covenant H3789 [H8803] that were written H5612 in this book H5971 . And all the people H5975 [H8799] joined H1285 in the covenant.
  4 H4428 And the king H6680 [H8762] commanded H2518 Hilkiah H1419 the high H3548 priest H3548 , and the priests H4932 of the second order H8104 [H8802] , and the keepers H5592 of the door H3318 [H8687] , to bring forth H1964 out of the temple H3068 of the LORD H3627 all the vessels H6213 [H8803] that were made H1168 for Baal H842 , and for the grove H6635 , and for all the host H8064 of heaven H8313 [H8799] : and he burned H2351 them without H3389 Jerusalem H7709 in the fields H6939 of Kidron H5375 [H8804] , and carried H6083 the ashes H1008 of them to Bethel.
  5 H7673 [H8689] And he put down H3649 the idolatrous priests H4428 , whom the kings H3063 of Judah H5414 [H8804] had ordained H6999 [H8762] to burn incense H1116 in the high places H5892 in the cities H3063 of Judah H4524 , and in the places around H3389 Jerusalem H6999 [H8764] ; them also that burned incense H1168 to Baal H8121 , to the sun H3394 , and to the moon H4208 , and to the planets H6635 , and to all the host H8064 of heaven.
  6 H3318 [H8686] And he brought out H842 the grove H1004 from the house H3068 of the LORD H2351 , without H3389 Jerusalem H5158 , to the brook H6939 Kidron H8313 [H8799] , and burned H5158 it at the brook H6939 Kidron H1854 [H8686] , and stamped it small H6083 to powder H7993 [H8686] , and cast H6083 the powder H6913 of it upon the graves H1121 of the children H5971 of the people.
  7 H5422 [H8799] And he broke down H1004 the houses H6945 of the sodomites H1004 , that were by the house H3068 of the LORD H802 , where the women H707 [H8802] wove H1004 hangings H842 for the grove.
  8 H935 [H8686] And he brought H3548 all the priests H5892 out of the cities H3063 of Judah H2930 [H8762] , and defiled H1116 the high places H3548 where the priests H6999 [H8765] had burnt incense H1387 , from Geba H884 to Beersheba H5422 [H8804] , and broke down H1116 the high places H8179 of the gates H6607 that were in the entrance H8179 of the gate H3091 of Joshua H8269 the governor H5892 of the city H376 , which were on a man's H8040 left hand H8179 at the gate H5892 of the city.
  9 H3548 Nevertheless the priests H1116 of the high places H5927 [H8799] came not up H4196 to the altar H3068 of the LORD H3389 in Jerusalem H398 [H8804] , but they ate H4682 of the unleavened bread H8432 among H251 their brethren.
  10 H2930 [H8765] And he defiled H8612 Topheth H1516 , which is in the valley H1121 H1121 [H8675] of the children H2011 of Hinnom H376 , that no man H1121 might make his son H1323 or his daughter H5674 [H8687] to pass through H784 the fire H4432 to Molech.
  11 H7673 [H8686] And he took away H5483 the horses H4428 that the kings H3063 of Judah H5414 [H8804] had given H8121 to the sun H935 [H8800] , at the entrance H1004 of the house H3068 of the LORD H3957 , by the chamber H5419 of Nathanmelech H5631 the chamberlain H6503 , which was in the common lands H8313 [H8804] , and burned H4818 the chariots H8121 of the sun H784 with fire.
  12 H4196 And the altars H1406 that were on the top H5944 of the upper chamber H271 of Ahaz H4428 , which the kings H3063 of Judah H6213 [H8804] had made H4196 , and the altars H4519 which Manasseh H6213 [H8804] had made H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD H4428 , did the king H5422 [H8804] beat down H7323 [H8799] , and broke them down H7993 [H8689] from there, and cast H6083 the dust H5158 of them into the brook H6939 Kidron.
  13 H1116 And the high places H6440 that were before H3389 Jerusalem H3225 , which were on the right hand H2022 of the mount H4889 of corruption H8010 , which Solomon H4428 the king H3478 of Israel H1129 [H8804] had built H6253 for Ashtoreth H8251 the abomination H6722 of the Zidonians H3645 , and for Chemosh H8251 the abomination H4124 of the Moabites H4445 , and for Milcom H8441 the abomination H1121 of the children H5983 of Ammon H4428 , did the king H2930 [H8765] defile.
  14 H7665 [H8765] And he broke in pieces H4676 the images H3772 [H8799] , and cut down H842 the groves H4390 [H8762] , and filled H4725 their places H6106 with the bones H120 of men.
  15 H4196 Moreover the altar H1008 that was at Bethel H1116 , and the high place H3379 which Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H3478 , who made Israel H2398 [H8689] to sin H6213 [H8804] , had made H4196 , both that altar H1116 and the high place H5422 [H8804] he broke down H8313 [H8799] , and burned H1116 the high place H1854 [H8689] , and stamped H6083 it small to powder H8313 [H8804] , and burned H842 the grove.
  16 H2977 And as Josiah H6437 [H8799] turned H7200 [H8799] himself, he espied H6913 the sepulchres H2022 that were there on the mount H7971 [H8799] , and sent H3947 [H8799] , and took H6106 the bones H6913 out of the sepulchres H8313 [H8799] , and burned H4196 them upon the altar H2930 [H8762] , and polluted H1697 it, according to the word H3068 of the LORD H376 which the man H430 of God H7121 [H8804] proclaimed H7121 [H8804] , who proclaimed H1697 these words.
  17 H559 [H8799] Then he said H6725 , What title H1975 is that H7200 [H8802] which I see H582 ? And the men H5892 of the city H559 [H8799] told H6913 him, It is the sepulchre H376 of the man H430 of God H935 [H8804] , who came H3063 from Judah H7121 [H8799] , and proclaimed H1697 these things H6213 [H8804] that thou hast done H4196 against the altar H1008 of Bethel.
  18 H559 [H8799] And he said H3240 [H8685] , Let him alone H376 ; let no man H5128 [H8686] move H6106 his bones H6106 . So they let his bones H4422 [H8762] alone H6106 , with the bones H5030 of the prophet H935 [H8804] that came out H8111 of Samaria.
  19 H1004 And all the houses H1116 also of the high places H5892 that were in the cities H8111 of Samaria H4428 , which the kings H3478 of Israel H6213 [H8804] had made H3707 [H8687] to provoke the LORD to anger H2977 , Josiah H5493 [H8689] took away H6213 [H8799] , and did H4639 to them according to all the acts H6213 [H8804] that he had done H1008 in Bethel.
  20 H2076 [H8799] And he slew H3548 all the priests H1116 of the high places H4196 that were there upon the altars H8313 [H8799] , and burnt H120 men's H6106 bones H7725 [H8799] upon them, and returned H3389 to Jerusalem.
  21 H4428 And the king H6680 [H8762] commanded H5971 all the people H559 [H8800] , saying H6213 [H8798] , Keep H6453 the passover H3068 to the LORD H430 your God H3789 [H8803] , as it is written H5612 in the book H1285 of this covenant.
  22 H6213 [H8738] Surely there was not held H6453 such a passover H3117 from the days H8199 [H8802] of the judges H8199 [H8804] that judged H3478 Israel H3117 , nor in all the days H4428 of the kings H3478 of Israel H4428 , nor of the kings H3063 of Judah;
  23 H8083 H6240 But in the eighteenth H8141 year H4428 of king H2977 Josiah H6453 , when this passover H6213 [H8738] was held H3068 to the LORD H3389 in Jerusalem.
  24 H178 Moreover the mediums H3049 , and the wizards H8655 , and the images H1544 , and the idols H8251 , and all the abominations H7200 [H8738] that were seen H776 in the land H3063 of Judah H3389 and in Jerusalem H2977 , did Josiah H1197 [H8765] put away H6965 [H8687] , that he might perform H1697 the words H8451 of the law H3789 [H8803] which were written H5612 in the book H2518 that Hilkiah H3548 the priest H4672 [H8804] found H1004 in the house H3068 of the LORD.
  25 H4428 And like him was there no king H6440 before H7725 [H8804] him, that turned H3068 to the LORD H3824 with all his heart H5315 , and with all his soul H3966 , and with all his might H8451 , according to all the law H4872 of Moses H310 ; neither after H6965 [H8804] him arose there any like him.
  26 H3068 However the LORD H7725 [H8804] turned H2740 not from the fierceness H1419 of his great H639 wrath H639 , with which his anger H2734 [H8804] was kindled H3063 against Judah H3708 , because of all the provocations H4519 by which Manasseh H3707 [H8689] had provoked him.
  27 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5493 [H8686] , I will remove H3063 Judah H6440 also out of my sight H5493 [H8689] , as I have removed H3478 Israel H3988 [H8804] , and will cast off H5892 this city H3389 Jerusalem H977 [H8804] which I have chosen H1004 , and the house H559 [H8804] of which I said H8034 , My name shall be there.
  28 H3499 Now the rest H1697 of the acts H2977 of Josiah H6213 [H8804] , and all that he did H3789 [H8803] , are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  29 H3117 In his days H6549 Pharaohnechoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 [H8804] went up H4428 against the king H804 of Assyria H5104 to the river H6578 Euphrates H4428 : and king H2977 Josiah H3212 [H8799] went H7125 [H8800] against H4191 [H8686] him; and he slew H4023 him at Megiddo H7200 [H8800] , when he had seen him.
  30 H5650 And his servants H7392 [H8686] carried him in a chariot H4191 [H8801] dead H4023 from Megiddo H935 [H8686] , and brought H3389 him to Jerusalem H6912 [H8799] , and buried H6900 him in his own sepulchre H5971 . And the people H776 of the land H3947 [H8799] took H3059 Jehoahaz H1121 the son H2977 of Josiah H4886 [H8799] , and anointed H4427 [H8686] him, and made him king H1 in his father's stead.
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] ; and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 , the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , according to all that his fathers H6213 [H8804] had done.
  33 H6549 And Pharaohnechoh H631 [H8799] put him in bonds H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath H4427 [H8800] , that he might not reign H3389 in Jerusalem H5414 [H8799] ; and subjected H776 the land H6066 to a tribute H3967 of an hundred H3603 talents H3701 of silver H3603 , and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaohnechoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 [H8686] king H2977 in the stead of Josiah H1 his father H5437 [H8686] , and changed H8034 his name H3079 to Jehoiakim H3947 0 , and took H3059 Jehoahaz H3947 [H8804] away H935 [H8799] : and he came H4714 to Egypt H4191 [H8799] , and died there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 [H8804] gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh H6186 [H8689] ; but he taxed H776 the land H5414 [H8800] to give H3701 the money H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh H5065 [H8804] : he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 from the people H776 of the land H376 , from every one H6187 according to his assessment H5414 [H8800] , to give H6549 it to Pharaohnechoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] ; and he reigned H259 H6240 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2080 was Zebudah H1323 , the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H1 , according to all that his fathers H6213 [H8804] had done.
Brenton(i) 1 So they reported the word to the king: and the king sent and gathered all the elders of Juda and Jerusalem to himself. 2 And the king went up to the house of the Lord, and every man of Juda and all who dwelt in Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord. 3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, to keep his commandments and his testimonies and his ordinances with all the heart and with all the soul, to confirm the words of this covenant; even the things written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Chelcias the high priest, and the priests of the second order, and them that kept the door, to bring out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and all the host of heaven, and he burned them without Jerusalem in the fields of Kedron, and took the ashes of them to Baethel. 5 And he burned the idolatrous priests, whom the kings of Juda had appointed, (and they burned incense in the high places and in the cities of Juda, and the places around about Jerusalem); and them that burned incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to Mazuroth, and to all the host of heaven. 6 And he carried out the grove from the house of the Lord to the brook Kedron, and burned it at the brook Kedron, and reduced it to powder, and cast its powder on the sepulchres of the sons of the people. 7 And he pulled down the house of the sodomites that were by the house of the Lord, where the women wove tents for the grove. 8 And he brought up all the priest from the cities of Juda, and defiled the high places where the priests burned incense, from Gaebal even to Bersabee; and he pulled down the house of the gates that was by the door of the gate of Joshua the ruler of the city, on a man's left hand at the gate of the city. 9 Only the priests of the high places went not up to the altar of the Lord in Jerusalem, for they only ate leavened bread in the midst of their brethren. 10 And he defiled Tapheth which is in the valley of the son of Ennom, constructed for a man to cause his son or his daughter to pass through fire to Moloch. 11 And he burned the horses which the king of Juda had given to the sun in the entrance of the house of the Lord, by the treasury of Nathan the king's eunuch, in the suburbs; and he burned the chariot of the sun with fire. 12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the house of the Lord, did the king pull down and forcibly remove from thence, and cast their dust into the brook of Kedron. 13 And the king defiled the house that was before Jerusalem, on the right hand of the mount of Mosthath, which Solomon king of Israel built to Astarte the abomination of the Sidonians, and to Chamos the abomination of Moab, and to Moloch the abomination of the children of Ammon. 14 And he broke in pieces the pillars, and utterly destroyed the groves, and filled their places with the bones of men. 15 Also the high altar in Baethel, which Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, had made, even that high altar he tore down, and broke in pieces the stones of it, and reduced it to powder, and burnt the grove. 16 And Josias turned aside, and saw the tombs that were there in the city, and sent, and took the bones out of the tombs, and burnt them on the altar, and defiled it, according to the word of the Lord which the man of God spoke, when Jeroboam stood by the altar at the feast: and he turned and raised his eyes to the tomb of the man of God that spoke these words. 17 And he said, What is that mound which I see? And the men of the city said to him, It is the grave of the man of God that came out of Juda, and uttered these imprecations which he imprecated upon the altar of Baethel. 18 And he said, Let him alone; let no one disturb his bones. So his bones were spared, together with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 Moreover Josias removed all the houses of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel made to provoke the Lord, and did to them all that he did in Baethel. 20 And he sacrificed all the priests of the high places that were there on the altars, and burnt the bones of men upon them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the Lord your God, as it is written in the book of this covenant. 22 For a passover such as this had not been kept from the days of the judges who judged Israel, even all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda. 23 But in the eighteenth year of king Josias, was the passover kept to the Lord in Jerusalem. 24 Moreover Josias removed the sorcerers, and the wizards, and the theraphin, and the idols, and all the abominations that had been set up in the land of Juda and in Jerusalem, that he might keep the words of the law that were written in the book, which Chelcias the priest found in the house of the Lord. 25 There was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses; and after him there rose not one like him. 26 Nevertheless the Lord turned not from the fierceness of his great anger, wherewith he was wroth in his anger against Juda, because of the provocations, wherewith Manasses provoked him. 27 And the Lord said, I will also remove Juda from my presence, as I removed Israel, and will reject this city which I have chosen even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there. 28 And the rest of the acts of Josias, and all that he did, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? 29 And in his days went up Pharao Nechao king of Egypt against the king of the Assyrians to the river Euphrates: and Josias went out to meet him: and Nechao slew him in Mageddo when he saw him. 30 And his servants carried him dead from Mageddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his sepulchre: and the people of the land took Joachaz the son of Josias, and anointed him, and made him king in the room of his father. 31 Twenty and three years old was Joachaz when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Amital, daughter of Jeremias of Lobna. 32 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. 33 And Pharao Nechao removed him to Rablaam in the land of Emath, so that he should not reign in Jerusalem; and imposed a tribute on the land, a hundred talents of silver, and a hundred talents of gold. 34 And Pharao Nechao made Eliakim son of Josias king of Juda king over them in the place of his father Josias, and he changed his name to Joakim, and he took Joachaz and brought him to Egypt, and he died there. 35 And Joakim gave the silver and the gold to Pharao; but he assessed the land to give the money at the command of Pharao: they gave the silver and the gold each man according to his assessment together with the people of the land to give to Pharao Nechao. 36 Twenty-five years old was Joakim when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Jeldaph, daughter of Phadail of Ruma. 37 And he did that which was evil in the eyes of the lord, according to all that his fathers had done.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπέστρεψαν τῷ βασιλεῖ τὸ ῥῆμα· καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς, καὶ συνήγαγε πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ. 2 Καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰούδα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ μετʼ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ προφῆται, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου, καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ Κυρίου. 3 Καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν στύλον, καὶ διέθετο διαθήκην ἐνώπιον Κυρίου, τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Κυρίου, τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ, τοῦ ἀναστῆσαι τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, τὰ γεγραμμένα ἐπὶ τὸ βιβλίον τοῦτο· καὶ ἔστη πᾶς ὁ λαὸς ἐν τῇ διαθήκῃ.
4 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκίᾳ τῷ ἱερεῖ τῷ μεγάλῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσι τῆς δευτερώσεως καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὸν σταθμὸν, τοῦ ἐξαγαγεῖν ἐκ τοῦ ναοῦ Κυρίου πάντα τὰ σκεύη τὰ πεποιημένα τῷ Βάαλ καὶ τῷ ἄλσει καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ ἔξω Ἱερουσαλὴμ ἐν σαδημὼθ Κέδρων, καὶ ἔβαλε τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς Βαιθήλ. 5 Καὶ κατέκαυσε τοὺς χωμαρὶμ οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα καὶ τοῖς περικύκλῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ τοὺς θυμιῶντας τῷ Βάαλ, καὶ τῷ ἡλίῳ, καὶ τῇ σελήνῃ, καὶ τοῖς μαζουρὼθ, καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ.
6 Καὶ ἐξήνεγκε τὸ ἄλσος ἐξ οἴκου Κυρίου ἔξωθεν Ἱερουσαλὴμ εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κέδρων, καὶ κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Κέδρων, καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν· καὶ ἔῤῥιψεν τὸν χοῦν αὐτοῦ εἰς τὸν τάφον τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ. 7 Καὶ καθεῖλε τὸν οἶκον τῶν καδησὶμ τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, οὗ αἱ γυναῖκες ὕφαινον ἐκεῖ Χεττιῒμ τῷ ἄλσει. 8 Καὶ ἀνήγαγε πάντας τοὺς ἱερεῖς ἐκ πόλεων Ἰούδα, καὶ ἐμίανε τὰ ὑψηλὰ οὗ ἐθυμίασαν ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς ἀπὸ Γαβὰλ καὶ ἕως Βηρσαβεέ· καὶ καθεῖλε τὸν οἶκον τῶν πυλῶν τὸν παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης Ἰησοῦ ἄρχοντος τῆς πόλεως, τῶν ἐξ ἀριστερῶν ἀνδρὸς ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως. 9 Πλὴν οὐκ ἀνέβησαν οἱ ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον Κυρίου ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὅτι εἰ μὴ ἔφαγον ἄζυμα ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν. 10 Καὶ ἐμίανε τὸν Ταφὲθ τὸν ἐν φάραγγι υἱοῦ Ἐννὸμ, τοῦ διαγαγεῖν ἄνδρα τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἄνδρα τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Μολὸχ ἐν πυρί.
11 Καὶ κατέκαυσε τοὺς ἵππους οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ἰούδα τῷ ἡλίῳ ἐν τῇ εἰσόδῳ οἴκου Κυρίου εἰς τὸ γαζοφυλάκιον Νάθαν βασιλέως τοῦ εὐνούχου ἐν φαρουρίμ· καὶ τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου κατέκαυσε πυρὶ, 12 καὶ τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ ὑπερῴου Ἄχαζ, ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἰούδα· καὶ τὰ θυσιαστήρια ἃ ἐποίησε Μανασσῆς ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου Κυρίου καθεῖλεν ὁ βασιλεὺς καὶ κατέσπασεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔῤῥιψε τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κέδρων. 13 Καὶ τὸν οἶκον τὸν ἐπὶ πρόσωπον Ἱερουσαλὴμ τὸν ἐκ δεξιῶν τοῦ ὄρους τοῦ Μοσθὰθ, ὃν ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν βασιλεὺς Ἰσραὴλ τῇ Ἀστάρτῃ προσοχθίσματι Σιδωνίων, καὶ τῷ Χαμὼς προσοχθίσματι Μωὰβ, καὶ τῷ Μολχὸλ βδελύγματι υἱῶν Ἀμὼν, ἐμίανεν ὁ βασιλεύς. 14 Καὶ συνέτριψε τὰς στήλας, καὶ ἐξωλόθρευσε τὰ ἄλση, καὶ ἔπλησε τοὺς τόπους αὐτῶν ὀστέων ἀνθρώπων.
15 Καί γε τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Βαιθὴλ τὸ ὑψηλὸν ὃ ἐποίησεν Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, καί γε τὸ θυσιαστήριον ἐκεῖνο τὸ ὑψηλὸν κατέσπασε, καὶ συνέτριψε τοὺς λίθους αὐτοῦ καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν, καὶ κατέκαυσε τὸ ἄλσος. 16 Καὶ ἐξένευσεν Ἰωσίας καὶ εἶδε τοὺς τάφους τοὺς ἐκεῖ ἐν τῇ πόλει, καὶ ἀπέστειλε, καὶ ἔλαβε τὰ ὀστᾶ ἐκ τῶν τάφων, καὶ κατέκαυσεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐμίανεν αὐτὸ, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἑστάναι Ἱεροβοὰμ ἐν τῇ ἑορτῇ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἐπιστρέψας ᾖρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ τοῦ λαλήσαντος τοὺς λόγους τούτους. 17 Καὶ εἶπε, τί τὸ σκόπελον ἐκεῖνο ὃ ἐγὼ ὁρῶ; καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ὁ ἐξεληλυθὼς ἐξ Ἰούδα, καὶ ἐπικαλεσάμενος τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Βαιθήλ. 18 Καὶ εἶπεν, ἄφετε αὐτὸν, ἀνὴρ μὴ κινησάτωσαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ· καὶ ἐῤῥύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ Σαμαρείας.
19 Καί γε πάντας τοὺς οἴκους τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐν ταῖς πόλεσι Σαμαρείας, οὓς ἐποίησαν βασιλεῖς Ἰσραὴλ παροργίζειν Κύριον, ἀπέστησεν Ἰωσίας, καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ἐν Βαιθήλ. 20 Καὶ ἐθυσίασε πάντας τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ὄντας ἐκεῖ ἐπὶ τῶν θυσιαστηρίων, καὶ κατέκαυσε τὰ ὀστᾶ τῶν ἀνθρώπων ἐπʼ αὐτὰ, καὶ ἐπεστράφη εἰς Ἱερουσαλήμ.
21 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων, ποιήσατε πάσχα τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης. 22 Ὅτι οὐκ ἐγενήθη τὸ πάσχα τοῦτο ἀφʼ ἡμερῶν τῶν κριτῶν οἳ ἔκρινον τὸν Ἰσραὴλ, καὶ πάσας τὰς ἡμέρας βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ βασιλέων Ἰούδα, 23 ὅτι ἀλλʼ ἢ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως Ἰωσίου ἐγενήθη τὸ πάσχα τῷ Κυρίῳ ἐν Ἱερουσαλήμ.
24 Καί γε τοὺς θελητὰς καὶ τοὺς γνωριστὰς καὶ τὰ Θεραφὶν, καὶ τὰ εἴδωλα, καὶ πάντα τὰ προσοχθίσματα τὰ γεγονότα ἐν τῇ γῇ Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐξῇρεν Ἰωσίας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου, οὗ εὗρε Χελκίας ὁ ἱερεὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου. 25 Ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ βασιλεὺς, ὃς ἐπέστρεψε πρὸς Κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύϊ αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετʼ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ. 26 Πλὴν οὐκ ἀπεστράφη Κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ τῆς μεγάλης οὗ ἐθυμώθη ὀργῇ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰούδᾳ ἐπὶ τοὺς παροργισμοὺς, οὓς παρώργισεν αὐτὸν Μανασσῆς. 27 Καὶ εἶπε Κύριος, καί γε τὸν Ἰούδα ἀποστήσω ἀπὸ τοῦ προσώπου μου, καθὼς ἀπέστησα τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἀπώσομαι τὴν πόλιν ταύτην ἣν ἐξελεξάμην, τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον οὗ εἶπον, ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ. 28 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωσίου καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
29 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη φαραὼ Νεχαὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην· καὶ ἐπορεύθη Ἰωσίας εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν Νεχαὼ ἐν Μαγεδδὼ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτόν. 30 Καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ νεκρὸν ἐκ Μαγεδδὼ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωάχαζ υἱὸν Ἰωσίου, καὶ ἔχρισαν αὐτὸν, καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
31 Υἱὸς εἴκοσι καὶ τριῶν ἐτῶν ἦν Ἰωάχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀμιτὰλ, θυγάτηρ Ἱερεμίου ἐκ Λοβνά. 32 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ. 33 Καὶ μετέστησεν αὐτὸν Φαραὼ Νεχαὼ ἐν Ῥαβλαὰμ ἐν γῇ Ἐμὰθ τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔδωκε ζημίαν ἐπὶ τὴν γῆν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑκατὸν τάλαντα χρυσίου. 34 Καὶ ἐβασίλευσε Φαραὼ Νεχαὼ ἐπʼ αὐτοὺς τὸν Ἐλιακὶμ υἱὸν Ἰωσίου βασιλέως Ἰούδα ἀντὶ Ἰωσίου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐπέστρεψε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωακίμ· καὶ τὸν Ἰωάχαζ ἔλαβε καὶ εἰσήνεγκεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. 35 Καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκεν Ἰωακὶμ τῷ Φαραώ, πλὴν ἐτιμογράφησε τὴν γῆν τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόματος φαραώ· ἀνὴρ κατὰ τὴν συντίμησιν αὐτοῦ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον μετὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοῦ δοῦναι τῷ Φαραὼ Νεχαώ.
36 Υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν Ἰωακὶμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἰελδὰφ θυγάτηρ Φαδαῒλ ἐκ Ῥουμά. 37 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, from the small to the great: and he read before their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of the Lord. 3 And the king stood upon the stand, and he made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to maintain the words of this covenant that are written in this book. And all the people entered into the covenant. 4 And the king commanded Chilkiyahu the high-priest, and the priests of the second order, and the door-keepers, to carry forth out of the temple of the Lord all the vessels that had been made for Ba’al, and for the Asherah, and for all the host of heaven: and they burnt them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried their ashes unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had appointed that they might burn incense on the high-places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; those also that burnt incense unto Ba’al, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the Asherah from the house of the Lord, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burnt it at the brook Kidron, and ground it small to powder, and cast its powder upon the graves of the children of the people. 7 And he pulled down the houses of the sodomites, that were by the house of the Lord, where the women wove hangings for the Asherah. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high-places where the priests had burnt incense, from Geba’ to Beer-Sheba’, and he pulled down the high-places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high-places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem; but they ate unleavened bread in the midst of their brethren. 10 And he defiled the Thopheth, which was in the valley Ben-hinnom, so that no man should cause his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he put down the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, from the entrance of the house of the Lord, by the chamber of Nethan-melech the chamberlain, who was over the suburbs; and the chariots of the sun he burnt with fire. 12 And the altars that were on the roof of the upper-chamber of Achaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Menasseh had made in the two courts of the house of the Lord, did the king pull down, and tore them away from there, and cast their dust into the brook Kidron. 13 And the high-places that were before Jerusalem, which were to the right of the mount of destruction, which Solomon the king of Israel had built for ‘Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Kemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of ‘Ammon, did the king defile. 14 And he broke in pieces the standing images, and cut down the Asherah-groves, and filled their places with the bones of men. 15 So also the altar that was at Beth-el, the high-place which Jerobo’am the son of Nebat, who induced Israel to sin, had made,—also that altar and the high-place did he pull down; and he burnt the high-place, ground it small to powder, and burnt then the Asherah. 16 And Josiah turned about, and beheld the graves that were there in the mount, and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burnt them upon the altar, and polluted it, according to the word of the Lord which the man of God proclaimed, who had proclaimed these events. 17 Then said he, What kind of monument is that which I see? And the men of the city said to him, It is the grave of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things which thou hast done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him rest: no man shall disturb his bones. So they saved his bones, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And also all the houses of the high-places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made as provocations to anger, did Josiah remove, and did to them in accordance with all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slaughtered all the priests of the high-places that were there upon the altars, and burnt men’s bones upon them, and returned then to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in this book of the covenant. 22 For there had not been holden such a passover from the days of the judges that judged Israel; nor in all the days of the kings of Israel, and of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah was this passover holden to the Lord in Jerusalem. 24 And also the men of familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were to be seen in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah clear away; in order that he might accomplish the words of the law which were written in the book that Chilkiyahu the priest had found in the house of the Lord. 25 And like unto him there was no king before him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and after him there arose none like him. 26 Notwithstanding this the Lord turned not from the fierceness of his great anger, since his anger was kindled against Judah, because of all the provokings wherewith Menasseh had provoked him to anger. 27 And the Lord said, Also Judah will I remove out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Judah. 29 In his days went up Pharaoh-nechoh the king of Egypt against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he saw him. 30 And his servants carried him dying in a chariot from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoachaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead. 31 Twenty and three years old was Jehoachaz when he became king; and three months did he reign in Jerusalem. And his mother’s name was Chamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did what is evil in the eyes of the Lord, all just as his fathers had done. 33 And Pharaoh-nechoh put him in fetters at Riblah in the land of Chamath, that he should not reign in Jerusalem, and imposed a fine on the land of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-nechoh made Elyakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoyakim, and took Jehoachaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoyakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money by the order of Pharaoh: from every one according to his estimation did he exact the silver and gold from the people of the land, to give it unto Pharaoh-nechoh. 36 Twenty and five years old was Jehoyakim when he became king; and eleven years did be reign in Jerusalem. And his mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedayah of Rumah. 37 And he did what is evil in the eyes of the Lord, all just as his fathers had done.
YLT(i) 1 And the king sendeth, and they gather unto him all the elders of Judah and Jerusalem, 2 and the king goeth up to the house of Jehovah, and every man of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, with him, and the priests, and the prophets, and all the people, from small unto great, and he readeth in their ears all the words of the book of the covenant that is found in the house of Jehovah. 3 And the king standeth by the pillar, and maketh the covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep His commands, and His testimonies, and His statutes, with all the heart, and with all the soul, to establish the words of this covenant that are written on this book, and all the people stand in the covenant.
4 And the king commandeth Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring out from the temple of Jehovah all the vessels that are made for Baal, and for the shrine, and for all the host of the heavens, and he burneth them at the outside of Jerusalem, in the fields of Kidron, and hath borne their ashes to Beth-El. 5 And he hath caused to cease the idolatrous priests whom the kings of Judah have appointed, (and they make perfume in high places, in cities of Judah and suburbs of Jerusalem,) and those making perfume to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of the heavens. 6 And he bringeth out the shrine from the house of Jehovah to the outside of Jerusalem, unto the brook Kidron, and burneth it at the brook Kidron, and beateth it small to dust, and casteth its dust on the grave of the sons of the people. 7 And he breaketh down the houses of the whoremongers that are in the house of Jehovah, where the women are weaving houses for the shrine. 8 And he bringeth in all the priests out of the cities of Judah, and defileth the high places where the priests have made perfume, from Geba unto Beer-Sheba, and hath broken down the high places of the gates that are at the opening of the gate of Joshua, head of the city, that is on a man's left hand at the gate of the city; 9 only, the priests of the high places come not up unto the altar of Jehovah in Jerusalem, but they have eaten unleavened things in the midst of their brethren. 10 And he hath defiled Topheth, that is in the valley of the son of Hinnom, so that no man doth cause his son and his daughter to pass over through fire to Molech. 11 And he causeth to cease the horses that the kings of Judah have given to the sun from the entering in of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-Melech the eunuch, that is in the suburbs, and the chariots of the sun he hath burnt with fire. 12 And the altars that are on the top of the upper chamber of Ahaz, that the kings of Judah made, and the altars that Manasseh made in the two courts of the house of Jehovah, hath the king broken down, and removeth thence, and hath cast their dust unto the brook Kidron. 13 And the high places that are on the front of Jerusalem, that are on the right of the mount of corruption, that Solomon king of Israel had built to Ashtoreth abomination of the Zidonians, and Chemosh abomination of Moab, and to Milcom abomination of the sons of Ammon, hath the king defiled. 14 And he hath broken in pieces the standing-pillars, and cutteth down the shrines, and filleth their place with bones of men; 15 and also the altar that is in Beth-El, the high place that Jeroboam son of Nebat made, by which he made Israel sin, both that altar and the high place he hath broken down, and doth burn the high place—he hath beat it small to dust, and hath burnt the shrine. 16 And Josiah turneth, and seeth the graves that are there in the mount, and sendeth and taketh the bones out of the graves, and burneth them on the altar, and defileth it, according to the word of Jehovah that the man of God proclaimed, who proclaimed these things. 17 And he saith, `What is this sign that I see?' and the men of the city say unto him, `The grave of the man of God who hath come from Judah, and proclaimeth these things that thou hast done concerning the altar of Beth-El.' 18 And he saith, `Let him alone, let no man touch his bones;' and they let his bones escape, with the bones of the prophet who came out of Samaria. 19 And also all the houses of the high places that are in the cities of Samaria, that the kings of Israel made to provoke to anger, hath Josiah turned aside, and doth to them according to all the deeds that he did in Beth-El. 20 And he slayeth all the priests of the high places who are there by the altars, and burneth the bones of man upon them, and turneth back to Jerusalem. 21 And the king commandeth the whole of the people, saying, `Make ye a passover to Jehovah your God, as it is written on this book of the covenant.' 22 Surely there hath not been made like this passover from the days of the judges who judged Israel, even all the days of the kings of Israel, and of the kings of Judah; 23 but in the eighteenth year of king Josiah, hath this passover been made to Jehovah in Jerusalem. 24 And also, those having familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah, and in Jerusalem, hath Josiah put away, in order to establish the words of the law that are written on the book that Hilkiah the priest hath found in the house of Jehovah.
25 And like him there hath not been before him a king who turned back unto Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses, and after him there hath none risen like him. 26 Only, Jehovah hath not turned back from the fierceness of His great anger with which His anger burned against Judah, because of all the provocations with which Manasseh provoked him, 27 and Jehovah saith, `Also Judah I turn aside from my presence, as I turned Israel aside, and I have rejected this city that I have chosen—Jerusalem, and the house of which I said, My name is there.' 28 And the rest of the matters of Josiah, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? 29 In his days hath Pharaoh-Nechoh king of Egypt come up against the king of Asshur, by the river Phrat, and king Josiah goeth out to meet him, and he putteth him to death in Megiddo, when he seeth him. 30 And his servants cause him to ride dying from Megiddo, and bring him in to Jerusalem, and bury him in his own grave, and the people of the land take Jehoahaz son of Josiah, and anoint him, and cause him to reign instead of his father.
31 A son of twenty and three years is Jehoahaz in his reigning, and three months he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah, 32 and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did, 33 and Pharaoh-Nechoh bindeth him in Riblah, in the land of Hamath, from reigning in Jerusalem, and he putteth a fine on the land—a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-Nechoh causeth Eliakim son of Josiah to reign instead of Josiah his father, and turneth his name to Jehoiakim, and Jehoahaz he hath taken away, and he cometh in to Egypt, and dieth there. 35 And the silver and the gold hath Jehoiakim given to Pharaoh; only he valued the land to give the silver by the command of Pharaoh; from each, according to his valuation, he exacted the silver and the gold, from the people of the land, to give to Pharaoh-Nechoh. 36 A son of twenty and five years is Jehoiakim in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Zebudah daughter of Pedaiah of Rumah, 37 and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.
JuliaSmith(i) 1 And the king will send and gather to him all the old men of Judah and Jerusalem. 2 And the king will go up to the house of Jehovah and all the men of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets, and all the people to the small, and even to the great: and he will read in their ears all the words of the book of the covenant found in the house of Jehovah. 3 And the king will stand by the pillar, and he will cut out a covenant before Jehovah to go after Jehovah, and to watch his commands and his testimonies and his laws, with all the heart and with all the soul, and to raise up the words of this covenant written upon this book. And all the people will stand in the covenant 4 And the king will command Hilkiah the great priest and the priests of the second rank, and the watchers of the threshold to bring forth out of the temple of Jehovah all the vessels being made for Baal and for the image, and for all the army of the heavens: and they will burn them without Jerusalem in the fields of Kidron, and he lifted up their dust to the house of God. 5 And he caused the obscurations to cease which the kings of Judah gave, and he will burn incense in the heights in the cities of Judah, and those being round about Jerusalem, and those burning incense to Baal, to the sun and to the moon and to the constellations and to all the army of the heavens. 6 And he will bring forth the image from the house of Jehovah from without Jerusalem to the torrent Kidron, and he will burn it by the torrent Kidron, and he will beat small to dust and cast the dust upon the grave of the sons of the people. 7 And he will break down the houses of the holy places, which were in the house of Jehovah, where the women wove there houses for the image. 8 And he will bring all the priests out of the cities of Judah and defile the heights where the priests burnt incense there from the hill even to the Well of the Oath, and he brake down the heights of the gates which were at the door of the gate of Joshua chief of the city which were at the left of a man in the gate of the city. 9 But the priests of the heights will not come up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate the unleavened in the midst of their brethren. 10 And he defiled Topheth in the valley of the sons of Hinnom, for a man not to cause his son and his daughter to pass through in fire to the king. 11 And he will take away the horses which the kings of Judah gave to the sun at the going in of the house of Jehovah into the chamber the king gave the eunuch which was in the open portico, and he burnt the chariots of the sun in fire. 12 And the altars which were upon the roof of the upper chamber of Ahaz which the kings of Judah made, and the altars which Manasseh made in the two enclosures of the house of Jehovah, the king broke down, and he will break in pieces from thence, and cast their dust into the torrent Kidron. 13 And the heights which were before Jerusalem which were from the right to the mount of destruction which Solomon king of Israel built to Ashtaroth the abomination of the Sidonians, and to Chemosh the abomination of Moab, and to Milcom the abomination of the sons of Ammon the king defiled. 14 He brake in pieces the statues and he will cut off the images, and fill their places with bones of man. 15 And also the altar which was in the house of God, the height which Jeroboam son of Nebat who caused Israel to sin, made, also that altar and height he broke down and he will burn the height, and he beat small to dust, and he burnt the image. 16 And Josiah will turn and see the tombs which were there in the mount, and he will send and take the bones from the tombs and burn upon the altar, and he will defile it according to the word of Jehovah which the man of God called who called these words. 17 And he will say, What this pillar which I see? And the man of the city will say to him, The tomb of the man of God who came from Judah, and he will call these words which thou didst upon the altar of the house of God. 18 And he will say, Give rest to him; a man shall not move his bones; and they will let escape his bones and the bones of the prophet who came from Shomeron. 19 And also all the houses of the heights which were in the cities of Shomeron which the kings of Israel made to irritate, Josiah turned away, and he will do to them according to all the doings which he did in the house of God. 20 And he will sacrifice all the priests of the heights which were there upon the altars, and he will burn the bones of man upon them, and he will turn back to Jerusalem. 21 And the king will command all the people, saying, Do the passover to Jehovah your God, according to the writing upon the book of this covenant 22 For there was not done according to this passover from the days of the judges who judged Israel and all the days of the kings of Israel, and the kings of Judah. 23 But in the eighteenth year to king Josiah was done this passover to Jehovah in Jerusalem. 24 And also the necromancers, and the wizards and the family gods, and the blocks, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, Josiah took away in order to set up the words of the law written upon the book which Hilkiah the priest found in the house of Jehovah. 25 And like him was there not a king before him who turned back to Jehovah with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; and after him there arose not like him. 26 But Jehovah turned not back from the burning of his great anger, his anger which kindled against Judah because of all the provocations with which Manasseh irritated him. 27 And Jehovah will say, I will also turn away Judah from my face, as I turned away Israel, and I rejected this city which I chose, Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there 28 And the rest of the words of Josiah, and all which he did, are they not written upon the book of the words of the days to the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-Necho, king of Egypt, came up against the king of Assur, upon the river Phrath, and king Josiah will go up to his meeting, and he will kill him at Megiddo when he saw him. 30 And his servants will cause him to ride dead from Megiddo, and bring him to Jerusalem and bury him in his tomb. And the people of the land will take Jehoahaz son of Josiah, and they will anoint him and make him king instead of his father. 31 The son of twenty and three years was Jehoahaz in his reigning; and three months he reigned in Jerusalem. And his mother's name Hamutal, daughter of Jeremiah from Libnah. 32 And he will do evil in the eyes of Jehovah according to all which his fathers did. 33 And Pharaoh-Necho will bind him in Riblah in the land of Hamath, in reigning in Jerusalem; and he will give a fine upon the land, a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh-Necho will make Eliakim son of Josiah, king, instead of Josiah his father, and he will turn his name to Jehoiakim, and he took Jehoahaz: and he will come to Egypt and die there. 35 And the silver and the gold Jehoiakim gave to Pharaoh; but he estiated the land to give the silver at the mouth of Pharaoh; a man according to his estimation, he exacted the silver and the gold with the people of the land to give to Pharaoh-Necho. 36 The son of twenty and five years was Jehoiakim in his reigning, and eleven years he reigned in Jerusalem. And his mother's name Zebudah, daughter of Pedaiah of Ramah. 37 And he will do evil in the eyes of Jehovah according to all which his fathers did.
Darby(i) 1 And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of Jehovah, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of Jehovah. 3 And the king stood on the dais, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all [his] heart, and with all [his] soul, to establish the words of this covenant that are written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkijah the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to bring forth out of the temple of Jehovah all the vessels that had been made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of the heavens; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them to Bethel. 5 And he abolished the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah, and the environs of Jerusalem; and them that burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the constellations, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the Asherah from the house of Jehovah, outside Jerusalem, to the torrent of Kidron, and burned it at the torrent of Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder upon the graves of the children of the people. 7 And he broke down the houses of the sodomites, which were in the house of Jehovah, where the women wove tents for the Asherah. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba even to Beer-sheba; and he broke down the high places of the gates, those at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, [and] those on the left hand of any [going in] at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the sons of Hinnom, that no man might cause his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he abolished the horses that the kings of Judah had appointed to the sun at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun, with fire. 12 And the king broke down the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars that Manasseh had made in the two courts of the house of Jehovah, and he shattered them, [removing them] from thence, and cast the powder of them into the torrent of Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he broke in pieces the columns, and cut down the Asherahs, and filled their place with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Bethel, the high place that Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, had made, both that altar and the high place he broke down; and burned the high place, stamped it small to powder, and burned the Asherah. 16 And Josiah turned himself, and saw the sepulchres that were there on the mount; and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burned [them] upon the altar, and defiled it, according to the word of Jehovah, that the man of God had proclaimed, who proclaimed these things. 17 Then he said, What tombstone is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which thou hast done against the altar of Bethel. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. And they saved his bones, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [Jehovah] to anger, Josiah removed, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he sacrificed upon the altars all the priests of the high places that were there, and burned men`s bones upon them. And he returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people saying, Hold the passover to Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant. 22 For there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 but in the eighteenth year of king Josiah was this passover holden to Jehovah in Jerusalem. 24 Moreover the necromancers and the soothsayers, and the teraphim and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, Josiah took away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkijah the priest had found in the house of Jehovah. 25 And before him there had been no king like him that turned to Jehovah with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there his like. 26 But Jehovah turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him. 27 And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will reject this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 And the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-Nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; and king Josiah went against him; but [Nechoh] slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father`s stead. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother`s name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-Nechoh had him bound at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and laid a tribute upon the land of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh-Nechoh made Eliakim the son of Josiah king instead of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim. And he took Jehoahaz; and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he laid a proportional tax on the land to give the money according to the command of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his estimation, to give it to Pharaoh-Nechoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother`s name was Zebuddah, daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
ERV(i) 1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. 3 And the king stood by the pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all [his] heart, and all [his] soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the Asherah from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the common people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were in the house of the LORD, where the women wove hangings for the Asherah. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba; and he brake down the high places of the gates that were at the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king break down, and beat [them] down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he brake in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he brake down; and he burned the high place and stamped it small to powder, and burned the Asherah. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. 17 Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [the LORD] to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men’s bones upon them; and he returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant. 22 Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 but in the eighteenth year of king Josiah was this passover kept to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover them that had familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
ASV(i) 1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of Jehovah. 3 And the king stood by the pillar, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all [his] heart, and all [his] soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant.
4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring forth out of the temple of Jehovah all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven, and he burned them without Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the Asherah from the house of Jehovah, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast the dust thereof upon the graves of the common people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were in the house of Jehovah, where the women wove hangings for the Asherah. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba; and he brake down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of Jehovah, did the king break down, and beat [them] down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he brake in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men.
15 Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he brake down; and he burned the high place and beat it to dust, and burned the Asherah. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of Jehovah which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. 17 Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [Jehovah] to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men's bones upon them; and he returned to Jerusalem.
21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant. 22 Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 but in the eighteenth year of king Josiah was this passover kept to Jehovah in Jerusalem.
24 Moreover them that had familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of Jehovah. 25 And like unto him was there no king before him, that turned to Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
26 Notwithstanding, Jehovah turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations wherewith Manasseh had provoked him. 27 And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and [Pharaoh-necoh] slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.
31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh.
36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 And the king H7971 sent, H622 and they gathered H2205 unto him all the elders H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem.
  2 H4428 And the king H5927 went up H1004 to the house H3068 of Jehovah, H376 and all the men H3063 of Judah H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem H3548 with him, and the priests, H5030 and the prophets, H5971 and all the people, H6996 both small H1419 and great: H7121 and he read H241 in their ears H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 which was found H1004 in the house H3068 of Jehovah.
  3 H4428 And the king H5975 stood H5982 by the pillar, H3772 and made H1285 a covenant H6440 before H3068 Jehovah, H3212 to walk H310 after H3068 Jehovah, H8104 and to keep H4687 his commandments, H5715 and his testimonies, H2708 and his statutes, H3820 with all his heart, H5315 and all his soul, H6965 to confirm H1697 the words H1285 of this covenant H3789 that were written H5612 in this book: H5971 and all the people H5975 stood H1285 to the covenant.
  4 H4428 And the king H6680 commanded H2518 Hilkiah H1419 the high H3548 priest, H3548 and the priests H4932 of the second order, H8104 and the keepers H5592 of the threshold, H3318 to bring forth H1964 out of the temple H3068 of Jehovah H3627 all the vessels H6213 that were made H1168 for Baal, H842 and for the Asherah, H6635 and for all the host H8064 of heaven, H8313 and he burned H2351 them without H3389 Jerusalem H7709 in the fields H6939 of the Kidron, H5375 and carried H6083 the ashes H1008 of them unto Beth-el.
  5 H7673 And he put down H3649 the idolatrous priests, H4428 whom the kings H3063 of Judah H5414 had ordained H6999 to burn incense H1116 in the high places H5892 in the cities H3063 of Judah, H4524 and in the places round about H3389 Jerusalem; H6999 them also that burned incense H1168 unto Baal, H8121 to the sun, H3394 and to the moon, H4208 and to the planets, H6635 and to all the host H8064 of heaven.
  6 H3318 And he brought out H842 the Asherah H1004 from the house H3068 of Jehovah, H2351 without H3389 Jerusalem, H5158 unto the brook H6939 Kidron, H8313 and burned H5158 it at the brook H6939 Kidron, H1854 and beat H6083 it to dust, H7993 and cast H6083 the dust H6913 thereof upon the graves H1121 of the common H5971 people.
  7 H5422 And he brake down H1004 the houses H6945 of the sodomites, H1004 that were in the house H3068 of Jehovah, H802 where the women H707 wove H1004 hangings H842 for the Asherah.
  8 H935 And he brought H3548 all the priests H5892 out of the cities H3063 of Judah, H2930 and defiled H1116 the high places H3548 where the priests H6999 had burned incense, H1387 from Geba H884 to Beer-sheba; H5422 and he brake down H1116 the high places H8179 of the gates H6607 that were at the entrance H8179 of the gate H3091 of Joshua H8269 the governor H5892 of the city, H376 which were on a man's H8040 left hand H8179 at the gate H5892 of the city.
  9 H3548 Nevertheless the priests H1116 of the high places H5927 came not up H4196 to the altar H3068 of Jehovah H3389 in Jerusalem, H398 but they did eat H4682 unleavened bread H8432 among H251 their brethren.
  10 H2930 And he defiled H8612 Topheth, H1516 which is in the valley H1121 of the children H2011 of Hinnom, H376 that no man H1121 might make his son H1323 or his daughter H5674 to pass through H784 the fire H4432 to Molech.
  11 H7673 And he took away H5483 the horses H4428 that the kings H3063 of Judah H5414 had given H8121 to the sun, H935 at the entrance H1004 of the house H3068 of Jehovah, H3957 by the chamber H5419 of Nathan-melech H5631 the chamberlain, H6503 which was in the precincts; H8313 and he burned H4818 the chariots H8121 of the sun H784 with fire.
  12 H4196 And the altars H1406 that were on the roof H5944 of the upper chamber H271 of Ahaz, H4428 which the kings H3063 of Judah H6213 had made, H4196 and the altars H4519 which Manasseh H6213 had made H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of Jehovah, H4428 did the king H5422 break down, H7323 and beat them down H7993 from thence, and cast H6083 the dust H5158 of them into the brook H6939 Kidron.
  13 H1116 And the high places H6440 that were before H3389 Jerusalem, H3225 which were on the right hand H2022 of the mount H4889 of corruption, H8010 which Solomon H4428 the king H3478 of Israel H1129 had builded H6253 for Ashtoreth H8251 the abomination H6722 of the Sidonians, H3645 and for Chemosh H8251 the abomination H4124 of Moab, H4445 and for Milcom H8441 the abomination H1121 of the children H5983 of Ammon, H4428 did the king H2930 defile.
  14 H7665 And he brake in pieces H4676 the pillars, H3772 and cut down H842 the Asherim, H4390 and filled H4725 their places H6106 with the bones H120 of men.
  15 H4196 Moreover the altar H1008 that was at Beth-el, H1116 and the high place H3379 which Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H3478 who made Israel H2398 to sin, H6213 had made, H4196 even that altar H1116 and the high place H5422 he brake down; H8313 and he burned H1116 the high place H1854 and beat H6083 it to dust, H8313 and burned H842 the Asherah.
  16 H2977 And as Josiah H6437 turned H7200 himself, he spied H6913 the sepulchres H2022 that were there in the mount; H7971 and he sent, H3947 and took H6106 the bones H6913 out of the sepulchres, H8313 and burned H4196 them upon the altar, H2930 and defiled H1697 it, according to the word H3068 of Jehovah H376 which the man H430 of God H7121 proclaimed, H7121 who proclaimed H1697 these things.
  17 H559 Then he said, H6725 What monument H1975 is that H7200 which I see? H582 And the men H5892 of the city H559 told H6913 him, It is the sepulchre H376 of the man H430 of God, H935 who came H3063 from Judah, H7121 and proclaimed H1697 these things H6213 that thou hast done H4196 against the altar H1008 of Beth-el.
  18 H559 And he said, H3240 Let him be; H376 let no man H5128 move H6106 his bones. H6106 So they let his bones H4422 alone, H6106 with the bones H5030 of the prophet H935 that came out H8111 of Samaria.
  19 H1004 And all the houses H1116 also of the high places H5892 that were in the cities H8111 of Samaria, H4428 which the kings H3478 of Israel H6213 had made H3707 to provoke Jehovah to anger, H2977 Josiah H5493 took away, H6213 and did H4639 to them according to all the acts H6213 that he had done H1008 in Beth-el.
  20 H2076 And he slew H3548 all the priests H1116 of the high places H4196 that were there, upon the altars, H8313 and burned H120 men's H6106 bones H7725 upon them; and he returned H3389 to Jerusalem.
  21 H4428 And the king H6680 commanded H5971 all the people, H559 saying, H6213 Keep H6453 the passover H3068 unto Jehovah H430 your God, H3789 as it is written H5612 in this book H1285 of the covenant.
  22 H6213 Surely there was not kept H6453 such a passover H3117 from the days H8199 of the judges H8199 that judged H3478 Israel, H3117 nor in all the days H4428 of the kings H3478 of Israel, H4428 nor of the kings H3063 of Judah;
  23 H8083 but in the eighteenth H8141 year H4428 of king H2977 Josiah H6453 was this passover H6213 kept H3068 to Jehovah H3389 in Jerusalem.
  24 H178 Moreover them that had familiar spirits, H3049 and the wizards, H8655 and the teraphim, H1544 and the idols, H8251 and all the abominations H7200 that were seen H776 in the land H3063 of Judah H3389 and in Jerusalem, H2977 did Josiah H1197 put away, H6965 that he might confirm H1697 the words H8451 of the law H3789 which were written H5612 in the book H2518 that Hilkiah H3548 the priest H4672 found H1004 in the house H3068 of Jehovah.
  25 H4428 And like unto him was there no king H6440 before H7725 him, that turned H3068 to Jehovah H3824 with all his heart, H5315 and with all his soul, H3966 and with all his might, H8451 according to all the law H4872 of Moses; H310 neither after H6965 him arose there any like him.
  26 H3068 Notwithstanding, Jehovah H7725 turned H2740 not from the fierceness H1419 of his great H639 wrath, H639 wherewith his anger H2734 was kindled H3063 against Judah, H3708 because of all the provocations H4519 wherewith Manasseh H3707 had provoked him.
  27 H3068 And Jehovah H559 said, H5493 I will remove H3063 Judah H6440 also out of my sight, H5493 as I have removed H3478 Israel, H3988 and I will cast off H5892 this city H977 which I have chosen, H3389 even Jerusalem, H1004 and the house H559 of which I said, H8034 My name shall be there.
  28 H3499 Now the rest H1697 of the acts H2977 of Josiah, H6213 and all that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  29 H3117 In his days H6549 Pharaoh-necoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 went up H4428 against the king H804 of Assyria H5104 to the river H6578 Euphrates: H4428 and king H2977 Josiah H3212 went H7125 against H4191 him; and Pharaoh-necoh slew H4023 him at Megiddo, H7200 when he had seen him.
  30 H5650 And his servants H7392 carried him in a chariot H4191 dead H4023 from Megiddo, H935 and brought H3389 him to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his own sepulchre. H5971 And the people H776 of the land H3947 took H3059 Jehoahaz H1121 the son H2977 of Josiah, H4886 and anointed H4427 him, and made him king H1 in his father's stead.
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
  33 H6549 And Pharaoh-necoh H631 put him in bonds H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath, H4427 that he might not reign H3389 in Jerusalem; H5414 and put H776 the land H6066 to a tribute H3967 of a hundred H3603 talents H3701 of silver, H3603 and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaoh-necoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 king H2977 in the room of Josiah H1 his father, H5437 and changed H8034 his name H3079 to Jehoiakim: H3947 but he took H3059 Jehoahaz H3947 away; H935 and he came H4714 to Egypt, H4191 and died there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh; H6186 but he taxed H776 the land H5414 to give H3701 the money H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh: H5065 he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 of the people H776 of the land, H376 of every one H6187 according to his taxation, H5414 to give H6549 it unto Pharaoh-necoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2080 was Zebidah H1323 the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. 3 And the king stood on the platform, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep His commandments, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book; and all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven; and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to offer in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that offered unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the constellations, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the Asherah from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the common people. 7 And he broke down the houses of the sodomites, that were in the house of the LORD, where the women wove coverings for the Asherah. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beer-sheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand as he entered the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nethan-melech the officer, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king break down, and beat them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the detestation of the Zidonians, and for Chemosh the detestation of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he broke in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he broke down; and he burned the high place and stamped it small to powder, and burned the Asherah. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. 17 Then he said: 'What monument is that which I see?' And the men of the city told him: 'It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.' 18 And he said: 'Let him be; let no man move his bones.' So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men's bones upon them; and he returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying: 'Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.' 22 For there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 but in the eighteenth year of king Josiah was this passover kept to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover them that divined by a ghost or a familiar spirit, and the teraphim, and the idols, and all the detestable things that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of His great wrath, wherewith His anger was kindled against Judah, because of all the provocations wherewith Manasseh had provoked Him. 27 And the LORD said: 'I will remove Judah also out of My sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said: My name shall be there.' 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a fine of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh; he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
Rotherham(i) 1 Then the king sent,––and there were gathered unto him, all the elders of Judah, and Jerusalem; 2 and the king went up to the house of Yahweh, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great,––and he read in their ears, all the words of the book of the covenant, which had been found in the house of Yahweh. 3 And the king took his stand by the pillar, and solemnised a covenant before Yahweh––to follow Yahweh, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all [their] heart and with all [their] soul, to confirm the words of this covenant, written in this book. And all the people took their stand in the covenant.
4 Then the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the entrance–hall, to bring forth, out of the temple of Yahweh, all the vessels that had been made for Baal and for the Sacred Stem, and for all the army of the heavens,––and he burned them up outside Jerusalem, in the fields of Kidron, and carried the ashes of them to Bethel; 5 and he put down the idol–priests, whom the kings of Judah had appointed, so that incense might be burned in the high places, in the cities of Judah, and round about Jerusalem,––them also that burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the constellations, and to all the army of the heavens; 6 and he brought forth the Sacred Stem out of the house of Yahweh, outside Jerusalem, into the Kidron ravine, and burned it in the Kidron ravine, and crushed it to powder,––and cast the powder upon the graves of the sons of the people; 7 and he brake down the houses of the male devotees, which were in the house of Yahweh,––where the women did weave houses to the Sacred Stem; 8 and be brought in all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where, the priests, had burned incense, from Geba unto Beer–sheba,––and brake down the high places of the gates, that were at the entrance of the gate of Joshua, the governor of the city, which were on one’s left hand, in the gate of the city; 9 howbeit, the priests of the high places came not up unto the altar of Yahweh, in Jerusalem, save only that they did eat unleavened bread in the midst of their brethren; 10 and he defiled Topheth, which was in the valley of the son of Hinnom,––so that no man might cause his son or his daughter to pass through the fire unto Molech; 11 and he did away with the horses, which the kings of Judah had devoted to the sun, at the entrance of the house of Yahweh, near the chamber of Nathan–melech the courtier, which was in the suburbs, also, the chariots of the sun, burned he with fire; 12 and, the altars which were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, also the altars which Manasseh had made, in the two courts of the house of Yahweh, did the king break down,––and hurried away from thence, and cast out the powder of them into the Kidron ravine; 13 and, the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of destruction, which Solomon king of Israel had built unto Ashtoreth––the abomination of the Zidonians, and unto Chemosh––the abomination of the Moabites, and unto Milcom––the disgusting thing of the sons of Ammon, did the king defile; 14 and he brake in pieces the pillars, and cut down the Sacred Stems,––and filled their place with human bones: 15 moreover also, the altar that was in Bethel, the high place which Jeroboam son of Nebat made, wherewith he caused, Israel, to sin,––even that altar, and the high place, brake he down,––and burned the high place, crushing it to powder, and burned a Sacred Stem. 16 And, when Josiah turned, and saw the graves which were there, in the mount, he sent and took the bones out of the graves, and burned upon the altar, and defiled it,––according to the word of Yahweh, which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. 17 Then said he––What is yonder erection, which I do see? And the men of the city said unto him––The grave of the man of God, who came in out of Judah, and proclaimed these things, which thou hast done, concerning the altar of Bethel. 18 And he said––Let him rest, let, no man, disturb his bones. So they let his bones rest, with the bones of the prophet who came in out of Samaria. 19 Moreover also, all the houses of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made, so as to provoke Yahweh to anger, did Josiah remove,––and he did to them according to all the doings which he had done in Bethel; 20 and he sacrificed all the priests of the high places, who were there, by the altars, and burned human bones thereupon,––and returned to Jerusalem. 21 Then did the king command all the people, saying, Keep ye a passover unto Yahweh, your God,––such as is written in this book of the covenant. 22 Surely there had not been held such a passover as this, from the days of the Judges who judged Israel,––nor all the days of the kings of Israel, and the kings of Judah; 23 save only, in the eighteenth year of King Josiah, when this passover was held unto Yahweh, in Jerusalem. 24 Moreover also, them who had familiar spirits, and the wizards, and the household gods, and the manufactured gods, and the abominations which were to be seen in the land of Judah, and in Jerusalem, did Josiah consume,––that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest had found in the house of Yahweh.
25 And, like him, was no king, before him, who turned unto Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses,––neither, after him, arose one, like him. 26 Howbeit, Yahweh turned not away from the glow of his great anger, wherewith his anger glowed against Judah––because of all the provocations wherewith, Manasseh, had provoked him. 27 So Yahweh said: Even Judah, will I remove from my presence, as I have removed Israel,––and will reject this city, which I had chosen, even Jerusalem, and the house as to which I had said, My Name, shall be, there. 28 Now, the rest of the story of Josiah, and all that he did, are, they, not written in the book of the Chronicles of the Kings of Judah? 29 In his days, came up Pharaoh–necoh king of Egypt, against the king of Assyria, unto the river Euphrates,––and, when King Josiah went against him, he slew him at Megiddo, as soon as he saw him. 30 And his servants conveyed him in a chariot, dead, from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre,––and the people of the land took Jehoahaz, son of Josiah, and anointed him, and made, him, king, in his father’s stead.
31 Twenty–three years old, was Jehoahaz when he began to reign, and, three months, reigned he in Jerusalem,––and, his mother’s name, was Hamutal daughter of Jeremiah, of Libnah. 32 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, according to all that his, fathers, had done. 33 And Pharaoh–necoh put him in bonds at Riblah, in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem,––and he laid a fine upon the land, a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh–necoh made Eliakim son of Josiah king, instead of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim,––and, Jehoahaz, took he away, so he entered Egypt, and died there. 35 And, the silver and the gold, did Jehoiakim give unto Pharaoh, howbeit he assessed the land, that he might give the silver at the bidding of Pharaoh,––every man, according to his assessment, exacted the silver and the gold of the people of the land, that he might give it to Pharaoh–necoh. 36 Twenty–five years old, was Jehoiakim when he began to reign, and, eleven years, reigned he in Jerusalem,––and, his mother’s name, was Zebudah daughter of Pedaiah, of Rumah. 37 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––according to all that, his fathers, had done.
CLV(i) 1 And the king sends, and they gather unto him all the elders of Judah and Jerusalem, 2 and the king goes up to the house of Yahweh, and every man of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, with him, and the priests, and the prophets, and all the people, from small unto great, and he reads in their ears all the words of the book of the covenant that is found in the house of Yahweh. 3 And the king stands by the pillar, and makes the covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep His commands, and His testimonies, and His statutes, with all the heart, and with all the soul, to establish the words of this covenant that are written on this book, and all the people stand in the covenant. 4 And the king commands Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring out from the temple of Yahweh all the vessels that are made for Baal, and for the shrine, and for all the host of the heavens, and he burns them at the outside of Jerusalem, in the fields of Kidron, and has borne their ashes to Beth-El. 5 And he has caused to cease the idolatrous priests whom the kings of Judah have appointed, (and they make perfume in high places, in cities of Judah and suburbs of Jerusalem,) and those making perfume to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of the heavens. 6 And he brings out the shrine from the house of Yahweh to the outside of Jerusalem, unto the brook Kidron, and burns it at the brook Kidron, and beats it small to dust, and casts its dust on the grave of the sons of the people. 7 And he breaks down the houses of the whoremongers that [are] in the house of Yahweh, where the women are weaving houses for the shrine. 8 And he brings in all the priests out of the cities of Judah, and defiles the high places where the priests have made perfume, from Geba unto Beer-Sheba, and has broken down the high places of the gates that [are] at the opening of the gate of Joshua, head of the city, that [is] on a man's left hand at the gate of the city;" 9 only, the priests of the high places come not up unto the altar of Yahweh in Jerusalem, but they have eaten unleavened things in the midst of their brethren. 10 And he has defiled Topheth, that [is] in the valley of the son of Hinnom, so that no man does cause his son and his daughter to pass over through fire to Molech. 11 And he causes to cease the horses that the kings of Judah have given to the sun from the entering in of the house of Yahweh, by the chamber of Nathan-Melech the eunuch, that [is] in the suburbs, and the chariots of the sun he has burnt with fire. 12 And the altars that [are] on the top of the upper chamber of Ahaz, that the kings of Judah made, and the altars that Manasseh made in the two courts of the house of Yahweh, has the king broken down, and removes thence, and has cast their dust unto the brook Kidron. 13 And the high places that [are] on the front of Jerusalem, that [are] on the right of the mount of corruption, that Solomon king of Israel had built to Ashtoreth abomination of the Zidonians, and Chemosh abomination of Moab, and to Milcom abomination of the sons of Ammon, has the king defiled. 14 And he has broken in pieces the standing-pillars, and cuts down the shrines, and fills their place with bones of men;" 15 and also the altar that [is] in Beth-El, the high place that Jeroboam son of Nebat made, by which he made Israel sin, both that altar and the high place he has broken down, and does burn the high place--he has beat it small to dust, and has burnt the shrine. 16 And Josiah turns, and sees the graves that [are] there in the mount, and sends and takes the bones out of the graves, and burns [them] on the altar, and defiles it, according to the word of Yahweh that the man of Elohim proclaimed, who proclaimed these things. 17 And he said, `What [is] this sign that I see?' and the men of the city say unto him, `The grave of the man of Elohim who has come from Judah, and proclaims these things that you have done concerning the altar of Beth-El.. 18 And he said, `Let him alone, let no man touch his bones;' and they let his bones escape, with the bones of the prophet who came out of Samaria. 19 And also all the houses of the high places that [are] in the cities of Samaria, that the kings of Israel made to provoke to anger, has Josiah turned aside, and does to them according to all the deeds that he did in Beth-El. 20 And he slays all the priests of the high places who [are] there by the altars, and burns the bones of man upon them, and turns back to Jerusalem. 21 And the king commands the whole of the people, saying, `Make you a passover to Yahweh your Elohim, as it is written on this book of the covenant.. 22 Surely there has not been made like this passover from the days of the judges who judged Israel, even all the days of the kings of Israel, and of the kings of Judah;" 23 but in the eighteenth year of king Josiah, has this passover been made to Yahweh in Jerusalem. 24 And also, those having familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah, and in Jerusalem, has Josiah put away, in order to establish the words of the law that are written on the book that Hilkiah the priest has found in the house of Yahweh. 25 And like him there has not been before him a king who turned back unto Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses, and after him there has none risen like him. 26 Only, Yahweh has not turned back from the fierceness of His great anger with which His anger burned against Judah, because of all the provocations with which Manasseh provoked him, 27 and Yahweh said, `Also Judah I turn aside from my presence, as I turned Israel aside, and I have rejected this city that I have chosen--Jerusalem, and the house of which I said, My name is there.. 28 And the rest of the matters of Josiah, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? 29 In his days has Pharaoh-Nechoh king of Egypt come up against the king of Asshur, by the river Phrat, and king Josiah goes out to meet him, and he puts him to death in Megiddo, when he sees him. 30 And his servants cause him to ride dying from Megiddo, and bring him in to Jerusalem, and bury him in his own grave, and the people of the land take Jehoahaz son of Josiah, and anoint him, and cause him to reign instead of his father. 31 A son of twenty and three years [is] Jehoahaz in his reigning, and three months he has reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah, 32 and he does the evil thing in the eyes of Yahweh, according to all that his fathers did, 33 and Pharaoh-Nechoh binds him in Riblah, in the land of Hamath, from reigning in Jerusalem, and he puts a fine on the land--a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-Nechoh causes Eliakim son of Josiah to reign instead of Josiah his father, and turns his name to Jehoiakim, and Jehoahaz he has taken away, and he comes in to Egypt, and dies there. 35 And the silver and the gold has Jehoiakim given to Pharaoh; only he valued the land to give the silver by the command of Pharaoh; from each, according to his valuation, he exacted the silver and the gold, from the people of the land, to give to Pharaoh-Nechoh. 36 A son of twenty and five years [is] Jehoiakim in his reigning, and eleven years he has reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Zebudah daughter of Pedaiah of Rumah, 37 and he does the evil thing in the eyes of Yahweh, according to all that his fathers did.
BBE(i) 1 Then the king sent and got together all the responsible men of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up to the house of the Lord, with all the men of Judah and all the people of Jerusalem, and the priests and the prophets and all the people, small and great; and they were present at his reading of the book of the law which had come to light in the house of the Lord. 3 And the king took his place by the pillar, and made an agreement before the Lord, to go in the way of the Lord, and keep his orders and his decisions and his rules with all his heart and all his soul, and to keep the words of the agreement recorded in the book; and all the people gave their word to keep the agreement. 4 Then the king gave orders to Hilkiah, the chief priest, and to the priests of the second order, and to the keepers of the door, to take out of the house of the Lord all the vessels made for Baal and for the Asherah and for all the stars of heaven; and he had them burned outside Jerusalem in the fields of Kidron, and took the dust of them to Beth-el. 5 And he put an end to the false priests, who had been put in their positions by the kings of Judah to see to the burning of offerings in the high places in the towns of Judah and the outskirts of Jerusalem, and all those who made offerings to Baal and to the sun and the moon and the twelve signs and all the stars of heaven. 6 And he took the Asherah from the house of the Lord, outside Jerusalem to the stream Kidron, burning it by the stream and crushing it to dust, and he put the dust on the place where the bodies of the common people were put to rest. 7 And he had the houses pulled down of those who were used for sex purposes in the house of the Lord, where women were making robes for the Asherah. 8 And he made all the priests from the towns of Judah come into Jerusalem, and he made unclean the high places where the priests had been burning offerings, from Geba to Beer-sheba; and he had the high places of the evil spirits pulled down which were by the doorway of Joshua, the ruler of the town, on the left side of the way into the town. 9 Still the priests of the high places never came up to the altar of the Lord in Jerusalem; but they took their food of unleavened bread among their brothers. 10 And Topheth, in the valley of the sons of Hinnom, he made unclean, so that no man might make his son or his daughter go through the fire to Molech. 11 And he took away the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the way into the house of the Lord, by the room of Nathan-melech, the unsexed servant, which was in the outer part of the building, and the carriages of the sun he put on fire. 12 And the altars on the roof of the high room of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two outer squares of the house of the Lord, were pulled down and crushed to bits, and the dust of them was put into the stream Kidron. 13 And the high places before Jerusalem, on the south side of the mountain of destruction, which Solomon, king of Israel, had made for Ashtoreth, the disgusting god of the Zidonians, and for Chemosh, the disgusting god of Moab, and for Milcom, the disgusting god of the children of Ammon, the king made unclean. 14 The stone pillars were broken to bits and the wood pillars cut down, and the places where they had been were made full of the bones of the dead. 15 And the altar at Beth-el, and the high place put up by Jeroboam, the son of Nebat, who made Israel do evil, that altar and that high place were pulled down; and the high place was burned and crushed to dust and the Asherah was burned. 16 Then Josiah, turning round, saw on the mountain the places of the dead, and he sent and had the bones taken out of their places and burned on the altar, so making it unclean, as the Lord had said by the man of God when Jeroboam was in his place by the altar on that feast-day. And he, turning his eyes to the resting-place of the man of God who had given word of these things, said: 17 What is that headstone I see over there? And the men of the town said to him, It is the resting-place of the man of God who came from Judah and gave word of all these things which you have done to the altar of Beth-el. 18 So he said, Let him be; let not his bones be moved. So they let his bones be with the bones of the prophet who came from Samaria. 19 Then Josiah took away all the houses of the high places in the towns of Samaria, which the kings of Israel had put up, moving the Lord to wrath, and he did with them as he had done in Beth-el. 20 And all the priests of the high places there he put to death on the altars, burning the bones of the dead on them; and then he went back to Jerusalem. 21 And the king gave orders to all the people, saying, Keep the Passover to the Lord your God, as it says in this book of the law. 22 Truly, such a Passover had not been kept in all the days of the judges of Israel or of the kings of Israel or the kings of Judah; 23 In the eighteenth year of the rule of King Josiah this Passover was kept to the Lord in Jerusalem. 24 And all those who had control of spirits, and the wonder-workers, and the images, and the false gods, and all the disgusting things which were seen in the land of Judah and in Jerusalem, Josiah put away, so that he might give effect to the words of the agreement recorded in the book which Hilkiah the priest made discovery of in the house of the Lord. 25 Never before had there been a king like him, turning to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his power, as the law of Moses says; and after him there was no king like him. 26 But still the heat of the Lord's wrath was not turned back from Judah, because of all Manasseh had done in moving him to wrath. 27 And the Lord said, I will send Judah away from before my face, as I have sent Israel; I will have nothing more to do with this town, which I had made mine, even Jerusalem, and the holy house of which I said, My name will be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah? 29 In his days, Pharaoh-necoh, king of Egypt, sent his armies against the king of Assyria to the river Euphrates; and King Josiah went out against him; and he put him to death at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants took his body in a carriage from Megiddo to Jerusalem, and put him into the earth there. And the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and put the holy oil on him and made him king in place of his father. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, ruling in Jerusalem for three months; his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He did evil in the eyes of the Lord, as his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in chains at Riblah in the land of Hamath, so that he might not be king in Jerusalem; and took from the land a tax of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh-necoh made Eliakim, the son of Josiah, king in place of Josiah his father, changing his name to Jehoiakim; but Jehoahaz he took away to Egypt, where he was till his death. 35 And Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh, taxing the land by his orders to get the money; the people of the land had to give silver and gold, everyone as he was taxed, to make the payment to Pharaoh-necoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king; he was ruling in Jerusalem for eleven years; his mother's name was Zebidah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 He did evil in the eyes of the Lord as his fathers had done.
MKJV(i) 1 And the king sent. And they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of Jehovah. And all the men of Judah and all the people of Jerusalem with him, and the priests and the prophets, and all the people, from the small even to the great. And he read all the Words of the Book of the covenant which was found in the house of Jehovah in their ears. 3 And the king stood by a pillar and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to perform the Words of this covenant which was written in this Book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to bring forth out of the temple of Jehovah all the vessels which were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven. And he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them to Bethel. 5 And he put down the idol-worshiping priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem. He also put down those who burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of the heavens. 6 And he brought out the Asherah from the house of Jehovah outside Jerusalem, to the torrent Kidron, and burned it at the torrent Kidron, and stamped it to powder, and threw the powder of it on the graves of the sons of the people. 7 And he broke down the houses of the sodomites, which were by the house of Jehovah, where the women wove coverings for the Asherah. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba. And he broke down the high places of the gates which were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 But the priests of the high places did not come up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate of the unleavened bread among their brothers. 10 And he defiled Topheth, in the valley of the sons of Hinnom, so that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of Jehovah, by the room of Nathan-melech the eunuch, which was in the suburbs. And he burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars which were on the top of the upper room of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made, and the two courts of the house of Jehovah, the king beat them down, and broke them down from there. And he threw the dust of them into the torrent Kidron. 13 And the high places which were before Jerusalem on the right hand of the Mount of Corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the sons of Ammon, the king defiled. 14 And he broke the images in pieces, and cut down the Asherahs, and filled their places with the bones of men. 15 And also the altar which was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he broke down, and burned the high place; he stamped it to powder, and burned the Asherah. 16 And as Josiah turned, he spied the tombs which were there in the mountain. And he sent and took the bones out of the tombs, and burned them on the altar and defiled it, according to the Word of Jehovah which the man of God had proclaimed, who spoke these words. 17 And he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the grave of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar of Bethel. 18 And he said, Let him alone; let no one move his bones. And they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. 19 And also all the houses of the high places in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Jehovah to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts which he had done in Bethel. 20 And he killed all the priests of the high places which were there on the altars, and burned men's bones on them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people saying, Prepare the Passover to Jehovah your God, as it is written in the Book of the Covenant. 22 Surely there was not held such a Passover from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah, 23 but in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was held to Jehovah in Jerusalem. 24 And also Josiah put away the mediums, and the soothsayers, and the family gods, and the idols, and all the abominations which were seen in the land of Judah and in Jerusalem, so that he might perform the Words of the Law which were written in the Book which Hilkiah the priest found in the house of Jehovah. 25 And there was no king like him before him, who turned to Jehovah with all his heart and with all his soul, and with all his might, according to all the Law of Moses. And after him none rose up like him. 26 But Jehovah did not turn from the heat of His great wrath, with which His anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked Him. 27 And Jehovah said, I will also remove Judah out of My sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 And the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-necho king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates. And King Josiah went against him. And he killed him at Megiddo, when he saw him. 30 And his servants made him ride dead in a chariot from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's place. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign. And he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did the evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necho put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, so that he might not reign in Jerusalem. And he put the land to a tax of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necho made Eliakim the son of Josiah king in place of Josiah his father. And he changed his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away. And he came to Egypt and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh. But he taxed the land to give the silver according to Pharaoh's command. He exacted the silver and the gold from the people of the land, from each one according to his worth, to give it to Pharaoh-necho. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign. And he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did the evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
LITV(i) 1 And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and Jerusalem. 2 And the king went up to the house of Jehovah, and every man of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, from small to great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of Jehovah. 3 And the king stood by the pillar, and made the covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep His commandments, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and with all his soul, to lift up the words of this covenant that were written in this Book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring out from the temple of Jehovah all the vessels that were made for Baal, and for Asherah, and for all the host of the heavens. And he burned them at the outside of Jerusalem, in the fields of Kidron, and carried their ashes to Bethel. 5 And he caused to cease the idolatrous priests whom the kings of Judah had appointed to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem, and those burning incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to constellations, and to all the host of the heavens. 6 And he brought out the Asherah from the house of Jehovah to the outside of Jerusalem, to the torrent Kidron, and burned it at the torrent Kidron, and ground it to powder, and threw the powder of it on the graves of the sons of the people. 7 And he broke down the houses of the male prostitutes that were in the house of Jehovah, where the women were weaving houses for Asherah. 8 And he made come in all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests burned incense, from Geba to Beersheba, and broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 However the priests of the high places did not come up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers. 10 And he defiled Topheth in the valley of the sons of Hinnom, so that no man could cause his son and his daughter to pass through the fire of Molech. 11 And he caused to cease the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the room of Nathan-melech the eunuch, that was in the suburbs. And he burned with fire the chariots of the sun. 12 And the altars that were on the top of the upper room of Ahaz, which the kings of Judah had made. and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of Jehovah. the king broke down, and ran from there and threw the dust of them into the torrent Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the Mount of Corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the idol of the Sidonians, and for Chemosh the idol of the Moabites, and for Milcom the idol of the sons of Ammon, the king defiled. 14 And he broke the images in pieces, and cut down the Asherahs, and filled their place with the bones of men. 15 And also the altar that was in Bethel. the high place that Jeroboam the son of Nebat had made by which he made Israel to sin, both that altar and the high place he broke down, and burned the high place; he ground it into powder, and burned the Asherah. 16 And Josiah turned and saw the graves that were there in the mount, and sent and took the bones out of the graves and burned them on the altar, and defiled it according to the word of Jehovah that the man of God had proclaimed, who had proclaimed these things. 17 And he said, What is this monument that I see? And the men of the city said to him The grave of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done concerning the altar of Bethel. 18 And he said, Let him alone, let no one touch his bones. And they let his bones escape with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And also all the houses of the high places in the cities of Samaria, that the kings of Israel had made to provoke to anger, Josiah took away, and to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he slaughtered all the priests of the high places who were there by the altars, and burned the bones of man upon them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Prepare a Passover to Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant. 22 Surely none has been prepared like this Passover from the days of the Judges who judged Israel even to all the days of the kings of Israel, and of the kings of Judah; 23 but in the eighteenth year of king Josiah, this Passover was prepared to Jehovah in Jerusalem. 24 And also the mediums and the soothsayers and the family gods, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, Josiah put away in order to fulfill the words of the law that were written in the book that Hilkiah the priest had found in the house of Jehovah. 25 And there was no king before him like him, who turned to Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and after him none rose up like him. 26 However, Jehovah did not turn away from the fury of His great anger with which His anger glowed against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked Him. 27 And Jehovah said, I will also turn away Judah from My face, as I turned away Israel, and I will reject this city that I have chosen, Jerusalem, and the house of which I have said, My name shall be there. 28 And the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-necho the king of Egypt came up against the king of Assyria by the river Euphrates; and king Josiah went out to meet him, and he killed him in Megiddo, when he saw him. 30 And his servants made him ride dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his own grave. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him, and made him king in place of his father. 31 Jehoahaz was a son of twenty three years when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem; and the name of his mother was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did. 33 And Pharaoh-necho bound him in Riblah, in the land of Hamath, from reigning in Jerusalem, and he put a fine on the land, a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necho made Eliakim the son of Josiah to reign instead of Josiah his father, and turned his name into Jehoiakim; and he took away Jehoahaz, and he came to Egypt and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the silver by the mouth of Pharaoh. From each, according to his valuation, he exacted the silver and gold from the people of the land, to give to Pharaoh-necho. 36 Jehoiakim was a son of twenty five years when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eleven years; and the name of his mother was Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did.
ECB(i) 1
YOSHI YAH CUTS A COVENANT
And the sovereign sends and gathers to him all the elders of Yah Hudah and of Yeru Shalem: 2 and the sovereign ascends into the house of Yah Veh with all the men of Yah Hudah and all the settlers of Yeru Shalem and the priests and the prophets and all the people both small and great: and he calls out in their ears all the words of the scroll of the covenant found in the house of Yah Veh: 5 And he ceases the ascetics whom the sovereigns of Yah Hudah gave to incense in the bamahs in the cities of Yah Hudah and in the places all around Yeru Shalem; also them who incensed to Baal to the sun and to the moon and to the constellations and to all the host of the heavens: 6 and he brings the asherah from the house of Yah Veh to outside Yeru Shalem to the wadi Qidron; and burns it at the wadi Qidron and pulverized it to dust; and casts the dust thereof on the tombs of the sons of the people: 7 and he pulls down the houses of the hallowed whoremongers by the house of Yah Veh, where the women weave housings for the asherah: 8 and he brings all the priests from the cities of Yah Hudah and fouls the bamahs where the priests incensed - from Geba to Beer Sheba; and pulls down the bamahs of the portals in the opening of the portal of Yah Shua the governor of the city - on the left of man at the portal of the city: 9 only, the priests of the bamahs ascend not to the sacrifice altar of Yah Veh in Yeru Shalem, but they eat of the matsah among their brothers. 10 And he fouls Topheth in the valley of the sons of Hinnom/burning - so that no man pass his son or his daughter through the fire to Molech: 11 and he ceases the horses the sovereigns of Yah Hudah give to the sun, at the entering of the house of Yah Veh by the chamber of Nathan Melech the eunuch in the suburbs; and burns the chariots of the sun with fire. 12 And the sovereign pulls down the sacrifice altars on the roof of the upper room of Achaz which the sovereigns of Yah Hudah worked, and the sacrifice altars Menash Sheh worked in the two courts of the house of Yah Veh; and runs from there and casts their dust in the wadi Qidron. 13 And the sovereign fouls the bamahs at the face of Yeru Shalem at the right of the mount of ruin, which Shelomoh the sovereign of Yisra El built for Ashtoreth the abomination of the Sidoniy, and for Kemosh the abomination of the Moabiy, and for Milchom the abhorrence of the sons of Ammon: 14 and he breaks the monoliths and cuts down the asherim and fills their places with bones of humans: 15 and also the sacrifice altar at Beth El and the bamah Yarob Am the son of Nebat, who had Yisra El sin, worked, both that sacrifice altar and the bamah he pulls down and burns the bamah and pulverizes to dust and burns the asherah. 16 And Yoshi Yah turns his face, and he sees the tombs in the mount; and sends and takes the bones from the tombs and burns them on the sacrifice altar and fouls it, according to the word of Yah Veh which the man of Elohim called out - who called out these words. 17 Then he says, What monument is this that I see? And the men of the city say to him, It is the tomb of the man of Elohim, who comes from Yah Hudah and calls out these words you worked against the sacrifice altar of Beth El. 18 And he says, Leave him alone; No man shakes his bones. - and his bones escape with the bones of the prophet who came from Shomeron. 19 And Yoshi Yah also turns aside all the houses of the bamahs in the cities of Shomeron which the sovereigns of Yisra El worked to vex, and works to them according to all the works he worked in Beth El: 20 and he sacrifices all the priests of the bamahs on the sacrifice altars; and burns human bones on them; and returns to Yeru Shalem. 21 And the sovereign misvahs all the people, saying, Work the pasach to Yah Veh your Elohim, as inscribed in the scroll of this covenant. 22 Surely such a pasach was never worked from the days of the judges who judged Yisra El, neither in all the days of the sovereigns of Yisra El, nor of the sovereigns of Yah Hudah: 23 but in the eighteenth year of sovereign Yoshi Yah this pasach was worked to Yah Veh in Yeru Shalem. 24 And Yoshi Yah also burnt the necromancers and the knowers and the teraphim and the idols and all the abominations seen in the land of Yah Hudah and in Yeru Shalem, to raise the words of the torah inscribed in the scroll that Hilqi Yah the priest found in the house of Yah Veh. 25 And like unto him became no sovereign at his face - who turned to Yah Veh with all his heart and with all his soul and with all his might - according to all the torah of Mosheh; nor arose any like unto him after him. 26 Only, Yah Veh turns not from his fuming great wrath, whereby he kindles his wrath against Yah Hudah, because of all the vexations Menash Sheh vexed him. 27 And Yah Veh says, I also turn aside Yah Hudah from my face, as I turned aside Yisra El, and spurn this city Yeru Shalem which I chose, and the house of which I said, My name is there. 28 And the rest of the words of Yoshi Yah and all he worked, are they not inscribed in the scroll of the words of the days of the sovereigns of Yah Hudah? 29 In his days Paroh Nechoh sovereign of Misrayim ascends against the sovereign of Ashshur to the river Euphrates: and sovereign Yoshi Yah comes to meet him; and when he sees him, deathifies him at Megiddo. 30 And from Megiddo, his servants ride him in a chariot - dead; and bring him to Yeru Shalem and entomb him in his own tomb. And the people of the land take Yah Achaz the son of Yoshi Yah and anoint him and have him reign in the stead of his father. 31
YAH ACHAZ REIGNS IN YERU SHALEM
Yah Achaz is a son of twenty-three years when he begins to reign; and he reigns three months in Yeru Shalem: and the name of his mother, Hamutal the daughter of Yirme Yah of Libnah. 32 And he works evil in the eyes of Yah Veh according to all his fathers worked. 33 And Paroh Nechoh binds him at Riblah in the land of Hamath, that he not reign in Yeru Shalem; and gives a penalty on the land - a hundred rounds of silver and a round of gold. 34 And Paroh Nechoh has El Yaqim the son of Yoshi Yah reign in the stead of Yoshi Yah his father; and turns his name to Yah Yaqim: and he takes Yah Achaz away: and he comes to Misrayim and dies there. 35 And Yah Yaqim gives the silver and the gold to Paroh; only, he appraises the land to give the silver according to the mouth of Paroh: he exacts the silver and the gold from the people of the land - from each man according to his appraisal to give to Paroh Nechoh. 36 Yah Yaqim is a son of twenty-five years when he begins to reign; and he reigns eleven years in Yeru Shalem: and the name of his mother, Zebidah the daughter of Pedah Yah of Rumah: 37 and he works evil in the eyes of Yah Veh, according to all his fathers worked.
ACV(i) 1 And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up to the house of LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great. And he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of LORD. 3 And the king stood by the pillar, and made a covenant before LORD to walk after LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring forth out of the temple of LORD all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven, and he burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried the ashes of them to Bethel. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the Asherah from the house of LORD, outside Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast the dust of it upon the graves of the common people. 7 And he broke down the houses of the sodomites that were in the house of LORD where the women wove hangings for the Asherah. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba. And he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of LORD in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the sons of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs. And he burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of LORD, the king broke down, and beat them down from there, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the king defiled the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the sons of Ammon. 14 And he broke in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he broke down. And he burned the high place and beat it to dust, and burned the Asherah. 16 And as Josiah turned himself, he noticed the sepulchers that were there in the mount. And he sent, and took the bones out of the sepulchers, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. 17 Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulcher of the man of God who came from Judah, and proclaimed these things that thou have done against the altar of Bethel. 18 And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. 19 And Josiah also took away all the houses of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke LORD to anger. And he did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he killed all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men's bones upon them. And he returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the Passover to LORD your God, as it is written in this book of the covenant. 22 Surely such a Passover was not kept from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah. 23 But in the eighteenth year of king Josiah this Passover was kept to LORD in Jerusalem. 24 Moreover Josiah put away the psychics, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of LORD. 25 And there was no king before him like him, who turned to LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither arose any like him after him. 26 Notwithstanding, LORD did not turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him. 27 And LORD said, I will remove Judah also out of my sight as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates, and king Josiah went against him. And Pharaoh-necoh killed him at Megiddo when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem. And he put the land to a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz away, and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold from the people of the land, of every one according to his taxation, to give it to Pharaoh-necoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of LORD, according to all that his fathers had done.
WEB(i) 1 The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 The king went up to Yahweh’s house, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, with the priests, the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in Yahweh’s house. 3 The king stood by the pillar, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book; and all the people agreed to the covenant. 4 The king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring out of Yahweh’s temple all the vessels that were made for Baal, for the Asherah, and for all the army of the sky, and he burned them outside of Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried their ashes to Bethel. 5 He got rid of the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the army of the sky. 6 He brought out the Asherah from Yahweh’s house, outside of Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast its dust on the graves of the common people. 7 He broke down the houses of the male shrine prostitutes that were in Yahweh’s house, where the women wove hangings for the Asherah. 8 He brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places didn’t come up to Yahweh’s altar in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers. 10 He defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of Yahweh’s house, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire. 12 The king broke down the altars that were on the roof of the upper room of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of Yahweh’s house, and beat them down from there, and cast their dust into the brook Kidron. 13 The king defiled the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mountain of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon. 14 He broke in pieces the pillars, cut down the Asherah poles, and filled their places with men’s bones. 15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he broke down; and he burned the high place and beat it to dust, and burned the Asherah. 16 As Josiah turned himself, he spied the tombs that were there in the mountain; and he sent, and took the bones out of the tombs, and burned them on the altar, and defiled it, according to Yahweh’s word which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. 17 Then he said, “What monument is that which I see?” The men of the city told him, “It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel.” 18 He said, “Let him be! Let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. 19 All the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Yahweh to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 He killed all the priests of the high places that were there, on the altars, and burned men’s bones on them; and he returned to Jerusalem. 21 The king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to Yahweh your God, as it is written in this book of the covenant.” 22 Surely there was not kept such a Passover from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 but in the eighteenth year of king Josiah, this Passover was kept to Yahweh in Jerusalem. 24 Moreover Josiah removed those who had familiar spirits, the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in Yahweh’s house. 25 There was no king like him before him, who turned to Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and there was none like him who arose after him. 26 Notwithstanding, Yahweh didn’t turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger burned against Judah, because of all the provocation with which Manasseh had provoked him. 27 Yahweh said, “I will also remove Judah out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, ‘My name shall be there.’” 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh Necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; and king Josiah went against him; and Pharaoh Necoh killed him at Megiddo, when he had seen him. 30 His servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s place. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done. 33 Pharaoh Necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of one hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 Pharaoh Necoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away, and he came to Egypt and died there. 35 Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Necoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 The king H7971 sent, H622 and they gathered H2205 to him all the elders H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem.
  2 H4428 The king H5927 went up H1004 to the house H3068 of Yahweh, H376 and all the men H3063 of Judah H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem H3548 with him, and the priests, H5030 and the prophets, H5971 and all the people, H6996 both small H1419 and great: H7121 and he read H241 in their ears H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 which was found H1004 in the house H3068 of Yahweh.
  3 H4428 The king H5975 stood H5982 by the pillar, H3772 and made H1285 a covenant H6440 before H3068 Yahweh, H3212 to walk H310 after H3068 Yahweh, H8104 and to keep H4687 his commandments, H5715 and his testimonies, H2708 and his statutes, H3820 with all his heart, H5315 and all his soul, H6965 to confirm H1697 the words H1285 of this covenant H3789 that were written H5612 in this book: H5971 and all the people H5975 stood H1285 to the covenant.
  4 H4428 The king H6680 commanded H2518 Hilkiah H1419 the high H3548 priest, H3548 and the priests H4932 of the second order, H8104 and the keepers H5592 of the threshold, H3318 to bring forth H1964 out of the temple H3068 of Yahweh H3627 all the vessels H6213 that were made H1168 for Baal, H842 and for the Asherah, H6635 and for all the army H8064 of the sky, H8313 and he burned H2351 them outside H3389 of Jerusalem H7709 in the fields H6939 of the Kidron, H5375 and carried H6083 their ashes H1008 to Bethel.
  5 H7673 He put down H3649 the idolatrous priests, H4428 whom the kings H3063 of Judah H5414 had ordained H6999 to burn incense H1116 in the high places H5892 in the cities H3063 of Judah, H4524 and in the places around H3389 Jerusalem; H6999 those also who burned incense H1168 to Baal, H8121 to the sun, H3394 and to the moon, H4208 and to the planets, H6635 and to all the army H8064 of the sky.
  6 H3318 He brought out H842 the Asherah H1004 from the house H3068 of Yahweh, H2351 outside H3389 of Jerusalem, H5158 to the brook H6939 Kidron, H8313 and burned H5158 it at the brook H6939 Kidron, H1854 and beat H6083 it to dust, H7993 and cast H6083 its dust H6913 on the graves H1121 of the common H5971 people.
  7 H5422 He broke down H1004 the houses H6945 of the sodomites, H1004 that were in the house H3068 of Yahweh, H802 where the women H707 wove H1004 hangings H842 for the Asherah.
  8 H935 He brought H3548 all the priests H5892 out of the cities H3063 of Judah, H2930 and defiled H1116 the high places H3548 where the priests H6999 had burned incense, H1387 from Geba H884 to Beersheba; H5422 and he broke down H1116 the high places H8179 of the gates H6607 that were at the entrance H8179 of the gate H3091 of Joshua H8269 the governor H5892 of the city, H376 which were on a man's H8040 left hand H8179 at the gate H5892 of the city.
  9 H3548 Nevertheless the priests H1116 of the high places H5927 didn't come up H4196 to the altar H3068 of Yahweh H3389 in Jerusalem, H398 but they ate H4682 unleavened bread H8432 among H251 their brothers.
  10 H2930 He defiled H8612 Topheth, H1516 which is in the valley H1121 of the children H2011 of Hinnom, H376 that no man H1121 might make his son H1323 or his daughter H5674 to pass through H784 the fire H4432 to Molech.
  11 H7673 He took away H5483 the horses H4428 that the kings H3063 of Judah H5414 had given H8121 to the sun, H935 at the entrance H1004 of the house H3068 of Yahweh, H3957 by the room H5419 of Nathan Melech H5631 the officer, H6503 who was in the court; H8313 and he burned H4818 the chariots H8121 of the sun H784 with fire.
  12 H4428 The king H5422 broke down H4196 the altars H1406 that were on the roof H5944 of the upper room H271 of Ahaz, H4428 which the kings H3063 of Judah H6213 had made, H4196 and the altars H4519 which Manasseh H6213 had made H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of Yahweh, H5422 and beat them down H7993 from there, and cast H6083 their dust H5158 into the brook H6939 Kidron.
  13 H4428 The the king H2930 defiled H1116 the high places H6440 that were before H3389 Jerusalem, H3225 which were on the right hand H2022 of the mountain H4889 of corruption, H8010 which Solomon H4428 the king H3478 of Israel H1129 had built H6253 for Ashtoreth H8251 the abomination H6722 of the Sidonians, H3645 and for Chemosh H8251 the abomination H4124 of Moab, H4445 and for Milcom H8441 the abomination H1121 of the children H5983 of Ammon.
  14 H7665 He broke in pieces H4676 the pillars, H3772 and cut down H842 the Asherim, H4390 and filled H4725 their places H6106 with the bones H120 of men.
  15 H4196 Moreover the altar H1008 that was at Bethel, H1116 and the high place H3379 which Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H3478 who made Israel H2398 to sin, H6213 had made, H4196 even that altar H1116 and the high place H5422 he broke down; H8313 and he burned H1116 the high place H1854 and beat H6083 it to dust, H8313 and burned H842 the Asherah.
  16 H2977 As Josiah H6437 turned H7200 himself, he spied H6913 the tombs H2022 that were there in the mountain; H7971 and he sent, H3947 and took H6106 the bones H6913 out of the tombs, H8313 and burned H4196 them on the altar, H2930 and defiled H1697 it, according to the word H3068 of Yahweh H376 which the man H430 of God H7121 proclaimed, H7121 who proclaimed H1697 these things.
  17 H559 Then he said, H6725 "What monument H1975 is that H7200 which I see?" H582 The men H5892 of the city H559 told H6913 him, "It is the tomb H376 of the man H430 of God, H935 who came H3063 from Judah, H7121 and proclaimed H1697 these things H6213 that you have done H4196 against the altar H1008 of Bethel."
  18 H559 He said, H3240 "Let him be! H376 Let no man H5128 move H6106 his bones." H6106 So they let his bones H4422 alone, H6106 with the bones H5030 of the prophet H935 who came out H8111 of Samaria.
  19 H1004 All the houses H1116 also of the high places H5892 that were in the cities H8111 of Samaria, H4428 which the kings H3478 of Israel H6213 had made H3707 to provoke Yahweh to anger, H2977 Josiah H5493 took away, H6213 and did H4639 to them according to all the acts H6213 that he had done H1008 in Bethel.
  20 H2076 He killed H3548 all the priests H1116 of the high places H4196 that were there, on the altars, H8313 and burned H120 men's H6106 bones H7725 on them; and he returned H3389 to Jerusalem.
  21 H4428 The king H6680 commanded H5971 all the people, H559 saying, H6213 "Keep H6453 the Passover H3068 to Yahweh H430 your God, H3789 as it is written H5612 in this book H1285 of the covenant."
  22 H6213 Surely there was not kept H6453 such a Passover H3117 from the days H8199 of the judges H8199 who judged H3478 Israel, H3117 nor in all the days H4428 of the kings H3478 of Israel, H4428 nor of the kings H3063 of Judah;
  23 H8083 but in the eighteenth H8141 year H4428 of king H2977 Josiah H6453 was this Passover H6213 kept H3068 to Yahweh H3389 in Jerusalem.
  24 H2977 Moreover Josiah H1197 removed H178 those who had familiar spirits, H3049 and the wizards, H8655 and the teraphim, H8655 and the idols, H1544 and all the abominations H7200 that were seen H776 in the land H3063 of Judah H3389 and in Jerusalem, H6965 that he might confirm H1697 the words H8451 of the law H3789 which were written H5612 in the book H2518 that Hilkiah H3548 the priest H4672 found H1004 in the house H3068 of Yahweh.
  25 H4428 Like him was there no king H6440 before H7725 him, who turned H3068 to Yahweh H3824 with all his heart, H5315 and with all his soul, H3966 and with all his might, H8451 according to all the law H4872 of Moses; H310 neither after H6965 him arose there any like him.
  26 H3068 Notwithstanding, Yahweh H7725 didn't turn H2740 from the fierceness H1419 of his great H639 wrath, H639 with which his anger H2734 was kindled H3063 against Judah, H3708 because of all the provocation H4519 with which Manasseh H3707 had provoked him.
  27 H3068 Yahweh H559 said, H5493 "I will remove H3063 Judah H6440 also out of my sight, H5493 as I have removed H3478 Israel, H3988 and I will cast off H5892 this city H977 which I have chosen, H3389 even Jerusalem, H1004 and the house H559 of which I said, H8034 ‘My name shall be there.'"
  28 H3499 Now the rest H1697 of the acts H2977 of Josiah, H6213 and all that he did, H3789 aren't they written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  29 H3117 In his days H6549 Pharaoh Necoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 went up H4428 against the king H804 of Assyria H5104 to the river H6578 Euphrates: H4428 and king H2977 Josiah H3212 went H7125 against H4191 him; and Pharaoh Necoh killed H4023 him at Megiddo, H7200 when he had seen him.
  30 H5650 His servants H7392 carried him in a chariot H4191 dead H4023 from Megiddo, H935 and brought H3389 him to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his own tomb. H5971 The people H776 of the land H3947 took H3059 Jehoahaz H1121 the son H2977 of Josiah, H4886 and anointed H4427 him, and made him king H1 in his father's place.
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty - H7969 three H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 He did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
  33 H6549 Pharaoh Necoh H631 put him in bonds H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath, H4427 that he might not reign H3389 in Jerusalem; H5414 and put H776 the land H6066 to a tribute H3967 of one hundred H3603 talents H3701 of silver, H3603 and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 Pharaoh Necoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 king H2977 in the place of Josiah H1 his father, H5437 and changed H8034 his name H3079 to Jehoiakim: H3947 but he took H3059 Jehoahaz H3947 away; H935 and he came H4714 to Egypt, H4191 and died there.
  35 H3079 Jehoiakim H5414 gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh; H6186 but he taxed H776 the land H5414 to give H3701 the money H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh: H5065 he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 of the people H776 of the land, H376 of everyone H6187 according to his taxation, H5414 to give H6549 it to Pharaoh Necoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty - H2568 five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2080 was Zebidah H1323 the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 He did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
NHEB(i) 1 The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 The king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the scroll of the covenant which was found in the house of the LORD. 3 The king stood by the pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this scroll; and all the people stood to the covenant. 4 The king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring forth out of the LORD's temple all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven, and he burned them outside of Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried their ashes to Bethel. 5 He put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 He brought out the Asherah from the house of the LORD, outside of Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast its dust on the graves of the common people. 7 He broke down the living quarters of the temple prostitutes, that were in the house of the LORD, where the women wove coverings for the Asherah. 8 He brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers. 10 He defiled Topheth, which is in the Valley of Ben Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Moloch. 11 He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire. 12 The king broke down the altars that were on the roof of the upper room of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, and beat them down from there, and cast their dust into the brook Kidron. 13 The king defiled the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mountain of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the people of Ammon. 14 He broke in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he broke down; and he burned the high place and beat it to dust, and burned the Asherah. 16 And as Josiah turned himself, he saw the tombs that were there in the mountain. And he sent, and took the bones out of the tombs, and burned them on the altar, and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, when Jeroboam stood by the altar at the feast. And he turned and raised his eyes to the tomb of the man of God who proclaimed these things. 17 Then he said, "What monument is that which I see?" The men of the city told him, "It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel." 18 He said, "Let him be. Let no man move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. 19 All the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 He killed all the priests of the high places that were there, on the altars, and burned men's bones on them; and he returned to Jerusalem. 21 The king commanded all the people, saying, "Keep the Passover to the LORD your God, as it is written in this scroll of the covenant." 22 Surely there was not kept such a Passover from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 but in the eighteenth year of king Josiah was this Passover kept to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover Josiah removed the mediums, and spiritists, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the scroll that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 Like him was there no king before him, who turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. 26 Notwithstanding, the LORD did not turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocation with which Manasseh had provoked him. 27 The LORD said, "I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, 'My name shall be there.'" 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh Necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Perath: and king Josiah went against him; and Pharaoh Necoh killed him at Megiddo, when he had seen him. 30 His servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's place. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 Pharaoh Necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of one hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 Pharaoh Necoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there. 35 Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it to Pharaoh Necoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
AKJV(i) 1 And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. 3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them to Bethel. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof on the graves of the children of the people. 7 And he broke down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and broke down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brothers. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and broke them down from there, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he broke in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he broke down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchers that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchers, and burned them on the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulcher of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he slew all the priests of the high places that were there on the altars, and burned men's bones on them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not held such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was held to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 And like to him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him with. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it to Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And the king H7971 sent, H622 and they gathered H3605 to him all H2205 the elders H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem.
  2 H4428 And the king H5927 went H1004 up into the house H3068 of the LORD, H3605 and all H376 the men H3063 of Judah H3605 and all H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem H3548 with him, and the priests, H5030 and the prophets, H3605 and all H5971 the people, H6996 both small H1419 and great: H7121 and he read H241 in their ears H3605 all H1697 the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 which was found H1004 in the house H3068 of the LORD.
  3 H4428 And the king H5975 stood H5982 by a pillar, H3772 and made H1285 a covenant H6440 before H3068 the LORD, H3212 to walk H310 after H3068 the LORD, H8104 and to keep H4687 his commandments H5715 and his testimonies H2708 and his statutes H3605 with all H3820 their heart H3605 and all H5315 their soul, H6965 to perform H1697 the words H2063 of this H1285 covenant H3789 that were written H2088 in this H5612 book. H3605 And all H5971 the people H5975 stood H1285 to the covenant.
  4 H4428 And the king H6680 commanded H2518 Hilkiah H1419 the high H3548 priest, H3548 and the priests H4932 of the second H8104 order, and the keepers H5592 of the door, H3318 to bring H3318 forth H1964 out of the temple H3068 of the LORD H3605 all H3627 the vessels H1168 that were made for Baal, H842 and for the grove, H3605 and for all H6635 the host H8064 of heaven: H8313 and he burned H2351 them without H3389 Jerusalem H7709 in the fields H6939 of Kidron, H5375 and carried H6083 the ashes H1008 of them to Bethel.
  5 H7673 And he put H7673 down H3649 the idolatrous H834 priests, whom H4428 the kings H3063 of Judah H5414 had ordained H6999 to burn H6999 incense H1116 in the high H5892 places in the cities H3063 of Judah, H4524 and in the places round H3389 about Jerusalem; H6999 them also that burned H6999 incense H1168 to Baal, H8121 to the sun, H3394 and to the moon, H4208 and to the planets, H3605 and to all H6635 the host H8064 of heaven.
  6 H3318 And he brought H842 out the grove H1004 from the house H3068 of the LORD, H2351 without H3389 Jerusalem, H5158 to the brook H6939 Kidron, H8313 and burned H5158 it at the brook H6939 Kidron, H1854 and stamped H1854 it small H6083 to powder, H7993 and cast H6083 the powder H6913 thereof on the graves H1121 of the children H5971 of the people.
  7 H5422 And he broke H5422 down H1004 the houses H6945 of the sodomites, H1004 that were by the house H3068 of the LORD, H834 where H8033 H802 the women H707 wove H1004 hangings H842 for the grove.
  8 H935 And he brought H3605 all H3548 the priests H5892 out of the cities H3063 of Judah, H2930 and defiled H1116 the high H834 places where H8033 H3548 the priests H6999 had burned H6999 incense, H1387 from Geba H884 to Beersheba, H5422 and broke H1116 down the high H8179 places of the gates H6607 that were in the entering H8179 in of the gate H3091 of Joshua H8269 the governor H5892 of the city, H834 which H5921 were on H376 a man’s H8040 left H8179 hand at the gate H5892 of the city.
  9 H389 Nevertheless H3548 the priests H1116 of the high H5927 places came H4196 not up to the altar H3068 of the LORD H3389 in Jerusalem, H398 but they did eat H4682 of the unleavened H8432 bread among H251 their brothers.
  10 H2930 And he defiled H8612 Topheth, H834 which H1516 is in the valley H1121 of the children H2011 of Hinnom, H1115 that no H376 man H1121 might make his son H1323 or his daughter H5674 to pass H784 through the fire H4432 to Molech.
  11 H7673 And he took H7673 away H5483 the horses H4428 that the kings H3063 of Judah H5414 had given H8121 to the sun, H935 at the entering H1004 in of the house H3068 of the LORD, H3957 by the chamber H5419 of Nathanmelech H5631 the chamberlain, H834 which H6503 was in the suburbs, H8313 and burned H7393 the chariots H8121 of the sun H784 with fire.
  12 H4196 And the altars H5921 that were on H1406 the top H5944 of the upper H5944 chamber H271 of Ahaz, H834 which H4428 the kings H3063 of Judah H6213 had made, H4196 and the altars H834 which H4519 Manasseh H6213 had made H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD, H4428 did the king H5422 beat H7323 down, and broke H7323 them down H8033 from there, H7993 and cast H6083 the dust H413 of them into H5158 the brook H6939 Kidron.
  13 H1116 And the high H5921 places that were before H6440 H3389 Jerusalem, H834 which H3225 were on the right H3225 hand H2022 of the mount H4889 of corruption, H834 which H8010 Solomon H4428 the king H3478 of Israel H1129 had built H6252 for Ashtoreth H8251 the abomination H6722 of the Zidonians, H3645 and for Chemosh H8251 the abomination H4124 of the Moabites, H4445 and for Milcom H8441 the abomination H1121 of the children H5983 of Ammon, H4428 did the king H2930 defile.
  14 H7665 And he broke H4676 in pieces the images, H3772 and cut H842 down the groves, H4390 and filled H4725 their places H6106 with the bones H120 of men.
  15 H1571 Moreover H4196 the altar H1008 that was at Bethel, H1116 and the high H834 place which H3379 Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H834 who H3478 made Israel H2398 to sin, H6213 had made, H1571 both H4196 that altar H1116 and the high H5422 place he broke H5422 down, H8313 and burned H1116 the high H1854 place, and stamped H1854 it small H6083 to powder, H8313 and burned H842 the grove.
  16 H2977 And as Josiah H6437 turned H7200 himself, he spied H6913 the sepulchers H8033 that were there H2022 in the mount, H7971 and sent, H3947 and took H6106 the bones H6913 out of the sepulchers, H8313 and burned H4196 them on the altar, H2930 and polluted H1697 it, according to the word H3068 of the LORD H834 which H376 the man H430 of God H7121 proclaimed, H834 who H7121 proclaimed H428 these H1697 words.
  17 H559 Then he said, H4100 What H6725 title H7200 is that that I see? H582 And the men H5892 of the city H559 told H6913 him, It is the sepulcher H376 of the man H430 of God, H834 which H935 came H3063 from Judah, H7121 and proclaimed H428 these H1697 things H6213 that you have done H5921 against H4196 the altar H1008 of Bethel.
  18 H559 And he said, H3240 Let H3240 him alone; let H408 no H376 man H5128 move H6106 his bones. H6106 So they let his bones H4422 alone, H6106 with the bones H5030 of the prophet H935 that came H8111 out of Samaria.
  19 H3605 And all H1004 the houses H1571 also H1116 of the high H5892 places that were in the cities H8111 of Samaria, H834 which H4428 the kings H3478 of Israel H6213 had made H3707 to provoke the Lord to anger, H2977 Josiah H5493 took H5493 away, H6213 and did H3605 to them according to all H4639 the acts H6213 that he had done H1008 in Bethel.
  20 H2076 And he slew H3605 all H3548 the priests H1116 of the high H8033 places that were there H4196 on the altars, H8313 and burned H120 men’s H6106 bones H7725 on them, and returned H3389 to Jerusalem.
  21 H4428 And the king H6680 commanded H3605 all H5971 the people, H559 saying, H6213 Keep H6453 the passover H3068 to the LORD H430 your God, H3789 as it is written H5612 in the book H2088 of this H1285 covenant.
  22 H3588 Surely H6213 there was not held H2088 such H6453 a passover H3117 from the days H8199 of the judges H8199 that judged H3478 Israel, H3605 nor in all H3117 the days H4428 of the kings H3478 of Israel, H4428 nor of the kings H3063 of Judah;
  23 H6240 But in the eighteenth H8141 year H4428 of king H2977 Josiah, H2088 wherein this H6453 passover H6213 was held H3068 to the LORD H3389 in Jerusalem.
  24 H1571 Moreover H178 the workers with familiar spirits, H3049 and the wizards, H8655 and the images, H1544 and the idols, H3605 and all H8251 the abominations H7200 that were spied H776 in the land H3063 of Judah H3389 and in Jerusalem, H2977 did Josiah H1197 put H1197 away, H6965 that he might perform H1697 the words H8451 of the law H3789 which were written H5612 in the book H2518 that Hilkiah H3548 the priest H4672 found H1004 in the house H3068 of the LORD.
  25 H3644 And like H3808 to him was there no H4428 king H6440 before H7725 him, that turned H3068 to the LORD H3605 with all H3824 his heart, H3605 and with all H5315 his soul, H3605 and with all H3966 his might, H3605 according to all H8451 the law H4872 of Moses; H3808 neither H310 after H6965 him arose H3644 there any like him.
  26 H389 Notwithstanding H3068 the LORD H7725 turned H2740 not from the fierceness H1419 of his great H639 wrath, H834 with which H639 his anger H2734 was kindled H3063 against Judah, H5921 because H3605 of all H3708 the provocations H4519 that Manasseh H3707 had provoked him with.
  27 H3068 And the LORD H559 said, H5493 I will remove H3063 Judah H1571 also H6440 out of my sight, H5493 as I have removed H3478 Israel, H3988 and will cast H2063 off this H5892 city H3389 Jerusalem H834 which H977 I have chosen, H1004 and the house H834 of which H559 I said, H8034 My name H8033 shall be there.
  28 H3499 Now the rest H1697 of the acts H2977 of Josiah, H3605 and all H6213 that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117 H4428 of the kings H3063 of Judah?
  29 H3117 In his days H6549 Pharaohnechoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 went H5921 up against H4428 the king H804 of Assyria H5104 to the river H6578 Euphrates: H4428 and king H2977 Josiah H3212 went H7125 against H4191 him; and he slew H4023 him at Megiddo, H7200 when he had seen him.
  30 H5650 And his servants H7392 carried H4191 him in a chariot dead H4023 from Megiddo, H935 and brought H3389 him to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his own sepulcher. H5971 And the people H776 of the land H3947 took H3059 Jehoahaz H1121 the son H2977 of Josiah, H4886 and anointed H4427 him, and made him king H1 in his father’s H8478 stead.
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem. H517 And his mother’s H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3605 according to all H1 that his fathers H6213 had done.
  33 H6549 And Pharaohnechoh H631 put him in bands H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath, H4427 that he might not reign H3389 in Jerusalem; H776 and put the land H6066 to a tribute H3967 of an hundred H3603 talents H3701 of silver, H3603 and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaohnechoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 king H8478 in the room H2977 of Josiah H1 his father, H5437 and turned H8034 his name H3079 to Jehoiakim, H3947 and took H3059 Jehoahaz H935 away: and he came H4714 to Egypt, H4191 and died H8033 there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh; H6186 but he taxed H776 the land H5414 to give H3701 the money H5921 according H6310 to the commandment H6547 of Pharaoh: H5065 he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 of the people H776 of the land, H376 of every H376 one H6187 according to his taxation, H5414 to give H6549 it to Pharaohnechoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H6240 H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother’s H8034 name H2081 was Zebudah, H1323 the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3605 according to all H1 that his fathers H6213 had done.
KJ2000(i) 1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. 3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people joined in to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the idol poles, and for all the army of heaven: and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the hosts of heaven. 6 And he brought out the idol pole from the house of the LORD, outside Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small into powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. 7 And he broke down the houses of the male prostitutes, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the idol pole. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba, and broke down the high places of the gates that were in the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the court, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king pull down, and broke them down from there, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were east of Jerusalem, which were on the south of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he broke in pieces the images, and cut down the idol poles, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he broke down, and burned the high place, and crushed it to powder, and burned the idol pole. 16 And as Josiah turned, he saw the sepulchers that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchers, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What gravestone is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulcher of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not held such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, in which this passover was kept to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover the workers with mediums, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-neco king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and imposed on the land a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-neco made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Johoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold from the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it unto Pharaoh-neco. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Zebidah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
UKJV(i) 1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. 3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchers that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchers, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the tomb of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not held such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was held to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him likewise. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's position. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And the king H7971 sent, H622 and they gathered H2205 unto him all the elders H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem.
  2 H4428 And the king H5927 went up H1004 into the house H3068 of the Lord, H376 and all the men H3063 of Judah H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem H3548 with him, and the priests, H5030 and the prophets, H5971 and all the people, H6996 both small H1419 and great: H7121 and he read H241 in their ears H1697 all the words H5612 of the book H1285 of the covenant H4672 which was found H1004 in the house H3068 of the Lord.
  3 H4428 And the king H5975 stood H5982 by a pillar, H3772 and made H1285 a covenant H6440 before H3068 the Lord, H3212 to walk H310 after H3068 the Lord, H8104 and to keep H4687 his commandments H5715 and his testimonies H2708 and his statutes H3820 with all their heart H5315 and all their soul, H6965 to perform H1697 the words H1285 of this covenant H3789 that were written H5612 in this book. H5971 And all the people H5975 stood H1285 to the covenant.
  4 H4428 And the king H6680 commanded H2518 Hilkiah H1419 the high H3548 priest, H3548 and the priests H4932 of the second order, H8104 and the keepers H5592 of the door, H3318 to bring forth H1964 out of the temple H3068 of the Lord H3627 all the vessels H6213 that were made H1168 for Baal, H842 and for the grove, H6635 and for all the army H8064 of heaven: H8313 and he burned H2351 them outside H3389 Jerusalem H7709 in the fields H6939 of Kidron, H5375 and carried H6083 the ashes H1008 of them unto Beth–el.
  5 H7673 And he put down H3649 the idolatrous priests, H4428 whom the kings H3063 of Judah H5414 had ordained H6999 to burn incense H1116 in the high places H5892 in the cities H3063 of Judah, H4524 and in the places round about H3389 Jerusalem; H6999 them also that burned incense H1168 unto Baal, H8121 to the sun, H3394 and to the moon, H4208 and to the planets, H6635 and to all the army H8064 of heaven.
  6 H3318 And he brought out H842 the grove H1004 from the house H3068 of the Lord, H2351 outside H3389 Jerusalem, H5158 unto the brook H6939 Kidron, H8313 and burned H5158 it at the brook H6939 Kidron, H1854 and stamped it small H6083 to powder, H7993 and cast H6083 the powder H6913 there upon the graves H1121 of the sons H5971 of the people.
  7 H5422 And he broke down H1004 the houses H6945 of the sodomites, H1004 that were by the house H3068 of the Lord, H802 where the women H707 wove H1004 hangings H842 for the grove.
  8 H935 And he brought H3548 all the priests H5892 out of the cities H3063 of Judah, H2930 and defiled H1116 the high places H3548 where the priests H6999 had burned incense, H1387 from Geba H884 to Beer–sheba, H5422 and broke down H1116 the high places H8179 of the gates H6607 that were in the entering in H8179 of the gate H3091 of Joshua H8269 the governor H5892 of the city, H376 which were on a man's H8040 left hand H8179 at the gate H5892 of the city.
  9 H3548 Nevertheless the priests H1116 of the high places H5927 came not up H4196 to the altar H3068 of the Lord H3389 in Jerusalem, H398 but they did eat H4682 of the unleavened bread H8432 among H251 their brothers.
  10 H2930 And he defiled H8612 Topheth, H1516 which is in the valley H1121 of the sons H2011 of Hinnom, H376 that no man H1121 might make his son H1323 or his daughter H5674 to pass through H784 the fire H4432 to Molech.
  11 H7673 And he took away H5483 the horses H4428 that the kings H3063 of Judah H5414 had given H8121 to the sun, H935 at the entering in H1004 of the house H3068 of the Lord, H3957 by the chamber H5419 of Nathan–melech H5631 the chamberlain, H6503 which was in the suburbs, H8313 and burned H4818 the chariots H8121 of the sun H784 with fire.
  12 H4196 And the altars H1406 that were on the top H5944 of the upper chamber H271 of Ahaz, H4428 which the kings H3063 of Judah H6213 had made, H4196 and the altars H4519 which Manasseh H6213 had made H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the Lord, H4428 did the king H5422 beat down, H7323 and broke them down H7993 from there, and cast H6083 the dust H5158 of them into the brook H6939 Kidron.
  13 H1116 And the high places H6440 that were before H3389 Jerusalem, H3225 which were on the right hand H2022 of the mountain H4889 of corruption, H8010 which Solomon H4428 the king H3478 of Israel H1129 had built H6253 for Ashtoreth H8251 the abomination H6722 of the Zidonians, H3645 and for Chemosh H8251 the abomination H4124 of the Moabites, H4445 and for Milcom H8441 the abomination H1121 of the sons H5983 of Ammon, H4428 did the king H2930 defile.
  14 H7665 And he broke in pieces H4676 the images, H3772 and cut down H842 the groves, H4390 and filled H4725 their places H6106 with the bones H120 of men.
  15 H4196 Moreover the altar H1008 that was at Beth–el, H1116 and the high place H3379 which Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H3478 who made Israel H2398 to sin, H6213 had made, H4196 both that altar H1116 and the high place H5422 he broke down, H8313 and burned H1116 the high place, H1854 and stamped H6083 it small to powder, H8313 and burned H842 the grove.
  16 H2977 And as Josiah H6437 turned H7200 himself, he spied H6913 the tombs H2022 that were there in the mountain, H7971 and sent, H3947 and took H6106 the bones H6913 out of the tombs, H8313 and burned H4196 them upon the altar, H2930 and polluted H1697 it, according to the word H3068 of the Lord H376 which the man H430 of God H7121 proclaimed, H7121 who proclaimed H1697 these words.
  17 H559 Then he said, H6725 What monument H1975 is that H7200 that I see? H582 And the men H5892 of the city H559 told H6913 him, It is the tomb H376 of the man H430 of God, H935 which came H3063 from Judah, H7121 and proclaimed H1697 these things H6213 that you have done H4196 against the altar H1008 of Beth–el.
  18 H559 And he said, H3240 Let him alone; H376 let no man H5128 move H6106 his bones. H6106 So they let his bones H4422 alone, H6106 with the bones H5030 of the prophet H935 that came out H8111 of Samaria.
  19 H1004 And all the houses H1116 also of the high places H5892 that were in the cities H8111 of Samaria, H4428 which the kings H3478 of Israel H6213 had made H3707 to provoke the Lord to anger, H2977 Josiah H5493 took away, H6213 and did H4639 to them according to all the acts H6213 that he had done H1008 in Beth–el.
  20 H2076 And he killed H3548 all the priests H1116 of the high places H4196 that were there upon the altars, H8313 and burned H120 men's H6106 bones H7725 upon them, and returned H3389 to Jerusalem.
  21 H4428 And the king H6680 commanded H5971 all the people, H559 saying, H6213 Keep H6453 the passover H3068 unto the Lord H430 your God, H3789 as it is written H5612 in the book H1285 of this covenant.
  22 H6213 Surely there was not held H6453 such a passover H3117 from the days H8199 of the judges H8199 that judged H3478 Israel, H3117 nor in all the days H4428 of the kings H3478 of Israel, H4428 nor of the kings H3063 of Judah;
  23 H8083 But in the eighteenth H8141 year H4428 of king H2977 Josiah, H6453 where this passover H6213 was held H3068 to the Lord H3389 in Jerusalem.
  24 H178 Moreover the workers with familiar spirits, H3049 and the wizards, H8655 and the images, H1544 and the idols, H8251 and all the abominations H7200 that were spied H776 in the land H3063 of Judah H3389 and in Jerusalem, H2977 did Josiah H1197 put away, H6965 that he might perform H1697 the words H8451 of the law H3789 which were written H5612 in the book H2518 that Hilkiah H3548 the priest H4672 found H1004 in the house H3068 of the Lord.
  25 H4428 And like unto him was there no king H6440 before H7725 him, that turned H3068 to the Lord H3824 with all his heart, H5315 and with all his soul, H3966 and with all his might, H8451 according to all the law H4872 of Moses; H310 neither after H6965 him arose there any like him.
  26 H3068 Nevertheless the Lord H7725 turned H2740 not from the fierceness H1419 of his great H639 wrath, H639 with which his anger H2734 was kindled H3063 against Judah, H3708 because of all the provocations H4519 that Manasseh H3707 had provoked him with.
  27 H3068 And the Lord H559 said, H5493 I will remove H3063 Judah H6440 also out of my sight, H5493 as I have removed H3478 Israel, H3988 and will cast off H5892 this city H3389 Jerusalem H977 which I have chosen, H1004 and the house H559 of which I said, H8034 My name shall be there.
  28 H3499 Now the rest H1697 of the acts H2977 of Josiah, H6213 and all that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  29 H3117 In his days H6549 Pharaoh–nechoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 went up H4428 against the king H804 of Assyria H5104 to the river H6578 Euphrates: H4428 and king H2977 Josiah H3212 went H7125 against H4191 him; and he killed H4023 him at Megiddo, H7200 when he had seen him.
  30 H5650 And his servants H7392 carried him in a chariot H4191 dead H4023 from Megiddo, H935 and brought H3389 him to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his own tomb. H5971 And the people H776 of the land H3947 took H3059 Jehoahaz H1121 the son H2977 of Josiah, H4886 and anointed H4427 him, and made him king H1 in his father's place.
  31 H3059 Jehoahaz H6242 was twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H7969 three H2320 months H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  32 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
  33 H6549 And Pharaoh–nechoh H631 put him in bands H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath, H4427 that he might not reign H3389 in Jerusalem; H5414 and put H776 the land H6066 to a tribute H3967 of a hundred H3603 talents H3701 of silver, H3603 and a talent H2091 of gold.
  34 H6549 And Pharaoh–nechoh H471 made Eliakim H1121 the son H2977 of Josiah H4427 king H2977 in the room of Josiah H1 his father, H5437 and turned H8034 his name H3079 to Jehoiakim, H3947 and took H3059 Jehoahaz H3947 away: H935 and he came H4714 to Egypt, H4191 and died there.
  35 H3079 And Jehoiakim H5414 gave H3701 the silver H2091 and the gold H6547 to Pharaoh; H6186 but he taxed H776 the land H5414 to give H3701 the money H6310 according to the commandment H6547 of Pharaoh: H5065 he exacted H3701 the silver H2091 and the gold H5971 of the people H776 of the land, H376 of every one H6187 according to his taxation, H5414 to give H6549 it unto Pharaoh–nechoh.
  36 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2080 was Zebudah, H1323 the daughter H6305 of Pedaiah H7316 of Rumah.
  37 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H1 according to all that his fathers H6213 had done.
EJ2000(i) 1 ¶ And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, from the smallest to the greatest; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of the LORD. 3 And the king stood by the pillar and made a covenant before the LORD, that they would walk after the LORD and keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in that book. And all the people confirmed the covenant. 4 ¶ And the king commanded Hilkiah, the high priest, and the priests of the second order and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that had been made for Baal and for the grove and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron and caused their dust to be carried unto Bethel. 5 And he put down the religious persons whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah and in the places round about Jerusalem; likewise, those that burned incense unto Baal, to the sun and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the graven image of the grove from the house of the LORD outside Jerusalem unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron and stamped it small to powder and cast the powder of it upon the graves of the sons of the people. 7 He likewise broke down the houses of the male cult prostitutes that were by the house of the LORD where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and broke down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua, the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless, the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Tophet, which is in the valley of the sons of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech, the chamberlain who was in charge of the Parbar, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the king cast down the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD and made haste and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 Likewise, the king defiled the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon, the king of Israel, had built unto Ashtoreth, the abomination of the Zidonians, and unto Chemosh, the abomination of the Moabites, and unto Milcom, the abomination of the sons of Ammon. 14 And he broke the images in pieces and cut down the groves and filled their places with the bones of men. 15 Likewise, the altar that was at Bethel and the high place which Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, had made: both that altar and the high place he broke down and burned the high place and stamped it small to powder and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount and sent and took the bones out of the sepulchres and burned them upon the altar and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who had proclaimed these words. 17 Then he said, What title is this that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. 18 And he said, Let him alone; let no one move his bones. So his bones were saved along with the bones of the prophet that had come out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars and burned men’s bones upon them and returned to Jerusalem. 21 Then the king commanded all the people, saying, Make the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Such a passover had not been made since the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah. 23 In the year eighteen of King Josiah, this passover was made unto the LORD in Jerusalem. 24 In the same manner Josiah burned the spiritists, the diviners, the teraphim, the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest had found in the house of the LORD. 25 ¶ There was no king before him that converted like this to the LORD with all his heart and all his soul and all his might, according to all the law of Moses; neither did any like him arise after him. 26 Even with all this the LORD did not turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him to wrath. 27 And the LORD said, I must also remove Judah out of my sight as I have removed Israel, and I must reject this city Jerusalem which I had chosen and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaohnechoh, king of Egypt, went up against the king of Assyria to the river Euphrates; and King Josiah went against him; but as soon as he saw him, he slew him at Megiddo. 30 And his slaves carried him in a chariot dead from Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his own sepulchre. Then the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and anointed him and made him king in his father’s stead. 31 ¶ Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, as he was reigning in Jerusalem; and put the land to a tribute of one hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaohnechoh made Eliakim, the son of Josiah, king in the place of Josiah his father and changed his name to Jehoiakim and took Jehoahaz and carried him to Egypt, and he died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he caused the land to be valued to give this money according to the commandment of Pharaoh; he exacted the silver and the gold of the people of the land, of each one according to the estimation of his worth, to give it unto Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
CAB(i) 1 So they reported the word to the king. and the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem to himself. 2 And the king went up to the house of the Lord, and every man of Judah, and all who dwelt in Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people small and great; and he read in their ears all the words of the Book of the Covenant that was found in the house of the Lord. 3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, to keep His commandments and His testimonies and His ordinances with all his heart and with all his soul, to confirm the words of this covenant; even all the things written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and those that kept the door, to bring out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and all the host of heaven, and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and took the ashes of them to Bethel. 5 And he burned the idolatrous priests, whom the kings of Judah had appointed (and they burned incense in the high places and in the cities of Judah, and the places around about Jerusalem); and those that burned incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to Mazuroth, and to the whole host of heaven. 6 And he carried out the grove from the house of the Lord to the Brook Kidron, and burned it at the Brook Kidron, and reduced it to powder, and cast its powder on the tombs of the sons of the people. 7 And he pulled down the house of the sodomites that were by the house of the Lord, where the women wove tents for the grove. 8 And he brought up all the priests from the cities of Judah, and defiled the high places where the priests burned incense, from Geba even to Beersheba; and he pulled down the house of the gates that was by the door of the gate of Joshua the ruler of the city, on a man's left hand at the gate of the city. 9 Only the priests of the high places went not up to the altar of the Lord in Jerusalem, for they only ate leavened bread in the midst of their brethren. 10 And he defiled Topheth which is in the valley of the Son of Hinnom, constructed for a man to cause his son or his daughter to pass through fire to Molech. 11 And he burned the horses which the king of Judah had given to the sun in the entrance of the house of the Lord, by the treasury of Nathan the king's eunuch, in the suburbs; and he burned the chariot of the sun with fire. 12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, did the king pull down and forcibly remove from there, and cast their dust into the Brook of Kidron. 13 And the king defiled the house that was before Jerusalem, on the right hand of the Mount of Mosthath, which Solomon king of Israel built to Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and to Chemosh the abomination of the Moabites, and to Molech the abomination of the children of Ammon. 14 And he broke in pieces the pillars, and utterly destroyed the groves, and filled their places with the bones of men. 15 Also the high altar in Bethel, which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that high altar he tore down, and broke in pieces the stones of it, and reduced it to powder, and burnt the grove. 16 And Josiah turned aside, and saw the tombs that were there in the city, and sent, and took the bones out of the tombs, and burned them on the altar, and defiled it, according to the word of the Lord which the man of God spoke, when Jeroboam stood by the altar at the feast; and he turned and raised his eyes to the tomb of the man of God that spoke these words. 17 And he said, What is that mound which I see? And the men of the city said to him, It is the grave of the man of God that came out of Judah, and uttered these things which you have done upon the altar of Bethel. 18 And he said, Let him alone; let no one disturb his bones. So his bones were spared, together with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 Moreover Josiah removed all the houses of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel made to provoke the Lord, and did to them all that he did in Bethel. 20 And he sacrificed all the priests of the high places that were there on the altars, and burned the bones of men upon them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in the Book of the Covenant. 22 Such a Passover as this had not been kept from the days of the judges who judged Israel, even all the days of the kings of Israel, and of the kings of Judah. 23 But in the eighteenth year of King Josiah, was the Passover kept to the Lord in Jerusalem. 24 Moreover Josiah removed the sorcerers and the wizards and the spiritists and the idols, and all the abominations that had been set up in the land of Judah and in Jerusalem, that he might keep the words of the law that were written in the book, which Hilkiah the priest had found in the house of the Lord. 25 There was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the Law of Moses; and after him there rose none like him. 26 Nevertheless the Lord turned not from the fierceness of His great anger, wherewith He was wroth in His anger against Judah, because of the provocations, with which Manasseh provoked Him. 27 And the Lord said, I will also remove Judah from My presence, as I removed Israel, and I will reject this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there. 28 And the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 And in his days Pharaoh Necho king of Egypt went up against the king of the Assyrians, to the River Euphrates; and Josiah went out to meet him. And Necho killed him in Megiddo when he saw him. 30 And his servants carried him dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in the place of his father. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh Necho removed him to Riblah in the land of Hamath, so that he should not reign in Jerusalem; and he imposed a tribute on the land, a hundred talents of silver, and a hundred talents of gold. 34 And Pharaoh Necho made Eliakim son of Josiah king of Judah over them, in the place of his father Josiah, and he changed his name to Jehoiakim, and he took Jehoahaz and brought him to Egypt, and he died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he assessed the land to give the money at the command of Pharaoh: they gave the silver and the gold, each man according to his assessment, together with the people of the land to give to Pharaoh Necho. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zebudah, daughter of Pedaiah of Rummah. 37 And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that his fathers had done.
LXX2012(i) 1 So they reported the word to the king: and the king sent and gathered all the elders of Juda and Jerusalem to himself. 2 And the king went up to the house of the Lord, and every man of Juda and all who lived in Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord. 3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, to keep his commandments and his testimonies and his ordinances with all the heart and with all the soul, to confirm the words of this covenant; [even] the things written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Chelcias the high priest, and the priests of the second order, and them that kept the door, to bring out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and all the host of heaven, and he burned them without Jerusalem in the fields of Kedron, and took the ashes of them to Baethel. 5 And he burned the idolatrous priests, whom the kings of Juda [had] appointed, (and they burned incense in the high places and in the cities of Juda, and the places around about Jerusalem); and them that burned incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to Mazuroth, and to all the host of heaven. 6 And he carried out the grove from the house of the Lord to the brook Kedron, and burned it at the brook Kedron, and reduced it to powder, and cast its powder on the sepulchres of the sons of the people. 7 And he pulled down the house of the sodomites that were by the house of the Lord, where the women wove tents for the grove. 8 And he brought up all the priest from the cities of Juda, and defiled the high places where the priests burned incense, from Gaebal even to Bersabee; and he pulled down the house of the gates that was by the door of the gate of Joshua the ruler of the city, on a man's left hand at the gate of the city. 9 Only the priests of the high places went not up to the altar of the Lord in Jerusalem, for they only ate leavened bread in the midst of their brethren. 10 And he defiled Taphes which is in the valley of the son of Ennom, [constructed] for a man to cause his son or his daughter to pass through fire to Moloch. 11 And he burned the horses which the king of Juda had given to the sun in the entrance of the house of the Lord, by the treasury of Nathan the king's eunuch, in the suburbs; and he burned the chariot of the sun with fire. 12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the house of the Lord, did the king pull down and forcibly remove from thence, and cast their dust into the brook of Kedron. 13 And the king defiled the house that was before Jerusalem, on the right hand of the mount of Mosthath, which Solomon king of Israel built to Astarte the abomination of the Sidonians, and to Chamos the abomination of Moab, and to Moloch the abomination of the children of Ammon. 14 And he broke in pieces the pillars, and utterly destroyed the groves, and filled their places with the bones of men. 15 Also the high altar in Baethel, which Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, had made, even that high altar he tore down, and broke in pieces the stones of it, and reduced it to powder, and burnt the grove. 16 And Josias turned aside, and saw the tombs that were there in the city, and sent, and took the bones out of the tombs, and burnt them on the altar, and defiled it, according to the word of the Lord which the man of God spoke, when Jeroboam stood by the altar at the feast: and he turned and raised his eyes to the tomb of the man of God that spoke these words. 17 And he said, What [is] that mound which I see? And the men of the city said to him, [It is the grave of] the man of God that came out of Juda, and uttered these imprecations which he imprecated upon the altar of Baethel. 18 And he said, Let him alone; let no one disturb his bones. So his bones were spared, together with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 Moreover Josias removed all the houses of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel made to provoke the Lord, and did to them all that he did in Baethel. 20 And he sacrificed all the priests of the high places that were there on the altars, and burnt the bones of men upon them, and returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the Lord your God, as it is written in the book of this covenant. 22 For a passover [such as] this had not been kept from the days of the judges who judged Israel, even all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda. 23 But in the eighteenth year of king Josias, was the passover kept to the Lord in Jerusalem. 24 Moreover Josias removed the sorcerers, and the wizards, and the theraphin, and the idols, and all the abominations that had been set up in the land of Juda and in Jerusalem, that he might keep the words of the law that were written in the book, which Chelcias the priest found in the house of the Lord. 25 There was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses; and after him there rose not one like him. 26 Nevertheless the Lord turned not from the fierceness of his great anger, wherewith he was angry in his anger against Juda, because of the provocations, wherewith Manasses provoked him. 27 And the Lord said, I will also remove Juda from my presence, as I removed Israel, and will reject this city which I have chosen [even] Jerusalem, and the house [of] which I said, My name shall be there. 28 And the rest of the acts of Josias, and all that he did, [are] not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? 29 And in his days went up Pharao Nechao king of Egypt against the king of the Assyrians to the river Euphrates: and Josias went out to meet him: and Nechao killed him in Mageddo when he saw him. 30 And his servants carried him dead from Mageddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his sepulchre: and the people of the land took Joachaz the son of Josias, and anointed him, and made him king in the room of his father. 31 Twenty and three years old was Joachaz when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name [was] Amital, daughter of Jeremias of Lobna. 32 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. 33 And Pharao Nechao removed him to Rablaam in the land of Emath, so that he should not reign in Jerusalem; and imposed a tribute on the land, a hundred talents of silver, and a hundred talents of gold. 34 And Pharao Nechao made Eliakim son of Josias king of Juda king over them in the place of his father Josias, and he changed his name [to] Joakim, and he took Joachaz and brought him to Egypt, and he died there. 35 And Joakim gave the silver and the gold to Pharao; but he assessed the land to give the money at the command of Pharao: they gave the silver and the gold [each] man according to his assessment together with the people of the land to give to Pharao Nechao. 36 Twenty-five years old [was] Joakim when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name [was] Jeldaph, daughter of Phadail of Ruma. 37 And he did that which was evil in the eyes of the lord, according to all that his fathers had done.
NSB(i) 1 Then the king sent for all the elders of Judah and Jerusalem to join him. 2 The king went up to the Temple of Jehovah. All the inhabitants of Judah young and old also went to Jehovah’s Temple. Josiah read everything written in the Book of the Promise found in Jehovah’s Temple so they could all hear it. 3 The king stood beside the pillar and made a promise to Jehovah that he would follow Jehovah and obey his commands, instructions, and laws with all his heart and mind. He confirmed the terms of the promise written in this book. All the people joined in the promise. 4 Then the king ordered the high priest Hilkiah, the priests who served under Hilkiah, and the doorkeepers to remove from Jehovah’s Temple all utensils that had been made for Baal, Asherah, and the entire army of heaven. Josiah burned the utensils outside Jerusalem. It was in an open field near the Kidron Brook. Then he carried their ashes to Bethel. 5 He got rid of the pagan priests. The kings of Judah appointed them to sacrifice at the illegal places of worship in the cities of Judah and all around Jerusalem. They had been sacrificing to Baal, the sun god, the moon god, the constellations of the zodiac (Mazzalohth Constellation-Job 38:32), and the entire army of heaven. 6 He removed the pole dedicated to the goddess Asherah from the temple. He took it to the Kidron Valley outside Jerusalem. There he burned it in the Kidron Valley, ground it to dust, and threw its ashes on the tombs of the common people. 7 He tore down the houses of the male temple (cult) prostitutes who were in Jehovah’s Temple. This is where women did weaving for Asherah. 8 He brought all the priests out of the cities of Judah from Geba to Beersheba and made the places where those priests sacrificed unclean. He tore down the worship site at the entrance of the Gate of Joshua, the gate named after the mayor of the city. The worship site was to the left of anyone going through the city gate. 9 The priests of the illegal worship sites had never gone to Jehovah’s altar in Jerusalem. Instead, they ate their unleavened bread among the other worshipers. 10 Josiah also made Topheth in the valley of Ben Hinnom unclean so that people would never again sacrifice their sons or daughters by burning them to the god Molech. 11 He also removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the worship of the sun. He burned the chariots used in this worship. 12 The altars the kings of Judah built on the palace roof above King Ahaz' quarters, King Josiah tore down, along with the altars put up by King Manasseh in the two courtyards of the Temple. He smashed the altars to bits and threw them into Kidron Valley. 13 The king made the illegal places of worship east of Jerusalem unclean. They were on the southern part of the Hill of Destruction. King Solomon of Israel built them for Astarte the disgusting goddess of the Sidonians. Also made unclean were references to Chemosh the disgusting god of Moab, and Milcom the disgusting god of the Ammonites. 14 Josiah crushed the sacred stones. He cut down the poles dedicated to Asherah. And he filled their places with human bones. 15 He also tore down the altar at Bethel the place of worship made by Jeroboam, who had made Israel sin. He tore down both the altar and the place of worship. They burned the worship site. They crushed it into powder and burned the pole dedicated to Asherah. 16 Josiah turned and saw the tombs on the hill. He sent men to take the bones out of the tombs and burn them on the altar to make it unclean. This fulfilled the word of Jehovah announced by the man of God. 17 »What is that headstone I see over there?« Josiah asked. The men of the town said: »It is the tomb of the man of God who came from Judah. The one who foretold all these things you have done to the altar of Bethel.« 18 He said: »Let him be. Do not move his bones.« So they let his bones be with the bones of the prophet who came from Samaria. 19 Josiah removed all the houses of the high places the kings of Israel built in the towns of Samaria. This provoked Jehovah to anger and he did with them as he had done in Bethel. 20 He killed all the priests of the high places on the altars. Their bones were burned on the altars. Then the king went back to Jerusalem. 21 The king gave orders to all the people. He said: »Keep the Passover to Jehovah your God, as it says in this book of the law.« 22 Truly, such a Passover had not been kept in all the days of the judges of Israel or of the kings of Israel or the kings of Judah. 23 In the eighteenth year of the rule of King Josiah this Passover was kept to Jehovah in Jerusalem. 24 Josiah removed all the spirit mediums, the foretellers, the images, and the false gods, and all the disgusting things seen in the land of Judah and in Jerusalem. That way he could establish the words of the agreement recorded in the book Hilkiah the priest discovered in the Temple of Jehovah. 25 Never before had there been a king like him. He turned to Jehovah with all his heart and his entire mind and all his power. As the Law of Moses says: and after him there was no king like him. 26 Still the heat of Jehovah’s anger was not turned back from Judah. This is because of all Manasseh had done in moving him to anger. 27 Jehovah said: »I will send Judah away from before my face, as I have sent Israel. I will have nothing more to do with this town. It is Jerusalem my town. And the holy house of which I said: ‘My name will be there.’« 28 Now the rest of the acts of Josiah and all he did are recorded in the book of the History of the Kings of Judah. 29 In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt, sent his armies against the king of Assyria to the river Euphrates. King Josiah went out against him. Josiah was killed when he saw him at Megiddo. 30 His servants took his body in a carriage from Megiddo to Jerusalem. They buried him there. The people of the land took Jehoahaz son of Josiah, and put the holy oil on him and made him king in place of his father. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king. He ruled in Jerusalem for three months. His mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He did evil in the eyes of Jehovah, as his fathers had done. 33 And Pharaoh Necho put him in chains at Riblah in the land of Hamath. So that he was not king in Jerusalem. Pharaoh Necho extracted from the land a tax of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh Necho made Eliakim son of Josiah king in place of Josiah his father. He changed his name to Jehoiakim. He took Jehoahaz away to Egypt, where he remained till he died. 35 Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh. He ordered that the land be taxed to get the money. All the people of the land had to give silver and gold in order to make the payment to Pharaoh Necho. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king. He ruled in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah of Rumah. 37 He did evil in the eyes of Jehovah as his fathers had done.
ISV(i) 1 Josiah’s CovenantAt this, the king sent for and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 2 The king went up to the LORD’s Temple, accompanied by all the men of Judah, everyone who lived in Jerusalem, the priests, the prophets, and everyone—including those who were unimportant and those who were important—and he read to them everything written in the Book of the Covenant that had been discovered in the LORD’s Temple. 3 The king stood beside a pillar and made a covenant in the presence of the LORD: to follow after the LORD, to keep his commandments, his testimonies, and his statutes with all of his heart and soul, and to carry out what was written in the covenant contained in the book. All the people consented to enter into the covenant.
4 Josiah Abolishes IdolatryThe king ordered Hilkiah the high priest, the priests of the secondary order, and the doorkeepers to take out of the LORD’s Temple all of the implements that had been crafted for Baal, for Asherah, and for every star in the heavens. Then he burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron and carried the ashes to Bethel. 5 The king unseated the idolatrous priests whom the kings of Judah had appointed to burn incense in the high places throughout the cities of Judah and in the environs surrounding Jerusalem, including those who had been burning incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations, and to every star in the heavens. 6 He brought the Asherah from the LORD’s Temple to the Kidron Brook outside Jerusalem, burned it at the Kidron brook, pulverized the ashes to dust, and scattered it over the graves of the common people.
7 He also demolished the temples of the cultic male prostitutes that had been operating in the LORD’s Temple, where the women had been doing weaving for the Asherah. 8 Then he gathered together all the priests from the cities of Judah and defiled the high places from Geba to Beer-sheba, where the priests had burned incense. He also demolished the high places of the gates that had been erected to the left as one enters the city gate—that is, near the entrance operated by Joshua, the governor of the city. 9 Nevertheless, the priests of the high places did not approach the LORD’s altar in Jerusalem, but instead they ate unleavened bread given to them by their relatives.
10 He also defiled Topheth, which is located in the Ben-hinnom Valley, so that no one would force his son or daughter to pass through the fire in dedication to Molech. 11 He abolished the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun at the entrance to the LORD’s Temple, near the offices of Nathan-melech, the official, that were in the precincts. He also set fire to the chariots of the sun.
12 The king demolished the rooftop altars on top of Ahaz’s upper chamber that the kings of Judah had erected, as well as the altars that Manasseh had made in the two courts of the LORD’s Temple. He pulverized them where they stood and cast their dust into the Kidron Brook. 13 The king defiled the high places which faced Jerusalem on the south side of Corruption Mountain, which King Solomon of Israel had constructed for Ashtoreth, the Sidonian abomination, for Chemosh, the Moabite abomination, and for Milcom, the Ammonite abomination. 14 He broke the pillars to pieces, cut down the Asherim, and filled their locations with human bones.
15 Furthermore, he even broke down the altar that had been at Bethel as well as the high place constructed by Nebat’s son Jeroboam, who had caused Israel to sin. He demolished its stones, pulverized them to dust, and burned the Asherah. 16 As Josiah turned around, he observed the graves located there on the mountain, so he sent for and recovered the bones from the graves and burned them on the altar to defile it, in keeping with the message from the LORD that the godly man had proclaimed when he was declaring these things. 17 He asked, “What is this monument that I’m looking at?”
The men who lived in that city answered him, “It’s the grave of that godly man who came from Judah and predicted these things that you’ve done against the altar at Bethel!”
18 Josiah replied, “Leave him alone. No one is to disturb his bones.” So they preserved his bones undisturbed, along with the bones of the prophet who had come from Samaria. 19 Josiah also removed all of the temples on the high places that had been in the cities of Samaria and that the kings of Israel had erected, thereby provoking the LORD. He treated Samaria just as he had Bethel. 20 After he had slaughtered all the priests who served at the high places and burned their bones on those high places, he returned to Jerusalem.
21 Josiah Reinstates the PassoverAfter this, the king commanded all of the people, “Celebrate the Passover to the LORD your God, just as it’s prescribed in this Book of the Covenant.” 22 From the days of the judges who ruled in Israel, no Passover had been celebrated like this, not even in all the reigns of the kings of Israel and the kings of Judah. 23 In the eighteenth year of the reign of King Josiah, this Passover was observed in Jerusalem to honor the LORD. 24 Furthermore, Josiah removed the mediums, the necromancers, the household gods, the idols, and every despicable thing that could be seen in the territory of Judah and in Jerusalem, so that he might confirm the words of the Law that had been written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the LORD’s Temple. 25 There had been no king like him before him, who turned to the LORD with all his heart, with all his soul, and with all his strength, in obeying everything in the Law of Moses. No king arose like Josiah after him.
26 Even so, the LORD did not turn away from his fierce and great anger that burned against Judah because of everything with which Manasseh had provoked him. 27 The LORD said, “I’m going to remove Judah from my sight as well, just as I’ve removed Israel. I will abandon Jerusalem, this city that I’ve chosen, as well as the Temple, about which I’ve spoken, ‘My Name shall remain there.’”
28 Pharaoh Neco Kills JosiahNow the rest of Josiah’s actions, including everything that he did, are recorded in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah, are they not? 29 During his reign, Pharaoh Neco, king of Egypt, marched out toward the Euphrates River to meet the king of Assyria. King Josiah went out to engage him in battle, but Pharaoh Neco killed him at Megiddo as soon as he saw him. 30 Josiah’s servants drove his corpse in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in a tomb made for him.
Jehoahaz is Anointed KingThe people of the land took Josiah’s son Jehoahaz, anointed him, and installed him as king in his father’s place. 31 Jehoahaz was 23 years old when he became king. He reigned three months in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal. She was the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He practiced what the LORD considered to be evil, just as all of his ancestors had done. 33 Pharaoah Neco placed him in custody at Riblah, in the land of Hamath, so that he would not reign in Jerusalem, and imposed a tribute of 100 talents of silver and a talent of gold.
34 Jehoiakim is Made King by Pharaoh NecoPharaoh Neco installed Josiah’s son Eliakim as king to replace his father Josiah and changed his name to Jehoiakim. He transported Jehoahaz off to Egypt, where he died. 35 As a result, Jehoiakim paid the silver and gold tribute to Pharaoh, but he passed on the costs to the inhabitants of the land in taxes, in keeping with Pharaoh’s orders. He exacted the silver and gold from the people who lived in the land, from each according to his assessment, in order to pay it to Pharaoh Neco. 36 Jehoiakim was 25 years old when he became king, and he reigned for eleven years in Jerusalem. His mother was named Zebidah. She was the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 Eliakim practiced what the LORD considered to be evil, just as his ancestors had done.
LEB(i) 1 So the king sent word, and all of the elders of Judah and Jerusalem gathered to him. 2 Then the king went up to the temple of Yahweh, and all of the men of Judah and all of the inhabitants of Jerusalem were with him, including the priests, the prophets, and all of the people from smallest to greatest; and in their hearing* he read all of the words of the scroll of the covenant that had been found in the temple of Yahweh. 3 Then the king stood by the pillar, and he made* a covenant before Yahweh, to go after Yahweh and to keep his commands and his warnings and his statutes, with all of his heart and with his all of his soul, to keep the words of this covenant written on this scroll. Then all of the people joined* in the covenant. 4 Then the king* commanded Hilkiah the high priest, the second priests, and the keepers of the threshold, to bring out of the temple of Yahweh all of the objects made for Baal and for the Asherah and for all the host of heaven, and he burned them outside of Jerusalem in the fields of the Kidron, and then he carried their ashes to Bethel. 5 He removed the priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places at the cities of Judah and around Jerusalem and who offered incense to, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the host of heaven. 6 He brought out the Asherah image from the temple of Yahweh outside of Jerusalem to the Wadi of the Kidron and burnt it there;* then he pulverized it to dust and threw its dust upon the tombs of the children of the people. 7 He tore down the shrines of the male shrine prostitutes which were in the temple of Yahweh, where the women were weaving shrines for the Asherah. 8 Then he brought all of the priests from the cities of Judah and defiled the high places where the priests from Geba up to Beersheba burned incense. He tore down the high places of the gates which were at the entrance of the gate of Joshua, the governor of the city, which were on the left of each gate of the city. 9 However, the priests of the high places did not come up to the altar of Yahweh in Jerusalem, but they ate unleavened bread in the midst of their relatives. 10 He defiled the Topheth which is in the Valley of Ben-Hinnom, to prevent* anyone causing his sons or his daughters to pass through the fire for Molech. 11 He kept the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun from coming to the temple of Yawheh at the side room of Nathan-Melech the eunuch, which was in the court; and the chariots of the sun he burned with fire. 12 The altars which were on the roof of the upper room of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courtyards of the temple of Yahweh, the king tore down and ran from there and threw their ashes into the Wadi Kidron. 13 The high places which were east of Jerusalem, which were on the south of the Mountain of Destruction which Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians and for Chemosh the abomination of Moab and for Molech the detestable thing of the Ammonites,* the king defiled. 14 He also broke into pieces the stone pillars and cut down the Asherah poles and covered their sites with human bones. 15 Moreover, the altar which was in Bethel, the high place which Jeroboam the son of Nebat, who had caused Israel to sin, had built, even that altar and the high place, Josiah tore down. Then he burned down the high place and crushed the pole of Asherah worship to dust and burned it with fire. 16 When Josiah turned and saw the tombs which were there on the hill, he sent and took the bones from the tombs and burned them on the altar. Thus he defiled them according to the word of Yahweh that the man of God had proclaimed who had proclaimed these things. 17 Then he said, "What is this gravestone that I am seeing?" The men of the city said to him, "This is the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar of Bethel." 18 So Josiah said, "Let him rest and let no man move his bones." So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who had come from Samaria. 19 Moreover, all of the shrines of the high places which were in the towns of Samaria which the kings of Israel had made to provoke Yahweh, Josiah removed, and he did to them like all of the deeds he had done in Bethel. 20 Then he slaughtered all of the priests of the high places who were there, on the altars, and he burned the bones of the humans on them. Then he returned to Jerusalem. 21 Then the king commanded all of the people, saying, "Keep the Passover to Yahweh your God, as has been written on the scroll of this covenant." 22 For they had not kept this Passover from the days of the judges who had judged over Israel or* during the days of the kings of Israel and the kings of Judah. 23 But in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was kept for Yahweh in Jerusalem. 24 Moreover, the mediums and the spiritists, the household gods and the idols, and all of the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, Josiah removed in order to establish the words of the law written on the scroll that Hilkiah the priest had found in the temple of Yahweh. 25 There was not a king like him before him, who turned to Yahweh with all of his heart and with all of his soul and with all of his might according to the law* of Moses, nor did one arise like him afterwards. 26 However, Yahweh did not turn from the fierceness of his great anger which was kindled against Judah because of all of the provocations with which Manasseh had provoked him. 27 Yahweh had said, "Even Judah I will remove from my face, as I have removed Israel; I will reject this city that I have chosen, even Jerusalem and the house of which I said, 'My name shall be there'!" 28 The remainder of the acts of Josiah and all that he did, are they not written on the scroll of the events of the days of the kings of Judah? 29 In his days, Pharaoh Neco, king of Egypt, went up against the king of Assyria at the Euphrates River. King Josiah went to meet him, and he* killed him at Megiddo as soon as he saw him. 30 So his servants drove him dead in a chariot from Megiddo, and they brought him to Jerusalem and buried him in his tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem. The name of his mother was Hamutal the daughter of Jeremiah from Libnah. 32 He did evil in the eyes of Yahweh according to all his ancestors* had done. 33 Then Pharaoh Neco confined him at Riblah in the land of Hamath, from reigning in Jerusalem, and imposed a levy on the land of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in place of Josiah his father, and he changed his name to Jehoiakim. Then he took Jehoahaz and brought him to Egypt, and he died there. 35 The silver and the gold Jehoiakim gave to Pharaoh; however, he taxed the land to give the silver to meet the demands of Pharaoh.* Each according to assessment, he exacted payment of the silver and the gold from the people of the land to give to Pharaoh Neco. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. The name of his mother was Zebudah,* the daughter of Pedaiah from Rumah. 37 He did evil in the eyes of Yahweh according to all that his ancestors* had done.
BSB(i) 1 Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem. 2 And he went up to the house of the LORD with all the people of Judah and Jerusalem, as well as the priests and the prophets—all the people small and great—and in their hearing he read all the words of the Book of the Covenant that had been found in the house of the LORD. 3 So the king stood by the pillar and made a covenant before the LORD to follow the LORD and to keep His commandments, decrees, and statutes with all his heart and all his soul, and to carry out the words of this covenant that were written in this book. And all the people entered into the covenant. 4 Then the king commanded Hilkiah the high priest, the priests second in rank, and the doorkeepers to remove from the temple of the LORD all the articles made for Baal, Asherah, and all the host of heaven. And he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron and carried their ashes to Bethel. 5 Josiah also did away with the idolatrous priests ordained by the kings of Judah to burn incense on the high places of the cities of Judah and in the places all around Jerusalem—those who had burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations, and to all the host of heaven. 6 He brought the Asherah pole from the house of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem, and there he burned it, ground it to powder, and threw its dust on the graves of the common people. 7 He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes that were in the house of the LORD, where the women had woven tapestries for Asherah. 8 Then Josiah brought all the priests from the cities of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He tore down the high places of the gates at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which was to the left of the city gate. 9 Although the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests. 10 He also desecrated Topheth in the Valley of Ben-hinnom so that no one could sacrifice his son or daughter in the fire to Molech. 11 And he removed from the entrance to the house of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the chamber of an official named Nathan-melech. And Josiah burned up the chariots of the sun. 12 He pulled down the altars that the kings of Judah had set up on the roof near the upper chamber of Ahaz, and the altars that Manasseh had set up in the two courtyards of the house of the LORD. The king pulverized them there and threw their dust into the Kidron Valley. 13 The king also desecrated the high places east of Jerusalem, to the south of the Mount of Corruption, which King Solomon of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the Ammonites. 14 He smashed the sacred pillars to pieces, cut down the Asherah poles, and covered the sites with human bones. 15 He even pulled down the altar at Bethel, the high place set up by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin. Then he burned the high place, ground it to powder, and burned the Asherah pole. 16 And as Josiah turned, he saw the tombs there on the hillside, and he sent someone to take the bones out of the tombs, and he burned them on the altar to defile it, according to the word of the LORD proclaimed by the man of God who had foretold these things. 17 Then the king asked, “What is this monument I see?” And the men of the city replied, “It is the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced these things that you have done to the altar of Bethel.” 18 “Let him rest,” said Josiah. “Do not let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed, along with those of the prophet who had come from Samaria. 19 Just as Josiah had done at Bethel, so also in the cities of Samaria he removed all the shrines of the high places set up by the kings of Israel who had provoked the LORD to anger. 20 On the altars he slaughtered all the priests of the high places, and he burned human bones on them. Then he returned to Jerusalem. 21 The king commanded all the people, “Keep the Passover of the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant.” 22 No such Passover had been observed from the days of the judges who had governed Israel through all the days of the kings of Israel and Judah. 23 But in the eighteenth year of Josiah’s reign, this Passover was observed to the LORD in Jerusalem. 24 Furthermore, Josiah removed the mediums and spiritists, the household gods and idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem. He did this to carry out the words of the law written in the book that Hilkiah the priest had found in the house of the LORD. 25 Neither before nor after Josiah was there any king like him, who turned to the LORD with all his heart and with all his soul and with all his strength, according to all the Law of Moses. 26 Nevertheless, the LORD did not turn away from the fury of His burning anger, which was kindled against Judah because of all that Manasseh had done to provoke Him to anger. 27 For the LORD had said, “I will remove Judah from My sight, just as I removed Israel. I will reject this city Jerusalem, which I chose, and the temple of which I said, ‘My Name shall be there.’” 28 As for the rest of the acts of Josiah, along with all his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 29 At the end of Josiah’s reign, Pharaoh Neco king of Egypt marched up to help the king of Assyria at the Euphrates River. King Josiah went out to confront him, but Neco faced him and killed him at Megiddo. 30 From Megiddo his servants carried his body in a chariot, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz son of Josiah, anointed him, and made him king in place of his father. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. 32 And he did evil in the sight of the LORD, just as his fathers had done. 33 And Pharaoh Neco imprisoned Jehoahaz at Riblah in the land of Hamath so that he could not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh Neco made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah, and he changed Eliakim’s name to Jehoiakim. But Neco took Jehoahaz and carried him off to Egypt, where he died. 35 So Jehoiakim paid the silver and gold to Pharaoh Neco, but to meet Pharaoh’s demand he taxed the land and exacted the silver and the gold from the people, each according to his wealth. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah. 37 And he did evil in the sight of the LORD, just as his fathers had done.
MSB(i) 1 Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem. 2 And he went up to the house of the LORD with all the people of Judah and Jerusalem, as well as the priests and the prophets—all the people small and great—and in their hearing he read all the words of the Book of the Covenant that had been found in the house of the LORD. 3 So the king stood by the pillar and made a covenant before the LORD to follow the LORD and to keep His commandments, decrees, and statutes with all his heart and all his soul, and to carry out the words of this covenant that were written in this book. And all the people entered into the covenant. 4 Then the king commanded Hilkiah the high priest, the priests second in rank, and the doorkeepers to remove from the temple of the LORD all the articles made for Baal, Asherah, and all the host of heaven. And he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron and carried their ashes to Bethel. 5 Josiah also did away with the idolatrous priests ordained by the kings of Judah to burn incense on the high places of the cities of Judah and in the places all around Jerusalem—those who had burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations, and to all the host of heaven. 6 He brought the Asherah pole from the house of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem, and there he burned it, ground it to powder, and threw its dust on the graves of the common people. 7 He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes that were in the house of the LORD, where the women had woven tapestries for Asherah. 8 Then Josiah brought all the priests from the cities of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He tore down the high places of the gates at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which was to the left of the city gate. 9 Although the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests. 10 He also desecrated Topheth in the Valley of Ben-hinnom so that no one could sacrifice his son or daughter in the fire to Molech. 11 And he removed from the entrance to the house of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the chamber of an official named Nathan-melech. And Josiah burned up the chariots of the sun. 12 He pulled down the altars that the kings of Judah had set up on the roof near the upper chamber of Ahaz, and the altars that Manasseh had set up in the two courtyards of the house of the LORD. The king pulverized them there and threw their dust into the Kidron Valley. 13 The king also desecrated the high places east of Jerusalem, to the south of the Mount of Corruption, which King Solomon of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the Ammonites. 14 He smashed the sacred pillars to pieces, cut down the Asherah poles, and covered the sites with human bones. 15 He even pulled down the altar at Bethel, the high place set up by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin. Then he burned the high place, ground it to powder, and burned the Asherah pole. 16 And as Josiah turned, he saw the tombs there on the hillside, and he sent someone to take the bones out of the tombs, and he burned them on the altar to defile it, according to the word of the LORD proclaimed by the man of God who had foretold these things. 17 Then the king asked, “What is this monument I see?” And the men of the city replied, “It is the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced these things that you have done to the altar of Bethel.” 18 “Let him rest,” said Josiah. “Do not let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed, along with those of the prophet who had come from Samaria. 19 Just as Josiah had done at Bethel, so also in the cities of Samaria he removed all the shrines of the high places set up by the kings of Israel who had provoked the LORD to anger. 20 On the altars he slaughtered all the priests of the high places, and he burned human bones on them. Then he returned to Jerusalem. 21 The king commanded all the people, “Keep the Passover of the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant.” 22 No such Passover had been observed from the days of the judges who had governed Israel through all the days of the kings of Israel and Judah. 23 But in the eighteenth year of Josiah’s reign, this Passover was observed to the LORD in Jerusalem. 24 Furthermore, Josiah removed the mediums and spiritists, the household gods and idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem. He did this to carry out the words of the law written in the book that Hilkiah the priest had found in the house of the LORD. 25 Neither before nor after Josiah was there any king like him, who turned to the LORD with all his heart and with all his soul and with all his strength, according to all the Law of Moses. 26 Nevertheless, the LORD did not turn away from the fury of His burning anger, which was kindled against Judah because of all that Manasseh had done to provoke Him to anger. 27 For the LORD had said, “I will remove Judah from My sight, just as I removed Israel. I will reject this city Jerusalem, which I chose, and the temple of which I said, ‘My Name shall be there.’” 28 As for the rest of the acts of Josiah, along with all his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 29 At the end of Josiah’s reign, Pharaoh Neco king of Egypt marched up to help the king of Assyria at the Euphrates River. King Josiah went out to confront him, but Neco faced him and killed him at Megiddo. 30 From Megiddo his servants carried his body in a chariot, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz son of Josiah, anointed him, and made him king in place of his father. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. 32 And he did evil in the sight of the LORD, just as his fathers had done. 33 And Pharaoh Neco imprisoned Jehoahaz at Riblah in the land of Hamath so that he could not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh Neco made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah, and he changed Eliakim’s name to Jehoiakim. But Neco took Jehoahaz and carried him off to Egypt, where he died. 35 So Jehoiakim paid the silver and gold to Pharaoh Neco, but to meet Pharaoh’s demand he taxed the land and exacted the silver and the gold from the people, each according to his wealth. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah. 37 And he did evil in the sight of the LORD, just as his fathers had done.
MLV(i) 1 And the king sent and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up to the house of Jehovah and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him and the priests and the prophets and all the people, both small and great. And he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of Jehovah.
3 And the king stood by the pillar and made a covenant before Jehovah to walk after Jehovah and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
4 And the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the keepers of the threshold, to bring forth out of the temple of Jehovah all the vessels that were made for Baal and for the Asherah and for all the host of heaven and he burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron and carried the ashes of them to Bethel.
5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had given to burn incense in the high places in the cities of Judah and in the places all around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun and to the moon and to the planets and to all the host of heaven.
6 And he brought out the Asherah from the house of Jehovah, outside Jerusalem, to the brook Kidron and burned it at the brook Kidron and beat it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people. 7 And he broke down the houses of the sodomites that were in the house of Jehovah where the women wove hangings for the Asherah.
8 And he brought all the priests out of the cities of Judah and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba. And he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the sons of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the official, which was in the suburbs. And he burned the chariots of the sun with fire.
12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of Jehovah, the king broke down and beat them down from there and cast the dust of them into the brook Kidron.
13 And the king defiled the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mountain of corruption, which Solomon the King of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians and for Chemosh the abomination of Moab and for Milcom the abomination of the sons of Ammon. 14 And he broke in pieces the pillars and cut down the Asherim and filled their places with the bones of men.
15 Moreover the altar that was at Bethel and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he broke down. And he burned the high place and beat it to dust and burned the Asherah.
16 And as Josiah turned himself, he noticed the sepulchers that were there in the mountain. And he sent and took the bones out of the sepulchers and burned them upon the altar and defiled it, according to the word of Jehovah which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.
17 Then he said, What monument is what I see? And the men of the city told him, It is the sepulcher of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel. 18 And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
19 And Josiah also took away all the houses of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Jehovah to anger. And he did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he killed all the priests of the high places that were there, upon the altars and burned men's bones upon them. And he returned to Jerusalem.
21 And the king commanded all the people, saying, Keep the Passover to Jehovah your* God, as it is written in this book of the covenant. 22 Surely such a Passover was not kept from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah. 23 But in the eighteenth year of king Josiah this Passover was kept to Jehovah in Jerusalem.
24 Moreover Josiah put away the psychics and the wizards and the household-idol and the idols and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of Jehovah.
25 And there was no king before him like him, who turned to Jehovah with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; neither arose any like him after him.
26 Notwithstanding, Jehovah did not turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him. 27 And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight as I have removed Israel and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem and the house of which I said, My name will be there.
28 Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh Neco King of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates and king Josiah went against him. And Pharaoh Neco killed him at Megiddo when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in his father's stead.
31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did what was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh Neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem. And he put the land to a tribute of a hundred talants of silver and a talant of gold.
34 And Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz away and he came to Egypt and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold from the people of the land, of every one according to his taxation, to give it to Pharaoh Neco.
36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did what was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.

VIN(i) 1 Then the king sent for all the elders of Judah and Jerusalem to join him. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, from the smallest to the greatest; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of the LORD. 3 The king stood by the pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book; and all the people agreed to the covenant. 4 The king ordered Hilkiah the high priest, the priests of the secondary order, and the doorkeepers to take out of the LORD's temple all of the implements that had been crafted for Baal, for Asherah, and for every star in the heavens. Then he burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron and carried the ashes to Bethel. 5 He removed the priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places at the cities of Judah and around Jerusalem and who offered incense to, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the host of heaven. 6 He brought the Asherah from the LORD's temple to the Kidron Brook outside Jerusalem, burned it at the Kidron brook, pulverized the ashes to dust, and scattered it over the graves of the common people. 7 He tore down the shrines of the male shrine prostitutes which were in the temple of the LORD, where the women were weaving shrines for the Asherah. 8 Then he brought all of the priests from the cities of Judah and defiled the high places where the priests from Geba up to Beersheba burned incense. He tore down the high places of the gates which were at the entrance of the gate of Joshua, the governor of the city, which were on the left of each gate of the city. 9 However the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Ennom: that no man should consecrate there his son, or his daughter, through fire, to Moloch. 11 He also removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the worship of the sun. He burned the chariots used in this worship. 12 The altars which were on the roof of the upper room of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courtyards of the temple of the LORD, the king tore down and ran from there and threw their ashes into the Wadi Kidron. 13 The king defiled the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mountain of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon. 14 He also broke into pieces the stone pillars and cut down the Asherah poles and covered their sites with human bones. 15 And also the altar that was in Bethel. the high place that Jeroboam the son of Nebat had made by which he made Israel to sin, both that altar and the high place he broke down, and burned the high place; he ground it into powder, and burned the Asherah. 16 When Josiah turned and saw the tombs which were there on the hill, he sent and took the bones from the tombs and burned them on the altar. Thus he defiled them according to the word of the LORD that the man of God had proclaimed who had proclaimed these things. 17 Then he said, "What monument is that which I see?" The men of the city told him, "It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel." 18 And he said, Let him rest: no man shall disturb his bones. So they saved his bones, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 Josiah removed all the houses of the high places the kings of Israel built in the towns of Samaria. This provoked the LORD to anger and he did with them as he had done in Bethel. 20 He killed all the priests of the high places on the altars. Their bones were burned on the altars. Then the king went back to Jerusalem. 21 The king commanded all the people saying, Keep the Passover to the LORD your God, as it is written in this book of the covenant. 22 For from the days of the Judges who judged Israel, there had not been during all the days of the kings of Israel and the kings of Juda, 23 but in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was held to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover, the mediums and the spiritists, the household gods and the idols, and all of the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, Josiah removed in order to establish the words of the law written on the scroll that Hilkiah the priest had found in the temple of the LORD. 25 Never before had there been a king like him, turning to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his power, as the law of Moses says; and after him there was no king like him. 26 Even so, the LORD did not turn away from his fierce and great anger that burned against Judah because of everything with which Manasseh had provoked him. 27 So the Lord said, I will remove Juda also from my presence as 1 have removed Israel; and I will cast off this city of Jerusalem which I chose, and this house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 During his reign, Pharaoh Neco, king of Egypt, marched out toward the Euphrates River to meet the king of Assyria. King Josiah went out to engage him in battle, but Pharaoh Neco killed him at Megiddo as soon as he saw him. 30 So his servants drove him dead in a chariot from Megiddo, and they brought him to Jerusalem and buried him in his tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king. He ruled in Jerusalem for three months. His mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 He did evil in the eyes of the LORD, as his fathers had done. 33 And Pharaoh-neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and imposed on the land a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 Pharaoh Necoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away, and he came to Egypt and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold from the people of the land, of every one according to his t 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king. He ruled in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah of Rumah. 37 He did evil in the eyes of the LORD as his fathers had done.
Luther1545(i) 1 Und der König sandte hin, und es versammelten sich zu ihm alle Ältesten in Juda und Jerusalem. 2 Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN, und alle Männer von Juda und alle Einwohner zu Jerusalem mit ihm, Priester und Propheten und alles Volk, beide klein und groß; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buchs vom Bunde, das im Hause des HERRN gefunden war. 3 Und der König trat an eine Säule und machte einen Bund vor dem HERRN, daß sie sollten wandeln dem HERRN nach und halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß sie aufrichteten die Worte dieses Bundes, die geschrieben stunden in diesem Buch. Und alles Volk trat in den Bund. 4 Und der König gebot dem Hohenpriester Hilkia und den Priestern der andern Ordnung und den Hütern an der Schwelle, daß sie sollten aus dem Tempel des HERRN tun alles Gezeug, das dem Baal und dem Hain und allem Heer des Himmels gemacht war. Und verbrannten sie außen vor Jerusalem im Tal Kidron; und ihr Staub ward getragen gen Bethel. 5 Und er tat ab die Kamarim, welche die Könige Judas hatten gestiftet, zu räuchern auf den Höhen in den Städten Judas und um Jerusalem her, auch die Räucherer des Baal und der Sonne und des Mondes und der Planeten und alles Heers am Himmel. 6 Und ließ den Hain aus dem Hause des HERRN führen hinaus vor Jerusalem in den Bach Kidron, und verbrannten ihn im Bach Kidron und machte ihn zu Staub; und warf den Staub auf die Gräber der gemeinen Leute. 7 Und er brach ab die Häuser der Hurer, die an dem Hause des HERRN waren, darinnen die Weiber wirkten Häuser zum Hain. 8 Und er ließ kommen alle Priester aus den Städten Judas und verunreinigte die Höhen, da die Priester räucherten, von Geba an bis gen Berseba; und brach ab die Höhen in den Toren, die in der Tür des Tors waren Josuas, des Stadtvogts, welches war zur Linken, wenn man zum Tor der Stadt gehet. 9 Doch hatten die Priester der Höhen nie geopfert auf dem Altar des HERRN zu Jerusalem, sondern aßen des ungesäuerten Brots unter ihren Brüdern. 10 Er verunreinigte auch das Thopheth im Tal der Kinder Hinnom, daß niemand seinen Sohn oder seine Tochter dem Molech durchs Feuer ließe gehen. 11 Und tat ab die Rosse, welche die Könige Judas hatten der Sonne gesetzt im Eingange des HERRN Hauses an der Kammer Nethan-Melechs, des Kämmerers, der zu Parwarim war; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer. 12 Und die Altäre auf dem Dache im Saal Ahas, die die Könige Judas gemacht hatten, und die Altäre, die Manasse gemacht hatte in den zweien Höfen des HERRN Hauses, brach der König ab; und lief von dannen und warf ihren Staub in den Bach Kidron. 13 Auch die Höhen, die vor Jerusalem waren, zur Rechten am Berge Mashith, die Salomo, der König Israels, gebauet hatte Asthoreth, dem Greuel von Zidon, und Kamos, dem Greuel von Moab, und Milkom, dem Greuel der Kinder Ammon, verunreinigte der König. 14 Und zerbrach die Säulen und rottete aus die Haine und füllete ihre Stätte mit Menschenknochen. 15 Auch den Altar zu Bethel, die Höhe, die Jerobeam gemacht hatte, der Sohn Nebats, der Israel sündigen machte, denselben Altar brach er ab und die Höhe; und verbrannte die Höhe und machte sie zu Staub und verbrannte den Hain. 16 Und Josia wandte sich und sah die Gräber, die da waren auf dem Berge; und sandte hin und ließ die Knochen aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der solches ausrief. 17 Und er sprach: Was ist das für ein Grabmal, das ich sehe? Und die Leute in der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda kam und rief solches aus, das du getan hast, wider den Altar zu Bethel. 18 Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria kommen war. 19 Er tat auch weg alle Häuser der Höhen in den Städten Samarias, welche die Könige Israels gemacht hatten zu erzürnen; und tat mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan hatte. 20 Und er opferte alle Priester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären; und verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder gen Jerusalem. 21 Und der König gebot dem Volk und sprach: Haltet dem HERRN, eurem Gott, Passah, wie geschrieben stehet im Buch dieses Bundes. 22 Denn es war kein Passah so gehalten, als dieses, von der Richter Zeit an, die Israel gerichtet haben, und in allen Zeiten der Könige Israels und der Könige Judas, 23 sondern im achtzehnten Jahr des Königs Josia ward dies Passah gehalten dem HERRN zu Jerusalem. 24 Auch fegte Josia aus alle Wahrsager, Zeichendeuter, Bilder und Götzen und alle Greuel, die im Lande Juda und zu Jerusalem ersehen wurden, auf daß er aufrichtete die Worte des Gesetzes, die geschrieben stunden im Buch, das Hilkia, der Priester, fand im Hause des HERRN. 25 Sein gleichen war vor ihm kein König gewesen, der so von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften sich zum HERRN bekehrete nach allem Gesetz Moses; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf. 26 Doch kehrete sich der HERR nicht von dem Grimm seines großen Zorns, damit er über Juda erzürnet war um aller der Reizungen willen, damit ihn Manasse gereizet hatte. 27 Und der HERR sprach: Ich will Juda auch von meinem Angesicht tun, wie ich Israel weggetan habe; und will diese Stadt verwerfen, die ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem und das Haus, davon ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein. 28 Was aber mehr von Josia zu sagen ist, und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas. 29 Zu seiner Zeit zog Pharao-Necho, der König in Ägypten, herauf wider den König von Assyrien an das Wasser Phrath. Aber der König Josia zog ihm entgegen und starb zu Megiddo, da er ihn gesehen hatte. 30 Und seine Knechte führeten ihn tot von Megiddo und brachten ihn gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Und das Volk im Lande nahm Joahas, den Sohn Josias, und salbeten ihn und machten ihn zum Könige an seines Vaters Statt. 31 Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, da er König ward, und regierete drei Monden zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremias von Libna. 32 Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. 33 Aber Pharao-Necho fing ihn zu Riblath im Lande Hemath, daß er nicht regieren sollte zu Jerusalem; und legte eine Schätzung aufs Land, hundert Zentner Silbers und einen Zentner Goldes. 34 Und Pharao-Necho machte zum Könige Eliakim, den Sohn Josias, anstatt seines Vaters Josia und wandte seinen Namen Jojakim. Aber Joahas nahm er und brachte ihn nach Ägypten; daselbst starb er. 35 Und Jojakim gab das Silber und Gold Pharao; doch schätzte er das Land, daß er solch Silber gäbe nach Befehl Pharaos; einen jeglichen nach seinem Vermögen schätzte er am Silber und Gold unter dem Volk im Lande, daß er dem Pharao-Necho gäbe. 36 Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, da er König ward, und regierete elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Sebuda, eine Tochter Pedajas von Ruma. 37 Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4428 Und der König H7971 sandte H622 hin, und es versammelten H2205 sich zu ihm alle Ältesten H3063 in Juda H3389 und Jerusalem .
  2 H376 Und H4428 der König H5927 ging H1004 hinauf ins Haus H3068 des HErrn H3548 , und H3063 alle Männer von Juda H5612 und H3427 alle Einwohner H3389 zu Jerusalem H5030 mit ihm, Priester und Propheten H5971 und alles Volk H6996 , beide klein H1419 und groß H7121 ; und man H241 las vor ihren Ohren H1285 alle Worte des Buchs vom Bunde H1697 , das H1004 im Hause H3068 des HErrn H4672 gefunden war .
  3 H4428 Und der König H5975 trat H5982 an eine Säule H3772 und machte H1285 einen Bund H6440 vor H3068 dem HErrn H3212 , daß sie sollten wandeln H3068 dem HErrn H310 nach H8104 und halten H4687 seine Gebote H5715 , Zeugnisse H2708 und Rechte H3820 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE H6965 , daß sie aufrichteten H1285 die Worte dieses Bundes H3789 , die geschrieben H5612 stunden in diesem Buch H1697 . Und alles H5971 Volk H5975 trat in den Bund.
  4 H3548 Und H4428 der König H6680 gebot H1419 dem Hohenpriester H2518 Hilkia H3548 und den Priestern H5375 der andern Ordnung und den Hütern an H5592 der Schwelle H8104 , daß sie H3318 sollten aus H1964 dem Tempel H3068 des HErrn H6213 tun H3627 alles H1168 Gezeug, das dem Baal H842 und dem Hain H6635 und allem Heer H8064 des Himmels H4932 gemacht war H8313 . Und verbrannten H2351 sie außen vor H3389 Jerusalem H7709 im Tal H6939 Kidron H6083 ; und ihr Staub ward getragen gen Bethel.
  5 H5414 Und er tat H4428 ab die Kamarim, welche die Könige H6999 Judas hatten gestiftet, zu räuchern H7673 auf H1116 den Höhen H5892 in den Städten H4524 Judas und um H3389 Jerusalem H6999 her, auch die Räucherer H1168 des Baal H8121 und der Sonne H3394 und des Mondes H4208 und der Planeten H8064 und alles Heers am Himmel .
  6 H1121 Und H842 ließ den Hain H3318 aus H1004 dem Hause H3068 des HErrn H2351 führen hinaus vor H3389 Jerusalem H5158 in den Bach H6939 Kidron H8313 , und verbrannten H5158 ihn im Bach H6939 Kidron H1854 und machte H6083 ihn zu Staub H7993 ; und warf H6083 den Staub H6913 auf die Gräber H5971 der gemeinen Leute .
  7 H5422 Und er brach ab H1004 die Häuser H6945 der Hurer H1004 , die an dem Hause H3068 des HErrn H802 waren, darinnen die Weiber H707 wirkten H1004 Häuser H842 zum Hain .
  8 H3548 Und H376 er H5892 ließ kommen alle Priester aus den Städten H3548 Judas und H1116 verunreinigte die Höhen H1387 , da die Priester räucherten, von Geba H6999 an H5892 bis gen Berseba; und H5422 brach ab H1116 die Höhen H8179 in den Toren H6607 , die in der Tür H8179 des Tors H935 waren H3091 Josuas H2930 , des Stadtvogts, welches war H8040 zur Linken H8179 , wenn man zum Tor H5892 der Stadt gehet.
  9 H3548 Doch hatten die Priester H1116 der Höhen H5927 nie geopfert auf H4196 dem Altar H3068 des HErrn H3389 zu Jerusalem H398 , sondern aßen H4682 des ungesäuerten H8432 Brots unter H251 ihren Brüdern .
  10 H376 Er H2930 verunreinigte H8612 auch das Thopheth H1516 im Tal H1121 der Kinder H2011 Hinnom H1323 , daß H1121 niemand seinen Sohn H1121 oder seine Tochter H784 dem Molech durchs Feuer H5674 ließe gehen .
  11 H8313 Und H7673 tat ab H5483 die Rosse H4428 , welche die Könige H8121 Judas hatten der Sonne H5414 gesetzt H3068 im Eingange des HErrn H1004 Hauses H3957 an der Kammer H5419 Nethan-Melechs H5631 , des Kämmerers H6503 , der zu Parwarim H935 war H4818 ; und die Wagen H8121 der Sonne H784 verbrannte er mit Feuer .
  12 H4196 Und die Altäre H1406 auf dem Dache H271 im Saal Ahas H4428 , die die Könige H6213 Judas gemacht hatten H4196 , und die Altäre H4519 , die Manasse H6213 gemacht hatte H2691 in den zweien Höfen H3068 des HErrn H1004 Hauses H4428 , brach der König H5422 ab H7323 ; und lief H7993 von dannen und warf H6083 ihren Staub H5158 in den Bach H6939 Kidron .
  13 H1116 Auch die Höhen H6440 , die vor H3389 Jerusalem H3225 waren, zur Rechten H2022 am Berge H8010 Mashith, die Salomo H4428 , der König H3478 Israels H6253 , gebauet hatte Asthoreth H8251 , dem Greuel H1129 von Zidon, und H3645 Kamos H8251 , dem Greuel H4124 von Moab H4445 , und Milkom H8441 , dem Greuel H1121 der Kinder H5983 Ammon H2930 , verunreinigte H4428 der König .
  14 H4390 Und H7665 zerbrach H4676 die Säulen H3772 und rottete aus H4725 die Haine und füllete ihre Stätte H6106 mit Menschenknochen .
  15 H4196 Auch den Altar H1116 zu Bethel, die Höhe H3379 , die Jerobeam H1121 gemacht hatte, der Sohn H5028 Nebats H3478 , der Israel H2398 sündigen H6213 machte H4196 , denselben Altar H5422 brach er ab H8313 und H1116 die Höhe H8313 ; und H1116 verbrannte die Höhe H1854 und machte H6083 sie zu Staub H842 und verbrannte den Hain .
  16 H8313 Und H2977 Josia H6437 wandte sich H7200 und sah H6913 die Gräber H3947 , die da waren auf H2022 dem Berge H7971 ; und sandte hin und ließ H6106 die Knochen H6913 aus den Gräbern H7121 holen und verbrannte sie H4196 auf dem Altar H2930 und verunreinigte H1697 ihn nach dem Wort H3068 des HErrn H1697 , das H376 der Mann H430 Gottes H7121 ausgerufen hatte, der solches ausrief.
  17 H559 Und er sprach H1975 : Was ist das H376 für ein H6725 Grabmal H1697 , das H7200 ich sehe H582 ? Und die Leute H5892 in der Stadt H559 sprachen H6913 zu ihm: Es ist das Grab H430 des Mannes Gottes H3063 , der von Juda H935 kam H7121 und rief H6213 solches aus, das du getan H4196 hast, wider den Altar zu Bethel.
  18 H376 Und er H559 sprach H3240 : Laßt ihn H5128 liegen; niemand bewege H6106 seine Gebeine H6106 ! Also wurden seine Gebeine H4422 errettet H6106 mit den Gebeinen H5030 des Propheten H8111 , der von Samaria H935 kommen war .
  19 H2977 Er H5493 tat H1004 auch weg alle Häuser H1116 der Höhen H5892 in den Städten H8111 Samarias H4428 , welche die Könige H3478 Israels H4639 gemacht H3707 hatten zu erzürnen H6213 ; und tat H6213 mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan H6213 hatte .
  20 H3548 Und H2076 er opferte H120 alle Priester der H1116 Höhen H4196 , die daselbst waren, auf den Altären H8313 ; und H7725 verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder H3389 gen Jerusalem .
  21 H6213 Und H4428 der König H6680 gebot H5971 dem Volk H559 und sprach H3068 : Haltet dem HErrn H430 , eurem GOtt H6453 , Passah H3789 , wie geschrieben H5612 stehet im Buch H1285 dieses Bundes .
  22 H6453 Denn es war kein Passah H8199 so H8199 gehalten, als dieses, von der Richter H3117 Zeit H3478 an, die Israel H6213 gerichtet haben, und H3117 in allen Zeiten H4428 der Könige H3478 Israels H4428 und der Könige Judas,
  23 H6240 sondern im achtzehnten H8141 Jahr H4428 des Königs H2977 Josia H6453 ward dies Passah H3068 gehalten dem HErrn H6213 zu H3389 Jerusalem .
  24 H1197 Auch fegte H2977 Josia H178 aus alle Wahrsager H3049 , Zeichendeuter H3548 , Bilder und H8655 Götzen H8251 und alle Greuel H3063 , die im Lande Juda H3389 und zu Jerusalem H7200 ersehen H6965 wurden, auf H1697 daß er aufrichtete die Worte H8451 des Gesetzes H3789 , die geschrieben H5612 stunden im Buch H776 , das H2518 Hilkia H4672 , der Priester, fand H1004 im Hause H3068 des HErrn .
  25 H6965 Sein gleichen war vor ihm H4428 kein König H3966 gewesen, der so H3824 von ganzem Herzen H5315 , von ganzer SeeLE H7725 , von allen Kräften sich H3068 zum HErrn H310 bekehrete nach H8451 allem Gesetz H4872 Moses H6440 ; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf .
  26 H3068 Doch kehrete sich der HErr H639 nicht H2740 von dem Grimm H1419 seines großen H639 Zorns H3063 , damit er über Juda H3707 erzürnet H2734 war H7725 um H3708 aller der Reizungen willen H4519 , damit ihn Manasse gereizet hatte.
  27 H3068 Und der HErr H559 sprach H3063 : Ich will Juda H6440 auch von H5493 meinem Angesicht tun H3478 , wie ich Israel H977 weggetan habe H5892 ; und will diese Stadt H3988 verwerfen H8034 , die H3389 ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem H1004 und das Haus H559 , davon ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein.
  28 H2977 Was aber mehr von Josia H3789 zu sagen ist H3499 , und H6213 alles, was er getan H1697 hat, siehe, das H5612 ist geschrieben in der Chronik H4428 der Könige Judas.
  29 H3117 Zu seiner Zeit H5927 zog H6549 Pharao-Necho H4428 , der König H4714 in Ägypten H4428 , herauf wider den König H804 von Assyrien H7200 an H5104 das Wasser H4428 Phrath. Aber der König H2977 Josia H3212 zog H7125 ihm entgegen H4191 und starb H4023 zu Megiddo, da er ihn gesehen hatte.
  30 H5650 Und seine Knechte H7392 führeten ihn H4191 tot H4023 von Megiddo H935 und brachten H3389 ihn gen Jerusalem H6912 und begruben H6900 ihn in seinem Grabe H776 . Und das H5971 Volk H3947 im Lande nahm H3059 Joahas H1121 , den Sohn H2977 Josias H4427 , und salbeten ihn und machten H1 ihn zum Könige an seines Vaters Statt.
  31 H6242 Dreiundzwanzig H8141 Jahre H3059 war Joahas H1121 alt H4427 , da er König H4427 ward H7969 , und regierete drei H2320 Monden H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H2537 Hamutal H1323 , eine Tochter H3841 Jeremias von Libna .
  32 H6213 Und tat H7451 , das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel H1 , wie seine Väter H6213 getan hatten.
  33 H6549 Aber Pharao-Necho H776 fing ihn zu Riblath im Lande H5414 Hemath, daß er H4427 nicht regieren sollte H3389 zu Jerusalem H631 ; und legte H776 eine Schätzung aufs Land H3967 , hundert H3603 Zentner H3701 Silbers H3603 und einen Zentner H2091 Goldes .
  34 H935 Und H6549 Pharao-Necho H4427 machte H1121 zum Könige Eliakim, den Sohn H1 Josias, anstatt seines Vaters H2977 Josia H8034 und wandte seinen Namen H3079 Jojakim H3059 . Aber Joahas H3947 nahm H2977 er H3947 und brachte H5437 ihn H4714 nach Ägypten H4191 ; daselbst starb er.
  35 H3079 Und Jojakim H5414 gab H776 das H3701 Silber H2091 und Gold H6547 Pharao H6186 ; doch schätzte H5065 er H776 das Land H3701 , daß er solch Silber H5414 gäbe H6310 nach Befehl H376 Pharaos; einen jeglichen H6187 nach seinem Vermögen H3701 schätzte er am Silber H2091 und Gold H5971 unter dem Volk H6549 im Lande, daß er dem Pharao-Necho H5414 gäbe .
  36 H6242 Fünfundzwanzig H8141 Jahre H1121 alt H3079 war Jojakim H4427 , da er König H4427 ward H8141 , und regierete elf Jahre H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H2080 Sebuda H1323 , eine Tochter H6305 Pedajas H7316 von Ruma .
  37 H6213 Und tat H7451 , das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel H1 , wie seine Väter H6213 getan hatten.
Luther1912(i) 1 Und der König sandte hin, und es versammelten sich zu ihm alle Ältesten in Juda und Jerusalem. 2 Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, Priester und Propheten, und alles Volk, klein und groß; und man las vor ihren Ohren alle Worte aus dem Buch des Bundes, das im Hause des HERRN gefunden war. 3 Und der König trat an die Säule und machte einen Bund vor dem HERRN, daß sie sollten wandeln dem HERRN nach und halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß sie aufrichteten die Worte dieses Bundes, die geschrieben standen in diesem Buch. Und alles Volk trat in den Bund. 4 Und der König gebot dem Hohenpriester Hilkia und den nächsten Priestern nach ihm und den Hütern an der Schwelle, daß sie sollten aus dem Tempel des HERRN tun alle Geräte, die dem Baal und der Aschera und allem Heer des Himmels gemacht waren. Und sie verbrannten sie außen vor Jerusalem im Tal Kidron, und ihr Staub ward getragen gen Beth-El. 5 Und er tat ab die Götzenpfaffen, welche die Könige Juda's hatten eingesetzt, zu räuchern auf den Höhen in den Städten Juda's und um Jerusalem her, auch die Räucherer des Baal und der Sonne und des Mondes und der Planeten und alles Heeres am Himmel. 6 Und ließ das Ascherabild aus dem Hause des HERRN führen hinaus vor Jerusalem an den Bach Kidron und verbrannte es am Bach Kidron und machte es zu Staub und man warf den Staub auf die Gräber der gemeinen Leute. 7 Und er brach ab die Häuser der Hurer, die an dem Hause des HERRN waren, darin die Weiber wirkten Häuser für die Aschera. 8 Und ließ kommen alle Priester aus den Städten Juda's und verunreinigte die Höhen, da die Priester räucherten, von Geba an bis gen Beer-Seba, und brach ab die Höhen an den Toren, die an der Tür des Tors Josuas, des Stadtvogts, waren und zur Linken, wenn man zum Tor der Stadt geht. 9 Doch durften die Priester der Höhen nicht opfern auf dem Altar des HERRN zu Jerusalem, sondern aßen ungesäuertes Brot unter ihren Brüdern. 10 Er verunreinigte auch das Topheth im Tal der Kinder Hinnom, daß niemand seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch durchs Feuer ließ gehen. 11 Und tat ab die Rosse, welche die Könige Juda's hatten der Sonne gesetzt am Eingang des Hauses des HERRN, an der Kammer Nethan-Melechs, des Kämmerers, die im Parwarim war; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer. 12 Und die Altäre auf dem Dach, dem Söller des Ahas, die die Könige Juda's gemacht hatten, und die Altäre, die Manasse gemacht hatte in den zwei Höfen des Hauses des HERRN, brach der König ab, und lief von dannen und warf ihren Staub in den Bach Kidron. 13 Auch die Höhen, die vor Jerusalem waren, zur Rechten am Berge des Verderbens, die Salomo, der König Israels, gebaut hatte der Asthoreth, dem Greuel von Sidon, und Kamos, dem Greuel von Moab, und Milkom, dem Greuel der Kinder Ammon, verunreinigte der König, 14 und zerbrach die Säulen und rottete aus die Ascherabilder und füllte ihre Stätte mit Menschenknochen. 15 Auch den Altar zu Beth-El, die Höhe, die Jerobeam gemacht hatte, der Sohn Nebats, der Israel sündigen machte, denselben Altar brach er ab und die Höhe und verbrannte die Höhe und machte sie zu Staub und verbrannte das Ascherabild. 16 Und Josia wandte sich und sah die Gräber, die da waren auf dem Berge, und sandte hin und ließ die Knochen aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der solches ausrief. 17 Und er sprach: Was ist das für ein Grabmal, das ich sehe? Und die Leute in der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda kam und rief solches aus, das du getan hast wider den Altar zu Beth-El. 18 Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. 19 Er tat auch weg alle Häuser der Höhen in den Städten Samarias, welche die Könige Israel gemacht hatten, [den HERRN] zu erzürnen, und tat mit ihnen ganz wie er zu Beth-El getan hatte. 20 Und er opferte alle Priester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären und verbrannte also Menschengebeine darauf und kam wieder gen Jerusalem. 21 Und der König gebot dem Volk und sprach: Haltet dem HERRN, eurem Gott, Passah, wie es geschrieben steht in diesem Buch des Bundes! 22 Denn es war kein Passah so gehalten wie dieses von der Richter Zeit an, die Israel gerichtet haben, und in allen Zeiten der Könige Israels und der Könige Juda's; 23 sondern im achtzehnten Jahr des Königs Josia ward dieses Passah gehalten dem HERRN zu Jerusalem. 24 Auch fegte Josia aus alle Wahrsager, Zeichendeuter, Bilder und Götzen und alle Greuel, die im Lande Juda und zu Jerusalem gesehen wurden, auf daß er aufrichtete die Worte des Gesetzes, die geschrieben standen im Buch, das Hilkia, der Priester, fand im Hause des HERRN. 25 Seinesgleichen war vor ihm kein König gewesen, der so von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften sich zum HERRN bekehrte nach allem Gesetz Mose's; und nach ihm kam seinesgleichen nicht auf. 26 Doch kehrte sich der Herr nicht von dem Grimm seines Zorns, mit dem er über Juda erzürnt war um all der Reizungen willen, durch die ihn Manasse gereizt hatte. 27 Und der HERR sprach: Ich will Juda auch von meinem Angesicht tun, wie ich Israel weggetan habe, und will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt hatte, Jerusalem, und das Haus, davon ich gesagt habe: Mein Namen soll daselbst sein. 28 Was aber mehr von Josia zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 29 Zu seiner Zeit zog Pharao Necho, der König in Ägypten, herauf wider den König von Assyrien an das Wasser Euphrat. Aber der König Josia zog ihm entgegen und starb zu Megiddo, da er ihn gesehen hatte. 30 Und seine Knechte führten ihn tot von Megiddo und brachten ihn gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Und das Volk im Lande nahm Joahas, den Sohn Josias, und salbten ihn und machten ihn zum König an seines Vaters Statt. 31 Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, da er König ward, und regierte drei Monate zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's von Libna. 32 Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. 33 Aber Pharao Necho legte ihn ins Gefängnis zu Ribla im Lande Hamath, daß er nicht regieren sollte in Jerusalem, und legte eine Schatzung aufs Land: hundert Zentner Silber und einen Zentner Gold. 34 Und Pharao Necho machte zum König Eljakim, den Sohn Josias, anstatt seines Vaters Josia und wandte seinen Namen in Jojakim. Aber Joahas nahm er und brachte ihn nach Ägypten; daselbst starb er. 35 Und Jojakim gab das Silber und das Gold Pharao. Doch schätzte er das Land, daß es solches Silber gäbe nach Befehl Pharaos; einen jeglichen nach seinem Vermögen schätzte er am Silber und Gold unter dem Volk im Lande, daß er es dem Pharao Necho gäbe. 36 Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, da er König ward, und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Sebuda, eine Tochter Pedajas von Ruma. 37 Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4428 Und der König H7971 sandte H622 hin, und es versammelten H2205 sich zu ihm alle Ältesten H3063 in Juda H3389 und Jerusalem .
  2 H4428 Und der König H5927 ging hinauf H1004 ins Haus H3068 des HERRN H376 und alle Männer H3063 von Juda H3427 und alle Einwohner H3389 zu Jerusalem H3548 mit ihm, Priester H5030 und Propheten H5971 , und alles Volk H6996 , klein H1419 und groß H7121 ; und man las H241 vor ihren Ohren H1697 alle Worte H5612 aus dem Buch H1285 des Bundes H1004 , das im Hause H3068 des HERRN H4672 gefunden war.
  3 H4428 Und der König H5975 trat H5982 an die Säule H3772 und machte H1285 einen Bund H6440 vor H3068 dem HERRN H3212 , daß sie sollten wandeln H3068 dem HERRN H310 nach H8104 und halten H4687 seine Gebote H5715 , Zeugnisse H2708 und Rechte H3820 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele H6965 , daß sie aufrichteten H1697 die Worte H1285 dieses Bundes H3789 , die geschrieben H5612 standen in diesem Buch H5971 . Und alles Volk H5975 trat H1285 in den Bund .
  4 H4428 Und der König H6680 gebot H1419 H3548 dem Hohenpriester H2518 Hilkia H4932 und den nächsten H3548 Priestern H8104 nach ihm und den Hütern H5592 an der Schwelle H1964 , daß sie sollten aus dem Tempel H3068 des HERRN H3318 tun H3627 alle Geräte H1168 , die dem Baal H842 und der Aschera H6635 und allem Heer H8064 des Himmels H6213 gemacht H8313 waren. Und sie verbrannten H2351 sie außen H3389 vor Jerusalem H7709 im Tal H6939 Kidron H6083 , und ihr Staub H5375 ward getragen H1008 gen Beth–El .
  5 H7673 Und er tat ab H3649 die Götzenpfaffen H4428 , welche die Könige H3063 Juda’s H5414 hatten eingesetzt H6999 , zu räuchern H1116 auf den Höhen H5892 in den Städten H3063 Juda’s H4524 und um H3389 Jerusalem H6999 her, auch die Räucherer H1168 des Baal H8121 und der Sonne H3394 und des Mondes H4208 und der Planeten H6635 und alles Heeres H8064 am Himmel .
  6 H3318 Und ließ H842 das Ascherabild H1004 aus dem Hause H3068 des HERRN H3318 führen H2351 hinaus H3389 vor Jerusalem H5158 an den Bach H6939 Kidron H8313 und verbrannte H5158 es am Bach H6939 Kidron H1854 und machte H6083 es zu Staub H7993 und warf H6083 den Staub H6913 auf die Gräber H5971 H1121 der gemeinen Leute .
  7 H5422 Und er brach H5422 ab H1004 die Häuser H6945 der Hurer H1004 , die an dem Hause H3068 des HERRN H802 waren, darin die Weiber H707 wirkten H1004 Häuser H842 für die Aschera .
  8 H935 Und er ließ kommen H3548 alle Priester H5892 aus den Städten H3063 Juda’s H2930 und verunreinigte H1116 die Höhen H3548 , da die Priester H6999 räucherten H1387 , von Geba H884 an bis gen Beer–Seba H5422 , und brach H5422 ab H1116 die Höhen H8179 an den Toren H6607 , die an der Tür H8179 des Tors H3091 Josuas H5892 H8269 , des Stadtvogts H8040 H376 , waren und zur Linken H8179 , wenn man zum Tor H5892 der Stadt geht.
  9 H5927 Doch durften H3548 die Priester H1116 der Höhen H5927 nicht H5927 opfern H4196 auf dem Altar H3068 des HERRN H3389 zu Jerusalem H398 , sondern aßen H4682 ungesäuertes Brot H8432 unter H251 ihren Brüdern .
  10 H2930 Er verunreinigte H8612 auch das Topheth H1516 im Tal H1121 H1121 der Kinder H2011 Hinnom H376 , daß niemand H1121 seinen Sohn H1323 oder seine Tochter H4432 dem Moloch H784 durchs Feuer H5674 ließe gehen .
  11 H7673 Und tat ab H5483 die Rosse H4428 , welche die Könige H3063 Juda’s H8121 hatten der Sonne H5414 gesetzt H935 am Eingang H1004 des Hauses H3068 des HERRN H3957 , an der Kammer H5419 Nethan–Melechs H5631 , des Kämmerers H6503 , die im Parwarim H4818 war; und die Wagen H8121 der Sonne H8313 verbrannte H784 er mit Feuer .
  12 H4196 Und die Altäre H1406 auf dem Dach H5944 , dem Söller H271 des Ahas H4428 , die die Könige H3063 Juda’s H6213 gemacht H4196 hatten, und die Altäre H4519 , die Manasse H6213 gemacht H8147 hatte in den zwei H2691 Höfen H1004 des Hauses H3068 des HERRN H5422 , brach H4428 der König H5422 ab H7323 , und lief H7993 von dannen und warf H6083 ihren Staub H5158 in den Bach H6939 Kidron .
  13 H1116 Auch die Höhen H6440 , die vor H3389 Jerusalem H3225 waren, zur Rechten H2022 am Berge H4889 des Verderbens H8010 , die Salomo H4428 , der König H3478 Israels H1129 , gebaut H6253 hatte der Asthoreth H8251 , dem Greuel H6722 von Sidon H3645 , und Kamos H8251 , dem Greuel H4124 von Moab H4445 , und Milkom H8441 , dem Greuel H1121 der Kinder H5983 Ammon H2930 , verunreinigte H4428 der König,
  14 H7665 und zerbrach H4676 die Säulen H3772 und rottete H842 aus die Ascherabilder H4390 und füllte H4725 ihre Stätte H120 H6106 mit Menschenknochen .
  15 H4196 Auch den Altar H1008 zu Beth–El H1116 , die Höhe H3379 , die Jerobeam H6213 gemacht H1121 hatte, der Sohn H5028 Nebats H3478 , der Israel H2398 sündigen H4196 machte, denselben Altar H5422 brach H5422 er ab H1116 und die Höhe H8313 und verbrannte H1116 die Höhe H1854 und machte H6083 sie zu Staub H8313 und verbrannte H842 das Ascherabild .
  16 H2977 Und Josia H6437 wandte H7200 sich und sah H6913 die Gräber H2022 , die da waren auf dem Berge H7971 , und sandte H3947 hin und ließ H6106 die Knochen H6913 aus den Gräbern H3947 holen H8313 und verbrannte H4196 sie auf dem Altar H2930 und verunreinigte H1697 ihn nach dem Wort H3068 des HERRN H376 , das der Mann H430 Gottes H7121 ausgerufen H1697 hatte, der solches H7121 ausrief .
  17 H559 Und er sprach H1975 : Was ist das H6725 für ein Grabmal H7200 , das ich sehe H582 ? Und die Leute H5892 in der Stadt H559 sprachen H6913 zu ihm: Es ist das Grab H376 des Mannes H430 Gottes H3063 , der von Juda H935 kam H7121 und rief H1697 solches H6213 aus, das du getan H4196 hast wider den Altar H1008 zu Beth–El .
  18 H559 Und er sprach H3240 : Laßt ihn liegen H376 ; niemand H5128 bewege H6106 seine Gebeine H6106 ! Also wurden seine Gebeine H4422 errettet H6106 mit den Gebeinen H5030 des Propheten H8111 , der von Samaria H935 gekommen war.
  19 H5493 Er tat H5493 auch weg H1004 alle Häuser H1116 der Höhen H5892 in den Städten H8111 Samarias H4428 , welche die Könige H3478 Israel H6213 gemacht H3707 hatten, [den HERRN] zu erzürnen H2977 , und H6213 tat H4639 mit ihnen ganz H1008 , wie er zu Beth–El H6213 getan hatte.
  20 H2076 Und er opferte H3548 alle Priester H1116 der Höhen H4196 , die daselbst waren, auf den Altären H8313 und verbrannte H120 H6106 also Menschengebeine H7725 darauf und kam wieder H3389 gen Jerusalem .
  21 H4428 Und der König H6680 gebot H5971 dem Volk H559 und sprach H6213 : Haltet H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H6453 , Passah H3789 , wie es geschrieben H5612 steht in diesem Buch H1285 des Bundes!
  22 H6453 Denn es war kein Passah H6213 so gehalten H8199 wie dieses von der Richter H3117 Zeit H3478 an, die Israel H8199 gerichtet H3117 haben, und in allen Zeiten H4428 der Könige H3478 Israels H4428 und der Könige H3063 Juda’s;
  23 H8083 H6240 sondern im H8141 Jahr H4428 des Königs H2977 Josia H6453 ward dieses Passah H6213 gehalten H3068 dem HERRN H3389 zu Jerusalem .
  24 H1197 Auch fegte H2977 Josia H1197 aus H178 alle Wahrsager H3049 , Zeichendeuter H8655 , Bilder H1544 und Götzen H8251 und alle Greuel H776 , die im Lande H3063 Juda H3389 und zu Jerusalem H7200 gesehen H6965 wurden, auf daß er aufrichtete H1697 die Worte H8451 des Gesetzes H3789 , die geschrieben H5612 standen in dem Buch H2518 , das Hilkia H3548 , der Priester H4672 , fand H1004 im Hause H3068 des HERRN .
  25 H6440 Seinesgleichen war vor H4428 ihm kein König H3824 gewesen, der so von ganzem Herzen H5315 , von ganzer Seele H3966 , von allen Kräften H3068 sich zum HERRN H7725 bekehrte H8451 nach allem Gesetz H4872 Mose’s H310 ; und nach H6965 ihm kam H6965 seinesgleichen nicht auf .
  26 H7725 Doch kehrte H3068 sich der HERR H2740 nicht von dem Grimm H1419 seines großen H639 Zorns H3063 , mit dem er über Juda H639 H2734 erzürnt H3708 war um all der Reizungen H4519 willen, durch die ihn Manasse H3707 gereizt hatte.
  27 H3068 Und der HERR H559 sprach H3063 : Ich will Juda H6440 auch von meinem Angesicht H5493 tun H3478 , wie ich Israel H5493 weggetan H5892 habe, und will diese Stadt H3988 verwerfen H977 , die ich erwählt H3389 hatte, Jerusalem H1004 , und das Haus H559 , davon ich gesagt H8034 habe: Mein Name soll daselbst sein.
  28 H1697 Was H3499 aber mehr H2977 von Josia H6213 zu sagen ist und alles, was er getan H3789 hat, siehe, das ist geschrieben H3117 H1697 H5612 in der Chronik H4428 der Könige H3063 Juda’s .
  29 H3117 Zu seiner Zeit H5927 zog H6549 Pharao Necho H4428 , der König H4714 in Ägypten H5927 , herauf H4428 wider den König H804 von Assyrien H5104 an das Wasser H6578 Euphrat H4428 . Aber der König H2977 Josia H3212 zog H7125 ihm entgegen H4191 und starb H4023 zu Megiddo H7200 , da er ihn gesehen hatte.
  30 H5650 Und seine Knechte H7392 führten H4191 ihn tot H4023 von Megiddo H935 und brachten H3389 ihn gen Jerusalem H6912 und begruben H6900 ihn in seinem Grabe H5971 . Und das Volk H776 im Lande H3947 nahm H3059 Joahas H1121 , den Sohn H2977 Josias H4886 , und salbten H4427 ihn und machten ihn zum König H1 an seines Vaters Statt.
  31 H6242 H7969   H8141 Jahre H3059 war Joahas H1121 alt H4427 , da er König H4427 ward H4427 , und regierte H7969 drei H2320 Monate H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H2537 Hamutal H1323 , eine Tochter H3414 Jeremia’s H3841 von Libna .
  32 H6213 Und er tat H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H1 , wie seine Väter H6213 getan hatten.
  33 H6549 Aber Pharao Necho H631 legte ihn ins Gefängnis H7247 zu Ribla H776 im Lande H2574 Hamath H4427 , daß er nicht regieren H3389 sollte zu Jerusalem H5414 , und legte H6066 eine Schatzung H776 aufs Land H100 H3967 : H3603 Zentner H3701 Silber H3603 und einen Zentner H2091 Gold .
  34 H6549 Und Pharao Necho H4427 machte zum König H471 Eljakim H1121 , den Sohn H2977 Josias H1 , anstatt seines Vaters H2977 Josia H5437 und wandte H8034 seinen Namen H3079 in Jojakim H3059 . Aber Joahas H3947 nahm H935 er und brachte H4714 ihn nach Ägypten H4191 ; daselbst starb er.
  35 H3079 Und Jojakim H5414 gab H3701 das Silber H2091 und Gold H6547 Pharao H6186 . Doch schätzte H776 er das Land H3701 , daß er solches Silber H5414 gäbe H6310 nach Befehl H6547 Pharaos H376 ; einen jeglichen H6187 nach seinem Vermögen H5065 schätzte H3701 er am Silber H2091 und Gold H5971 unter dem Volk H776 im Lande H6549 , daß er es dem Pharao Necho H5414 gäbe .
  36 H6242 H2568   H8141 Jahre H1121 alt H3079 war Jojakim H4427 , da er König H4427 ward H4427 , und regierte H259 H6240 elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H2080 Sebuda H1323 , eine Tochter H6305 Pedajas H7316 von Ruma .
  37 H6213 Und er tat H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H1 , wie seine Väter H6213 getan hatten.
ELB1871(i) 1 Und der König sandte hin, und man versammelte zu ihm alle Ältesten von Juda und von Jerusalem. 2 Und der König ging in das Haus Jehovas hinauf, und alle Männer von Juda und alle Bewohner von Jerusalem mit ihm, und die Priester und die Propheten, und alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das im Hause Jehovas gefunden worden war. 3 Und der König stand auf dem Standorte und machte den Bund vor Jehova, Jehova nachzuwandeln und seine Gebote und seine Zeugnisse und seine Satzungen zu beobachten mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele, um die Worte dieses Bundes zu erfüllen, welche in diesem Buche geschrieben sind. Und das ganze Volk trat in den Bund. 4 Und der König gebot Hilkija, dem Hohenpriester, und den Priestern zweiten Ranges und den Hütern der Schwelle, aus dem Tempel Jehovas alle Geräte hinauszutun, die dem Baal und der Aschera und dem ganzen Heere des Himmels gemacht worden waren; und er verbrannte sie außerhalb Jerusalems in den Gefilden des Kidron, und ließ ihren Staub nach Bethel bringen. 5 Und er schaffte die Götzenpriester ab, welche die Könige von Juda eingesetzt hatten, und die auf den Höhen, in den Städten von Juda und in der Umgebung von Jerusalem geräuchert hatten; und die, welche dem Baal, der Sonne und dem Monde und dem Tierkreise und dem ganzen Heere des Himmels räucherten. 6 Und er schaffte die Aschera aus dem Hause Jehovas hinaus, außerhalb Jerusalems, in das Tal Kidron; und er verbrannte sie im Tale Kidron und zermalmte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der Kinder des Volkes. 7 Und er riß die Häuser der Buhler nieder, die sich im Hause Jehovas befanden, worin die Weiber Zelte webten für die Aschera. 8 Und er ließ alle Priester aus den Städten Judas kommen, und verunreinigte die Höhen, wo die Priester geräuchert hatten, von Geba bis Beerseba. Und er riß die Höhen der Tore nieder, die am Eingang des Tores Josuas, des Obersten der Stadt, und die am Stadttore zur Linken jedes Eintretenden waren. 9 Doch opferten die Priester der Höhen nicht auf dem Altar Jehovas zu Jerusalem, sondern sie aßen Ungesäuertes in der Mitte ihrer Brüder. 10 Und er verunreinigte das Topheth, welches im Tale der Söhne Hinnoms lag, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Molech durchs Feuer gehen ließe. 11 Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne gesetzt hatten am Eingang des Hauses Jehovas, bei der Zelle Nethan-Meleks, des Kämmerers, der im Parwarim wohnte; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer. 12 Und die Altäre, die auf dem Dache des Obergemachs des Ahas waren, welche die Könige von Juda gemacht hatten, und die Altäre, welche Manasse in den beiden Höfen des Hauses Jehovas gemacht hatte, riß der König nieder und zertrümmerte sie, und er warf ihren Staub in das Tal Kidron. 13 Und der König verunreinigte die Höhen, die vor Jerusalem, zur Rechten des Berges des Verderbens waren, welche Salomo, der König von Israel, der Astoreth, dem Scheusal der Zidonier, und Kamos, dem Scheusal Moabs, und Milkom, dem Greuel der Kinder Ammon, gebaut hatte. 14 Und er zerschlug die Bildsäulen und hieb die Ascherim um, und füllte ihre Stätte mit Menschengebeinen an. 15 Und auch den Altar, der zu Bethel war, die Höhe, welche Jerobeam, der Sohn Nebats, gemacht hatte, der Israel sündigen machte, auch diesen Altar und die Höhe riß er nieder; und er verbrannte die Höhe, zermalmte sie zu Staub und verbrannte die Aschera. 16 Und als Josia sich umwandte und die Gräber sah, die daselbst in dem Berge waren, da sandte er hin und ließ die Gebeine aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn, nach dem Worte Jehovas, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der diese Dinge ausrief. 17 Und er sprach: Was ist das dort für ein Mal, das ich sehe? Und die Leute der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda gekommen ist und diese Dinge ausgerufen hat, die du wider den Altar von Bethel getan hast. 18 Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. 19 Und auch alle Häuser der Höhen, die in den Städten Samarias waren, welche die Könige von Israel gemacht hatten, um Jehova zu reizen, tat Josia hinweg; und er verfuhr mit ihnen gerade so, wie er zu Bethel verfahren war. 20 Und er schlachtete alle Priester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären, und verbrannte Menschengebeine auf denselben. Und er kehrte nach Jerusalem zurück. 21 Und der König gebot dem ganzen Volke und sprach: Feiert Jehova, eurem Gott, Passah, wie in diesem Buche des Bundes geschrieben steht. 22 Denn es war kein solches Passah gefeiert worden wie dieses, von den Tagen der Richter an, welche Israel gerichtet haben, und alle Tage der Könige von Israel und der Könige von Juda; 23 sondern im achtzehnten Jahre des Königs Josia wurde dieses Passah dem Jehova zu Jerusalem gefeiert. 24 Und auch die Totenbeschwörer und die Wahrsager, und die Teraphim und die Götzen, und alle Scheusale, die im Lande Juda und in Jerusalem gesehen wurden, schaffte Josia hinweg, um die Worte des Gesetzes auszuführen, welche in dem Buche geschrieben standen, das der Priester Hilkija im Hause Jehovas gefunden hatte. 25 Und vor ihm ist seinesgleichen kein König gewesen, der zu Jehova umgekehrt wäre mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele und mit seiner ganzen Kraft, nach allem Gesetz Moses; und nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden. 26 Doch kehrte Jehova nicht um von der großen Glut seines Zornes, womit sein Zorn wider Juda entbrannt war, wegen all der Reizungen, mit welchen Manasse ihn gereizt hatte. 27 Und Jehova sprach: Auch Juda will ich vor meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe; und ich will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt, Jerusalem, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein! 28 Und das Übrige der Geschichte Josias und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 29 In seinen Tagen zog der Pharao Neko, der König von Ägypten, wider den König von Assyrien hinauf, an den Strom Phrat. Und der König Josia zog ihm entgegen; aber Neko tötete ihn zu Megiddo, sowie er ihn sah. 30 Und seine Knechte führten ihn zu Wagen tot von Megiddo hinweg und brachten ihn nach Jerusalem; und sie begruben ihn in seinem Begräbnis. Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie salbten ihn und machten ihn zum König an seines Vaters Statt. 31 Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 32 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten. 33 Und der Pharao Neko setzte ihn gefangen zu Ribla im Lande Hamath, daß er nicht mehr König wäre zu Jerusalem; und er legte dem Lande eine Buße von hundert Talenten Silber und einem Talente Gold auf. 34 Und der Pharao Neko machte Eljakim, den Sohn Josias, zum König, an Josias, seines Vaters, Statt, und verwandelte seinen Namen in Jojakim; Joahas aber nahm er mit, und er kam nach Ägypten und starb daselbst. 35 Und Jojakim gab das Silber und das Gold dem Pharao; doch schätzte er das Land, um das Geld nach dem Befehle des Pharao zu geben: von dem Volke des Landes, von einem jeden nach seiner Schätzung, trieb er das Silber und das Gold ein, um es dem Pharao Neko zu geben. 36 Fünfundzwanzig Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Sebudda, die Tochter Pedajas, von Ruma. 37 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten.
ELB1905(i) 1 Und der König sandte hin, und man versammelte zu ihm alle Ältesten von Juda und von Jerusalem. 2 Und der König ging in das Haus Jahwes hinauf, und alle Männer von Juda und alle Bewohner von Jerusalem mit ihm, und die Priester und die Propheten, und alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das im Hause Jahwes gefunden worden war. 3 Und der König stand auf dem Standorte und machte den Bund vor Jahwe, Jahwe nachzuwandeln und seine Gebote und seine Zeugnisse und seine Satzungen zu beobachten mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele, um die Worte dieses Bundes zu erfüllen, welche in diesem Buche geschrieben sind. Und das ganze Volk trat in den Bund. 4 Und der König gebot Hilkija, dem Hohenpriester, und den Priestern zweiten Ranges und den Hütern der Schwelle, aus dem Tempel Jahwes alle Geräte hinauszutun, die dem Baal und der Aschera und dem ganzen Heere des Himmels gemacht worden waren; und er verbrannte sie außerhalb Jerusalems in den Gefilden des Kidron, und ließ ihren Staub nach Bethel bringen. 5 Und er schaffte die Götzenpriester Hebr. Kemarim ab, welche die Könige von Juda eingesetzt hatten, und die auf den Höhen, in den Städten von Juda und in der Umgebung von Jerusalem geräuchert hatten; und die, welche dem Baal, der Sonne und dem Monde und dem Tierkreise O. den Sternbildern und dem ganzen Heere des Himmels räucherten. 6 Und er schaffte die Aschera aus dem Hause Jahwes hinaus, außerhalb Jerusalems, in das Tal S. die Anm. zu [4.Mose 13,23] Kidron; und er verbrannte sie im Tale Kidron und zermalmte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der Kinder des Volkes. dh. die Gräber des gemeinen Volkes 7 Und er riß die Häuser der Buhler nieder, die sich im Hause Jahwes befanden, worin die Weiber Zelte W. Häuser; wahrsch. Zelttempel. Vergl. [Hes 16,16] webten für die Aschera. 8 Und er ließ alle Priester aus den Städten Judas kommen, und verunreinigte die Höhen, wo die Priester geräuchert hatten, von Geba bis Beerseba. Und er riß die Höhen der Tore nieder, die am Eingang des Tores Josuas, des Obersten der Stadt, und die am Stadttore zur Linken jedes Eintretenden waren. 9 Doch opferten die Priester der Höhen nicht auf dem Altar O. gingen nicht hinauf zu dem Altar Jahwes zu Jerusalem, sondern sie aßen Ungesäuertes in der Mitte ihrer Brüder. 10 Und er verunreinigte das Topheth, Eig. Gespei, Greuel; daher auch Greuelstätte welches im Tale der Söhne Hinnoms lag, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Molech durchs Feuer gehen ließe. 11 Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne gesetzt hatten am Eingang des Hauses Jahwes, bei der Zelle Nethan-Meleks, des Kämmerers, der im Parwarim Wahrsch. ein an der Westseite des äußeren Tempelvorhofs gelegener Anbau wohnte; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer. 12 Und die Altäre, die auf dem Dache des Obergemachs des Ahas waren, welche die Könige von Juda gemacht hatten, und die Altäre, welche Manasse in den beiden Höfen des Hauses Jahwes gemacht hatte, riß der König nieder und zertrümmerte sie, W. zertrümmerte sie von dort hinweg und er warf ihren Staub in das Tal Kidron. 13 Und der König verunreinigte die Höhen, die vor Jerusalem, dh. östlich von zur Rechten des Berges des Verderbens waren, welche Salomo, der König von Israel, der Astoreth, dem Scheusal der Zidonier, und Kamos, H. Kemosch dem Scheusal Moabs, und Milkom, dem Greuel der Kinder Ammon, gebaut hatte. 14 Und er zerschlug die Bildsäulen und hieb die Ascherim um, und füllte ihre Stätte mit Menschengebeinen an. 15 Und auch den Altar, der zu Bethel war, die Höhe, welche Jerobeam, der Sohn Nebats, gemacht hatte, der Israel sündigen machte, auch diesen Altar und die Höhe riß er nieder; und er verbrannte die Höhe, zermalmte sie zu Staub und verbrannte die Aschera. 16 Und als Josia sich umwandte und die Gräber sah, die daselbst in dem Berge waren, da sandte er hin und ließ die Gebeine aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn, nach dem Worte Jahwes, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der diese Dinge ausrief. [1.Kön 13,2] 17 Und er sprach: Was ist das dort für ein Mal, das ich sehe? Und die Leute der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda gekommen ist und diese Dinge ausgerufen hat, die du wider den Altar von Bethel getan hast. 18 Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. 19 Und auch alle Häuser der Höhen, die in den Städten Samarias waren, welche die Könige von Israel gemacht hatten, um Jahwe zu reizen, tat Josia hinweg; und er verfuhr mit ihnen gerade so, wie er zu Bethel verfahren war. 20 Und er schlachtete alle Priester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären, und verbrannte Menschengebeine auf denselben. Und er kehrte nach Jerusalem zurück. 21 Und der König gebot dem ganzen Volke und sprach: Feiert Jahwe, eurem Gott, Passah, wie in diesem Buche des Bundes geschrieben steht. 22 Denn es war kein solches Passah gefeiert worden wie dieses, von den Tagen der Richter an, welche Israel gerichtet haben, und alle Tage der Könige von Israel und der Könige von Juda; 23 sondern im achtzehnten Jahre des Königs Josia wurde dieses Passah dem Jahwe zu Jerusalem gefeiert. 24 Und auch die Totenbeschwörer und die Wahrsager, und die Teraphim Hausgötzen und die Götzen, und alle Scheusale, die im Lande Juda und in Jerusalem gesehen wurden, schaffte Josia hinweg, um die Worte des Gesetzes auszuführen, welche in dem Buche geschrieben standen, das der Priester Hilkija im Hause Jahwes gefunden hatte. 25 Und vor ihm ist seinesgleichen kein König gewesen, der zu Jahwe umgekehrt wäre mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele und mit seiner ganzen Kraft, nach allem Gesetz Moses; und nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden. 26 Doch kehrte Jahwe nicht um von der großen Glut seines Zornes, womit sein Zorn wider Juda entbrannt war, wegen all der Reizungen, mit welchen Manasse ihn gereizt hatte. 27 Und Jahwe sprach: Auch Juda will ich vor meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe; und ich will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt, Jerusalem, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein! 28 Und das Übrige der Geschichte Josias und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 29 In seinen Tagen zog der Pharao Neko, der König von Ägypten, wider den König von Assyrien hinauf, an den Strom Phrat. Und der König Josia zog ihm entgegen; aber Neko W. er tötete ihn zu Megiddo, sowie er ihn sah. 30 Und seine Knechte führten ihn zu Wagen tot von Megiddo hinweg und brachten ihn nach Jerusalem; und sie begruben ihn in seinem Begräbnis. Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie salbten ihn und machten ihn zum König an seines Vaters Statt. 31 Dreiundzwanzig [2.Chr 36] Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 32 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, nach allem, was seine Väter getan hatten. 33 Und der Pharao Neko setzte ihn gefangen zu Ribla im Lande Hamath, daß er nicht mehr König wäre Nach and. Lesart: während er König war zu Jerusalem; und er legte dem Lande eine Buße von hundert Talenten Silber und einem Talente Gold auf. 34 Und der Pharao Neko machte Eljakim, den Sohn Josias, zum König, an Josias, seines Vaters, Statt, und verwandelte seinen Namen in Jojakim; Joahas aber nahm er mit, und er kam nach Ägypten und starb daselbst. 35 Und Jojakim gab das Silber und das Gold dem Pharao; doch schätzte er das Land, um das Geld nach dem Befehle des Pharao zu geben: von dem Volke des Landes, von einem jeden nach seiner Schätzung, trieb er das Silber und das Gold ein, um es dem Pharao Neko zu geben. 36 Fünfundzwanzig [2.Chr 36] Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Sebudda, Nach and. Lesart: Sebidda die Tochter Pedajas, von Ruma. 37 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, nach allem, was seine Väter getan hatten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4428 Und der König H7971 sandte H622 hin, und man versammelte H2205 zu ihm alle Ältesten H3063 von Juda H3389 und von Jerusalem .
  2 H4428 Und der König H5927 ging H1697 in das H1004 Haus H3068 Jehovas H376 hinauf, und alle Männer H3063 von Juda H3389 und alle Bewohner von Jerusalem H3427 mit ihm, und die H3548 Priester H5030 und die Propheten H5971 , und alles Volk H7121 , vom Kleinsten bis zum Größten; und man las H241 vor ihren Ohren H5612 alle Worte des Buches H1285 des Bundes H1004 , das im Hause H3068 Jehovas H4672 gefunden worden war.
  3 H3212 Und H4428 der König H5975 stand H6440 auf H310 dem Standorte und H3772 machte H1285 den Bund H3068 vor Jehova H3068 , Jehova H4687 nachzuwandeln und seine Gebote H5715 und seine Zeugnisse H2708 und seine Satzungen H3820 zu beobachten mit ganzem Herzen H5315 und mit ganzer Seele H1697 , um H8104 die H1285 Worte dieses Bundes H5612 zu erfüllen, welche in diesem Buche H3789 geschrieben sind H5971 . Und das ganze Volk H5975 trat H1285 in den Bund .
  4 H5375 Und H4428 der König H6680 gebot H1419 Hilkija, dem Hohenpriester H3548 , und den Priestern H4932 zweiten H5592 Ranges und den Hütern der Schwelle H3318 , aus H1964 dem Tempel H3068 Jehovas H3627 alle Geräte H1168 hinauszutun, die dem Baal H842 und der Aschera H8064 und dem ganzen Heere des Himmels H6213 gemacht H8313 worden waren; und er H8104 verbrannte sie H2351 außerhalb H3389 Jerusalems H6939 in den Gefilden des Kidron H6083 , und ließ ihren Staub nach Bethel bringen.
  5 H5414 Und er H4428 schaffte die Götzenpriester ab, welche die Könige H3063 von Juda H7673 eingesetzt hatten, und die auf H1116 den Höhen H5892 , in den Städten H3063 von Juda H3389 und in der Umgebung von Jerusalem H6999 geräuchert H1168 hatten; und die, welche dem Baal H8121 , der Sonne H8064 und dem Monde und dem Tierkreise und dem ganzen Heere des Himmels H6999 räucherten .
  6 H5158 Und H8313 er H842 schaffte die Aschera H3318 aus H1004 dem Hause H3068 Jehovas H2351 hinaus H3389 , außerhalb Jerusalems H6939 , in das Tal Kidron H5158 ; und H6939 er verbrannte sie im Tale Kidron H6083 und zermalmte sie zu Staub H7993 und warf H6083 ihren Staub H6913 auf die Gräber H1121 der Kinder H5971 des Volkes .
  7 H707 Und H5422 er H1004 riß die Häuser H1004 der Buhler nieder, die sich im Hause H3068 Jehovas H802 befanden, worin die Weiber H1004 Zelte webten für H842 die Aschera .
  8 H376 Und H935 er H3548 ließ alle Priester H5892 aus den Städten H3063 Judas H1116 kommen, und verunreinigte die Höhen H3548 , wo die Priester H6999 geräuchert H2930 hatten H1387 , von Geba H5422 bis Beerseba. Und er H1116 riß die Höhen H8179 der Tore H6607 nieder, die am Eingang H8179 des Tores H3091 Josuas H8269 , des Obersten H5892 der Stadt H8040 , und die am Stadttore zur Linken jedes Eintretenden waren.
  9 H3548 Doch opferten die Priester H1116 der Höhen H5927 nicht auf H4196 dem Altar H3068 Jehovas H3389 zu Jerusalem H398 , sondern sie aßen H4682 Ungesäuertes H8432 in H251 der Mitte ihrer Brüder .
  10 H1121 Und er H2930 verunreinigte H8612 das Topheth H1121 , welches im Tale der Söhne H2011 Hinnoms H376 lag, damit niemand H1121 mehr seinen Sohn H1323 oder seine Tochter H784 dem Molech durchs Feuer H5674 gehen ließe.
  11 H935 Und er H5483 schaffte die Rosse H7673 ab H4428 , welche die Könige H3063 von Juda H8121 der Sonne H5414 gesetzt H1004 hatten am Eingang des Hauses H3068 Jehovas H5631 , bei der Zelle Nethan-Meleks, des Kämmerers H6503 , der im Parwarim H4818 wohnte; und die Wagen H8121 der Sonne H8313 verbrannte er H784 mit Feuer .
  12 H5158 Und H4196 die Altäre H1406 , die auf dem Dache H271 des Obergemachs des Ahas H4428 waren, welche die Könige H3063 von Juda H6213 gemacht H4196 hatten, und die Altäre H4519 , welche Manasse H8147 in den beiden H2691 Höfen H1004 des Hauses H3068 Jehovas H6213 gemacht hatte H4428 , riß der König H7323 nieder und zertrümmerte sie H5422 , und er H7993 warf H6083 ihren Staub H6939 in das Tal Kidron .
  13 H4428 Und der König H2930 verunreinigte H1116 die Höhen H3389 , die vor Jerusalem H3225 , zur Rechten H2022 des Berges H4889 des Verderbens H8010 waren, welche Salomo H4428 , der König H6440 von H3478 Israel H3645 , der Astoreth, dem Scheusal der Zidonier, und Kamos H4124 , dem Scheusal Moabs H4445 , und Milkom H8251 , dem Greuel H1121 der Kinder H5983 Ammon H1129 , gebaut hatte.
  14 H7665 Und H4676 er zerschlug die Bildsäulen H3772 und hieb H4390 die Ascherim um, und füllte H4725 ihre Stätte mit Menschengebeinen an.
  15 H8313 Und H4196 auch den Altar H1116 , der zu Bethel war, die Höhe H3379 , welche Jerobeam H1121 , der Sohn H5028 Nebats H3478 , gemacht hatte, der Israel H2398 sündigen H6213 machte H4196 , auch diesen Altar H1116 und die Höhe H5422 riß er H8313 nieder; und er H1116 verbrannte die Höhe H6083 , zermalmte sie zu Staub H842 und verbrannte die Aschera .
  16 H2977 Und als Josia H6437 sich H6913 umwandte und die Gräber H7200 sah H6913 , die daselbst in H2022 dem Berge H7121 waren H8313 , da sandte er H7971 hin und ließ H6106 die Gebeine H3947 aus den Gräbern holen H7121 und verbrannte sie H4196 auf dem Altar H2930 und verunreinigte H1697 ihn, nach dem Worte H3068 Jehovas H1697 , das H376 der Mann H430 Gottes ausgerufen hatte, der diese Dinge ausrief.
  17 H559 Und er H559 sprach H1975 : Was ist das H6725 dort für ein Mal H1697 , das H7200 ich sehe H582 ? Und die Leute H5892 der Stadt H6913 sprachen zu ihm: Es ist das Grab H376 des Mannes H430 Gottes H3063 , der von Juda H935 gekommen H7121 ist und diese Dinge ausgerufen hat H4196 , die du wider den Altar H6213 von Bethel getan hast.
  18 H935 Und er H559 sprach H3240 : Laßt ihn H376 liegen, niemand H6106 beunruhige seine Gebeine H5128 ! Und so retteten sie H6106 seine Gebeine H6106 samt den Gebeinen H5030 des Propheten H8111 , der von Samaria gekommen war.
  19 H1004 Und auch alle Häuser H1116 der Höhen H5892 , die in den Städten H8111 Samarias H4428 waren, welche die Könige H4639 von H3478 Israel H6213 gemacht H6213 hatten H3707 , um Jehova zu reizen H6213 , tat H2977 Josia H5493 hinweg; und er verfuhr mit ihnen gerade so, wie er zu Bethel verfahren war.
  20 H2076 Und H8313 er H3548 schlachtete alle Priester H1116 der Höhen H4196 , die daselbst waren, auf den Altären, und H120 verbrannte Menschengebeine H7725 auf denselben. Und er kehrte H3389 nach Jerusalem zurück.
  21 H6213 Und H4428 der König H6680 gebot H5971 dem ganzen Volke H559 und sprach H3068 : Feiert Jehova H430 , eurem Gott H6453 , Passah H5612 , wie in diesem Buche H1285 des Bundes H3789 geschrieben steht .
  22 H6453 Denn es war kein solches Passah H3117 gefeiert worden wie dieses, von den Tagen H8199 der Richter H3478 an, welche Israel H6213 gerichtet haben, und H3117 alle Tage H4428 der Könige H3478 von Israel H4428 und der Könige H3063 von Juda;
  23 H6240 sondern im achtzehnten H8141 Jahre H4428 des Königs H2977 Josia H6453 wurde dieses Passah H3068 dem Jehova H6213 zu H3389 Jerusalem gefeiert.
  24 H178 Und auch die Totenbeschwörer und die Wahrsager H1544 , und die Teraphim und die Götzen H776 , und alle Scheusale, die im Lande H3063 Juda H3389 und in Jerusalem H7200 gesehen H2977 wurden, schaffte Josia H1697 hinweg, um H8451 die Worte des Gesetzes H5612 auszuführen, welche in dem Buche H3789 geschrieben H3548 standen, das der Priester H1004 Hilkija im Hause H3068 Jehovas H4672 gefunden H1197 hatte .
  25 H6440 Und vor H7725 ihm ist H4428 seinesgleichen kein König H3966 gewesen, der zu H3068 Jehova H3824 umgekehrt wäre mit seinem ganzen Herzen H5315 und mit seiner ganzen Seele H310 und mit seiner ganzen Kraft, nach H8451 allem Gesetz H4872 Moses H6965 ; und nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden.
  26 H7725 Doch kehrte H3068 Jehova H2734 nicht H1419 um von der großen H639 Glut seines Zornes H639 , womit sein Zorn H3063 wider Juda H3708 entbrannt war, wegen all der Reizungen H4519 , mit welchen Manasse H3707 ihn gereizt hatte .
  27 H3068 Und Jehova H559 sprach H3063 : Auch Juda H6440 will ich vor meinem Angesicht H3478 hinwegtun, wie ich Israel H5892 hinweggetan habe; und ich will diese Stadt H3988 verwerfen H977 , die ich erwählt H3389 , Jerusalem H1004 , und das Haus H559 , von dem ich gesagt H8034 habe: Mein Name soll daselbst sein!
  28 H1697 Und das H3499 Übrige H2977 der Geschichte Josias H6213 und alles, was er getan H3789 hat, ist H5612 das nicht geschrieben in dem Buche H4428 der Chronika der Könige H3063 von Juda ?
  29 H3117 In seinen Tagen H5927 zog H4428 der Pharao Neko, der König H4714 von Ägypten H4428 , wider den König H804 von Assyrien H5104 hinauf, an den Strom H4428 Phrat. Und der König H2977 Josia H3212 zog H7125 ihm entgegen H4191 ; aber Neko tötete H4023 ihn zu Megiddo H7200 , sowie er ihn sah .
  30 H5650 Und seine Knechte H7392 führten ihn H4191 zu Wagen tot H4023 von Megiddo H3389 hinweg und brachten ihn nach Jerusalem H935 ; und sie H6912 begruben H6900 ihn in seinem Begräbnis H5971 . Und das Volk H776 des Landes H3947 nahm H3059 Joahas H1121 , den Sohn H2977 Josias H4886 , und sie salbten H4427 ihn und machten ihn zum König H1 an seines Vaters Statt.
  31 H7969 -H6242 Dreiundzwanzig H8141 Jahre H3059 war Joahas H1121 alt H4427 , als er H4427 König H7969 wurde, und er regierte drei H2320 Monate H3389 zu Jerusalem H8034 ; und der Name H517 seiner Mutter H2537 war Hamutal H1323 , die Tochter H3841 Jeremias, von Libna .
  32 H6213 Und er tat H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H1 , nach allem, was seine Väter H6213 getan hatten.
  33 H5414 Und der Pharao Neko setzte H631 ihn gefangen H7247 zu Ribla H776 im Lande H2574 Hamath H4427 , daß er nicht mehr König H3389 wäre zu Jerusalem H776 ; und er legte dem Lande H3967 eine Buße von hundert H3701 Talenten Silber H2091 und einem Talente Gold auf.
  34 H471 Und der Pharao Neko machte Eljakim H1121 , den Sohn H2977 Josias H4427 , zum König H2977 , an Josias H1 , seines Vaters H8034 , Statt, und verwandelte seinen Namen H3079 in Jojakim H3059 ; Joahas H3947 aber nahm H3947 er H935 mit, und er H5437 kam nach H4714 Ägypten H4191 und starb daselbst.
  35 H3079 Und Jojakim H5414 gab H3701 das Silber H2091 und das Gold H6547 dem Pharao H6186 ; doch schätzte H5065 er H776 das Land H3701 , um das Geld H6310 nach H6547 dem Befehle des Pharao H5414 zu geben H5971 : von dem Volke H776 des Landes H6187 , von einem jeden nach seiner Schätzung H3701 , trieb er das Silber H2091 und das Gold H376 ein H5414 , um es dem Pharao Neko zu geben .
  36 H2568 -H6242 -H2568 -H6242 Fünfundzwanzig H8141 Jahre H3079 war Jojakim H1121 alt H4427 , als er H4427 König H6240 wurde, und er regierte elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H8034 ; und der Name H517 seiner Mutter H1323 war Sebudda, die Tochter H6305 Pedajas H7316 , von Ruma .
  37 H6213 Und er tat H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H1 , nach allem, was seine Väter H6213 getan hatten.
DSV(i) 1 Toen zond de koning henen, en tot hem verzamelden al die oudsten van Juda en Jeruzalem. 2 En de koning ging op in het huis des HEEREN, en met hem alle man van Juda, en alle inwoners van Jeruzalem, en de priesters en de profeten, en al het volk, van den minste tot den meeste; en hij las voor hun oren al de woorden van het boek des verbonds, dat in het huis des HEEREN gevonden was. 3 De koning nu stond aan den pilaar, en maakte een verbond voor des HEEREN aangezicht, om den HEERE na te wandelen, en Zijn geboden, en Zijn getuigenissen, en Zijn inzettingen met ganser harte en met ganser ziele te houden, bevestigende de woorden dezes verbonds, die in dit boek geschreven zijn. En het ganse volk stond in dit verbond. 4 En de koning gebood den hogepriester Hilkia, en den priesteren der tweede ordening, en den dorpelbewaarders, dat zij uit den tempel des HEEREN alle gereedschap, dat voor Baäl, en voor het beeld van het bos, en voor al het heir des hemels gemaakt was, uitbrengen zouden; en hij verbrandde dat buiten Jeruzalem in de velden van Kidron, en liet het stof daarvan naar Beth-el dragen. 5 Daartoe schafte hij de Chemarim af, die de koningen van Juda gesteld hadden, opdat men roken zou op de hoogten, in de steden van Juda, en rondom Jeruzalem, mitsgaders, die voor Baäl, de zon, en de maan, en de andere planeten, en al het heir des hemels rookten. 6 Hij bracht ook het beeld van het bos uit het huis des HEEREN weg, buiten Jeruzalem, tot de beek Kidron, en verbrandde het aan de beek Kidron, en vergruisde het tot stof; en hij wierp het stof daarvan op de graven der kinderen des volks. 7 Daartoe brak hij de huizen der schandjongens af, die aan het huis des HEEREN waren, alwaar de vrouwen huisjes voor het beeld van het bos weefden. 8 En hij bracht al de priesters uit de steden van Juda, en verontreinigde de hoogten, alwaar die priesters gerookt hadden, van Geba af tot Ber-seba toe; en hij brak de hoogten der poorten af, ook die aan de deur der poort van Jozua, den overste der stad, was, welke aan iemands linkerhand was, in de stadspoort gaande. 9 Doch de priesters der hoogten offerden niet op het altaar des HEEREN te Jeruzalem; maar zij aten ongezuurde broden in het midden van hun broederen. 10 Hij verontreinigde ook Thofeth, dat in het dal der kinderen van Hinnom is, opdat niemand zijn zoon of zijn dochter voor den Molech door het vuur deed gaan. 11 En hij schafte de paarden af, die de koningen van Juda voor de zon gesteld hadden, van den ingang van het huis des HEEREN, tot de kamer van Nathan-melech, den hoveling, die in Parvarim was; en de wagenen der zon verbrandde hij met vuur. 12 Verder de altaren die op het dak der opperzaal van Achaz waren, die de koningen van Juda gemaakt hadden, mitsgaders de altaren, die Manasse in de twee voorhoven van het huis des HEEREN gemaakt had, brak de koning af; en hij verbrijzelde ze van daar, en wierp het stof daarvan in de beek Kidron. 13 De hoogten ook, die vooraan Jeruzalem waren, dewelke waren ter rechterhand van den berg Mashith, die Salomo, de koning van Israël, voor Astoreth, het verfoeisel der Sidoniërs, en voor Kamos, het verfoeisel der Moabieten, en voor Milchom, den gruwel der kinderen Ammons, gebouwd had, verontreinigde de koning. 14 Insgelijks brak hij de opgerichte beelden, en roeide de bossen uit; en hij vervulde hun plaats met mensenbeenderen. 15 Daartoe ook het altaar, dat te Beth-el was, en de hoogte, die Jerobeam, de zoon van Nebat, dewelke Israël zondigen deed, gemaakt had; te zamen dat altaar en die hoogte brak hij af; ja, hij verbrandde de hoogte, hij vergruisde ze tot stof, en hij verbrandde het bos. 16 En als Josia zich omkeerde, zag hij de graven, die daar op den berg waren, en zond henen, en nam de beenderen uit de graven, en verbrandde ze op dat altaar, en verontreinigde dat; naar het woord des HEEREN, dat de man Gods uitgeroepen had, die deze woorden uitriep. 17 Verder zeide hij: Wat is dat voor een grafteken, dat ik zie? En de lieden der stad zeiden tot hem: Het is het graf van den man Gods, die uit Juda kwam, en deze dingen, die gij tegen dit altaar van Beth-el gedaan hebt, uitgeroepen heeft. 18 En hij zeide: Laat hem liggen, dat niemand zijn beenderen verroere. Zo bevrijdden zij zijn beenderen, met de beenderen van den profeet, die uit Samaria gekomen was. 19 Daartoe nam Josia ook weg al de huizen der hoogten, die in de steden van Samaria waren, die de koningen van Israël gemaakt hadden, om den HEERE tot toorn te verwekken; en hij deed dezelve naar al de daden, die hij te Beth-el gedaan had. 20 En hij slachtte al de priesteren der hoogten, die daar waren, op de altaren, en verbrandde mensenbeenderen op dezelve. Daarna keerde hij weder naar Jeruzalem. 21 En de koning gebood het ganse volk, zeggende: Houdt den HEERE, uw God, pascha, gelijk in dit boek des verbonds geschreven is. 22 Want gelijk dit pascha was er geen gehouden, van de dagen der richteren af, die Israël gericht hadden, noch in al de dagen der koningen van Israël, noch der koningen van Juda. 23 Maar in het achttiende jaar van den koning Josia, werd dit pascha den HEERE te Jeruzalem gehouden. 24 En ook deed Josia weg de waarzeggers, en de duivelskunstenaars, en de terafim, en de drekgoden, en alle verfoeiselen, die in het land van Juda en in Jeruzalem gezien werden; opdat hij bevestigde de woorden der wet, die geschreven waren in het boek, dat de priester Hilkia in het huis des HEEREN gevonden had. 25 En voor hem was geen koning zijns gelijke, die zich tot den HEERE, met zijn ganse hart, en met zijn ganse ziel, en met zijn ganse kracht, naar al de wet van Mozes, bekeerd had; en na hem stond zijns gelijke niet op. 26 Nochtans keerde zich de HEERE van den brand Zijns groten toorns niet af, waarmede Zijn toorn brandde tegen Juda, om al de tergingen, waarmede Manasse Hem getergd had. 27 En de HEERE zeide: Ik zal Juda ook van Mijn aangezicht wegdoen, gelijk als Ik Israël weggedaan heb; en Ik zal deze stad Jeruzalem verwerpen, die Ik verkoren heb, en het huis, waarvan Ik gezegd heb: Mijn Naam zal daar wezen. 28 Het overige nu der geschiedenissen van Josia, en al wat hij gedaan heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda? 29 In zijn dagen toog Farao Necho, de koning van Egypte, op tegen den koning van Assyrië, naar de rivier Frath; en de koning Josia toog hem tegemoet, en hij doodde hem te Megiddo, als hij hem gezien had. 30 En zijn knechten voerden hem dood op een wagen van Megiddo, en brachten hem te Jeruzalem, en begroeven hem in zijn graf; en het volk des lands nam Joahaz, den zoon Josia, en zalfden hem, en maakten hem koning in zijns vaders plaats. 31 Drie en twintig jaren was Joahaz oud, toen hij koning werd, en hij regeerde drie maanden te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Hamutal, de dochter van Jeremia, van Libna. 32 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vaderen gedaan hadden. 33 Doch Farao Necho liet hem binden te Ribla in het land van Hamath, opdat hij te Jeruzalem niet regeren zou; en hij leide het land een boete op van honderd talenten zilvers en een talent gouds. 34 Ook maakte Farao Necho Eljakim, den zoon van Josia, koning, in de plaats van zijn vader Josia, en veranderde zijn naam in Jojakim; maar Joahaz nam hij mede, en hij kwam in Egypte, en stierf aldaar. 35 En Jojakim gaf dat zilver en dat goud aan Farao; doch hij schatte het land, om dat geld naar het bevel van Farao te geven; een ieder naar zijn schatting eiste hij het zilver en goud af van het volk des lands, om aan Farao Necho te geven. 36 Vijf en twintig jaren was Jojakim oud, toen hij koning werd, en regeerde elf jaren te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Zebudda, een dochter van Pedaja, van Ruma. 37 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vaders gedaan hadden.
DSV_Strongs(i)
  1 H7971 H8799 Toen zond H4428 de koning H413 henen, en tot H622 H8799 hem verzamelden H3605 al H2205 die oudsten H3063 van Juda H3389 en Jeruzalem.
  2 H4428 En de koning H5927 H8799 ging op H1004 in het huis H3068 des HEEREN H854 , en met H3605 hem alle H376 man H3063 van Juda H3605 , en alle H3427 H8802 inwoners H3389 van Jeruzalem H3548 , en de priesters H5030 en de profeten H3605 , en al H5971 het volk H4480 , van H6996 den minste H5704 tot H1419 den meeste H7121 H8799 ; en hij las H241 voor hun oren H3605 al H1697 de woorden H5612 van het boek H1285 des verbonds H1004 , dat in het huis H3068 des HEEREN H4672 H8737 gevonden was.
  3 H4428 De koning H5975 H8799 nu stond H5921 aan H5982 den pilaar H3772 H8799 , en maakte H1285 een verbond H3068 voor des HEEREN H6440 aangezicht H3068 , om den HEERE H310 na H3212 H8800 te wandelen H4687 , en Zijn geboden H5715 , en Zijn getuigenissen H2708 , en Zijn inzettingen H3605 met ganser H3820 harte H3605 en met ganser H5315 ziele H8104 H8800 te houden H6965 H8687 , bevestigende H1697 de woorden H2063 dezes H1285 verbonds H5921 , die in H2088 dit H5612 boek H3789 H8803 geschreven zijn H3605 . En het ganse H5971 volk H5975 H8799 stond H1285 in dit verbond.
  4 H4428 En de koning H6680 H8762 gebood H1419 H3548 den hogepriester H2518 Hilkia H3548 , en den priesteren H4932 der tweede ordening H8104 H8802 H5592 , en den dorpelbewaarders H4480 , dat zij uit H1964 den tempel H3068 des HEEREN H3605 alle H3627 gereedschap H1168 , dat voor Baal H842 , en voor het [beeld] [van] [het] bos H3605 , en voor al H6635 het heir H8064 des hemels H6213 H8803 gemaakt was H3318 H8687 , uitbrengen zouden H8313 H8799 ; en hij verbrandde H4480 H2351 dat buiten H3389 Jeruzalem H7709 in de velden H6939 van Kidron H6083 , en liet het stof H1008 daarvan naar Beth-el H5375 H8804 dragen.
  5 H7673 H0 Daartoe schafte hij H3649 de Chemarim H7673 H8689 af H834 , die H4428 de koningen H3063 van Juda H5414 H8804 gesteld hadden H6999 H8762 , opdat men roken zou H1116 op de hoogten H5892 , in de steden H3063 van Juda H4524 , en rondom H3389 Jeruzalem H1168 , mitsgaders, die voor Baal H8121 , de zon H3394 , en de maan H4208 , en de [andere] planeten H3605 , en al H6635 het heir H8064 des hemels H6999 H8764 rookten.
  6 H3318 H0 Hij bracht H842 ook het [beeld] [van] [het] bos H4480 uit H1004 het huis H3068 des HEEREN H3318 H8686 weg H4480 H2351 , buiten H3389 Jeruzalem H413 , tot H5158 de beek H6939 Kidron H8313 H8799 , en verbrandde H853 het H5158 aan de beek H6939 Kidron H1854 H8686 , en vergruisde H6083 het tot stof H7993 H8686 ; en hij wierp H6083 het stof H5921 daarvan op H6913 de graven H1121 der kinderen H5971 des volks.
  7 H5422 H0 Daartoe brak hij H1004 de huizen H6945 der schandjongens H5422 H8799 af H834 , die H1004 aan het huis H3068 des HEEREN H834 H8033 waren, alwaar H802 de vrouwen H1004 huisjes H842 voor het [beeld] [van] [het] bos H707 H8802 weefden.
  8 H935 H8686 En hij bracht H3605 al H3548 de priesters H4480 uit H5892 de steden H3063 van Juda H2930 H8762 , en verontreinigde H1116 de hoogten H834 H8033 , alwaar H3548 die priesters H6999 H8765 gerookt hadden H4480 , van H1387 Geba H5704 af tot H884 Ber-seba H5422 H8804 toe; en hij brak H1116 de hoogten H8179 der poorten H834 af, [ook] die H6607 aan de deur H8179 der poort H3091 van Jozua H8269 , den overste H5892 der stad H834 , was, welke H5921 aan H376 iemands H8040 linkerhand H8179 H5892 was, in de stadspoort [gaande].
  9 H389 Doch H3548 de priesters H1116 der hoogten H5927 H8799 offerden H3808 niet H413 op H4196 het altaar H3068 des HEEREN H3389 te Jeruzalem H3588 H518 ; maar H398 H8804 zij aten H4682 ongezuurde H8432 [broden] in het midden H251 van hun broederen.
  10 H2930 H8765 Hij verontreinigde H8612 ook Thofeth H834 , dat H1516 in het dal H1121 H8675 H1121 der kinderen H2011 van Hinnom H1115 H376 is, opdat niemand H1121 zijn zoon H1323 of zijn dochter H4432 voor den Molech H784 door het vuur H5674 H8687 deed gaan.
  11 H7673 H0 En hij schafte H5483 de paarden H7673 H8686 af H834 , die H4428 de koningen H3063 van Juda H8121 voor de zon H5414 H8804 gesteld hadden H4480 , van H935 H8800 den ingang H1004 van het huis H3068 des HEEREN H413 , tot H3957 de kamer H5419 van Nathan-melech H5631 , den hoveling H834 , die H6503 in Parvarim H4818 was; en de wagenen H8121 der zon H8313 H8804 verbrandde hij H784 met vuur.
  12 H4196 Verder de altaren H834 die H5921 op H1406 het dak H5944 der opperzaal H271 van Achaz H834 waren, die H4428 de koningen H3063 van Juda H6213 H8804 gemaakt hadden H4196 , mitsgaders de altaren H834 , die H4519 Manasse H8147 in de twee H2691 voorhoven H1004 van het huis H3068 des HEEREN H6213 H8804 gemaakt had H5422 H0 , brak H4428 de koning H5422 H8804 af H7323 H8799 ; en hij verbrijzelde H4480 ze van H8033 daar H7993 H8689 , en wierp H6083 het stof H413 daarvan in H5158 de beek H6939 Kidron.
  13 H1116 De hoogten H834 ook, die H5921 H6440 vooraan H3389 Jeruzalem H834 waren, dewelke H4480 waren ter H3225 rechterhand H2022 van den berg H4889 Mashith H834 , die H8010 Salomo H4428 , de koning H3478 van Israel H6253 , voor Astoreth H8251 , het verfoeisel H6722 der Sidoniers H3645 , en voor Kamos H8251 , het verfoeisel H4124 der Moabieten H4445 , en voor Milchom H8441 , den gruwel H1121 der kinderen H5983 Ammons H1129 H8804 , gebouwd had H2930 H8765 , verontreinigde H4428 de koning.
  14 H7665 H8765 Insgelijks brak hij H4676 de opgerichte beelden H3772 H0 , en roeide H842 de bossen H3772 H8799 uit H4390 H8762 ; en hij vervulde H4725 hun plaats H6106 H120 met mensenbeenderen.
  15 H1571 Daartoe ook H4196 het altaar H834 , dat H1008 te Beth-el H1116 was, [en] de hoogte H834 , die H3379 Jerobeam H1121 , de zoon H5028 van Nebat H834 , dewelke H3478 Israel H2398 H8689 zondigen deed H6213 H8804 , gemaakt had H1571 ; te zamen H1931 dat H4196 altaar H1116 en die hoogte H5422 H8804 brak hij af H8313 H8799 ; ja, hij verbrandde H1116 de hoogte H1854 H8689 , hij vergruisde H6083 ze tot stof H8313 H8804 , en hij verbrandde H842 het bos.
  16 H2977 En als Josia H6437 H8799 zich omkeerde H7200 H8799 , zag hij H6913 de graven H834 , die H8033 daar H2022 op den berg H7971 H8799 waren, en zond henen H3947 H8799 , en nam H6106 de beenderen H4480 uit H6913 de graven H8313 H8799 , en verbrandde H5921 ze op H4196 dat altaar H2930 H8762 , en verontreinigde H1697 dat; naar het woord H3068 des HEEREN H834 , dat H376 de man H430 Gods H7121 H8804 uitgeroepen had H834 , die H428 deze H1697 woorden H7121 H8804 uitriep.
  17 H559 H8799 Verder zeide hij H4100 : Wat H1975 is dat H6725 voor een grafteken H834 , dat H589 ik H7200 H8802 zie H582 ? En de lieden H5892 der stad H559 H8799 zeiden H413 tot H6913 hem: Het is het graf H376 van den man H430 Gods H834 , die H4480 uit H3063 Juda H935 H8804 kwam H428 , en deze H1697 dingen H834 , die H5921 gij tegen H4196 dit altaar H1008 van Beth-el H6213 H8804 gedaan hebt H7121 H8799 , uitgeroepen heeft.
  18 H559 H8799 En hij zeide H3240 H8685 : Laat hem liggen H376 H408 , dat niemand H6106 zijn beenderen H5128 H8686 verroere H4422 H8762 . Zo bevrijdden zij H6106 zijn beenderen H6106 , met de beenderen H5030 van den profeet H834 , die H4480 uit H8111 Samaria H935 H8804 gekomen was.
  19 H5493 H0 Daartoe nam H2977 Josia H1571 ook H5493 H8689 weg H3605 al H1004 de huizen H1116 der hoogten H834 , die H5892 in de steden H8111 van Samaria H834 waren, die H4428 de koningen H3478 van Israel H6213 H8804 gemaakt hadden H3707 H8687 , om [den] HEERE tot toorn te verwekken H6213 H8799 ; en hij deed H3605 dezelve naar al H4639 de daden H834 , die H1008 hij te Beth-el H6213 H8804 gedaan had.
  20 H2076 H8799 En hij slachtte H3605 al H3548 de priesteren H1116 der hoogten H834 , die H8033 daar H5921 waren, op H4196 de altaren H8313 H8799 , en verbrandde H120 H6106 mensenbeenderen H5921 op H7725 H8799 dezelve. Daarna keerde hij weder H3389 naar Jeruzalem.
  21 H4428 En de koning H6680 H8762 gebood H3605 het ganse H5971 volk H559 H8800 , zeggende H6213 H8798 : Houdt H3068 den HEERE H430 , uw God H6453 , pascha H5921 , gelijk in H2088 dit H5612 boek H1285 des verbonds H3789 H8803 geschreven is.
  22 H3588 Want H2088 gelijk dit H6453 pascha H3808 was er geen H6213 H8738 gehouden H4480 , van H3117 de dagen H8199 H8802 der richteren H834 af, die H3478 Israel H8199 H8804 gericht hadden H3605 , noch in al H3117 de dagen H4428 der koningen H3478 van Israel H4428 , noch der koningen H3063 van Juda.
  23 H3588 H518 Maar H8083 H6240 in het achttiende H8141 jaar H4428 van den koning H2977 Josia H2088 , werd dit H6453 pascha H3068 den HEERE H3389 te Jeruzalem H6213 H8738 gehouden.
  24 H1571 En ook H1197 H0 deed H2977 Josia H1197 H8765 weg H178 de waarzeggers H3049 , en de duivelskunstenaars H8655 , en de terafim H1544 , en de drekgoden H3605 , en alle H8251 verfoeiselen H834 , die H776 in het land H3063 van Juda H3389 en in Jeruzalem H7200 H8738 gezien werden H4616 ; opdat H6965 H8687 hij bevestigde H1697 de woorden H8451 der wet H3789 H8803 , die geschreven waren H5921 in H5612 het boek H834 , dat H3548 de priester H2518 Hilkia H1004 in het huis H3068 des HEEREN H4672 H8804 gevonden had.
  25 H6440 En voor H1961 H8804 hem was H3808 geen H4428 koning H3644 zijns gelijke H834 , die H413 zich tot H3068 den HEERE H3605 , met zijn ganse H3824 hart H3605 , en met zijn ganse H5315 ziel H3605 , en met zijn ganse H3966 kracht H3605 , naar al H8451 de wet H4872 van Mozes H7725 H8804 , bekeerd had H310 ; en na H6965 H0 hem stond H3644 zijns gelijke H3808 niet H6965 H8804 op.
  26 H389 Nochtans H7725 H0 keerde zich H3068 de HEERE H4480 van H2740 den brand H1419 Zijns groten H639 toorns H3808 niet H7725 H8804 af H834 , waarmede H639 Zijn toorn H2734 H8804 brandde H3063 tegen Juda H5921 , om H3605 al H3708 de tergingen H834 , waarmede H4519 Manasse H3707 H8689 Hem getergd had.
  27 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H3063 : Ik zal Juda H1571 ook H4480 H5921 van H6440 Mijn aangezicht H5493 H8686 wegdoen H834 , gelijk als H3478 Ik Israel H5493 H8689 weggedaan heb H2063 ; en Ik zal deze H5892 stad H3389 Jeruzalem H3988 H8804 verwerpen H834 , die H977 H8804 Ik verkoren heb H1004 , en het huis H834 , waarvan H559 H8804 Ik gezegd heb H8034 : Mijn Naam H8033 zal daar H1961 H8799 wezen.
  28 H3499 Het overige H1697 nu der geschiedenissen H2977 van Josia H3605 , en al H834 wat H6213 H8804 hij gedaan heeft H1992 , zijn die H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H5612 het boek H1697 H3117 der kronieken H4428 der koningen H3063 van Juda?
  29 H3117 In zijn dagen H5927 H8804 toog H6549 Farao Necho H4428 , de koning H4714 van Egypte H5921 , op tegen H4428 den koning H804 van Assyrie H5921 , naar H5104 de rivier H6578 Frath H4428 ; en de koning H2977 Josia H3212 H8799 toog H7125 H8800 hem tegemoet H4191 H8686 , en hij doodde H4023 hem te Megiddo H853 , als hij hem H7200 H8800 gezien had.
  30 H5650 En zijn knechten H7392 H0 voerden H4191 H8801 hem dood H7392 H8686 op een wagen H4480 van H4023 Megiddo H935 H8686 , en brachten H3389 hem te Jeruzalem H6912 H8799 , en begroeven H6900 hem in zijn graf H5971 ; en het volk H776 des lands H3947 H8799 nam H3059 Joahaz H1121 , den zoon H2977 van Josia H4886 H8799 , en zalfden H853 hem H4427 H0 , en maakten H853 hem H4427 H8686 koning H1 in zijns vaders H8478 plaats.
  31 H7969 Drie H6242 en twintig H8141 jaren H3059 was Joahaz H1121 oud H4427 H8800 , toen hij koning werd H4427 H8804 , en hij regeerde H7969 drie H2320 maanden H3389 te Jeruzalem H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H2537 was Hamutal H1323 , de dochter H3414 van Jeremia H4480 , van H3841 Libna.
  32 H6213 H8799 En hij deed H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H3605 , naar alles H834 , wat H1 zijn vaderen H6213 H8804 gedaan hadden.
  33 H6549 Doch Farao Necho H631 H8799 liet hem binden H7247 te Ribla H776 in het land H2574 van Hamath H3389 , opdat hij te Jeruzalem H4427 H8800 niet regeren zou H5414 H0 ; en hij leide H776 het land H6066 een boete H5414 H8799 H5921 op H3967 van honderd H3603 talenten H3701 zilvers H3603 en een talent H2091 gouds.
  34 H4427 H0 Ook maakte H6549 Farao Necho H471 Eljakim H1121 , den zoon H2977 van Josia H4427 H8686 , koning H8478 , in de plaats H1 van zijn vader H2977 Josia H5437 H8686 , en veranderde H8034 zijn naam H3079 in Jojakim H3059 ; maar Joahaz H3947 H8804 nam hij mede H935 H8799 , en hij kwam H4714 in Egypte H4191 H8799 , en stierf H8033 aldaar.
  35 H3079 En Jojakim H5414 H8804 gaf H3701 dat zilver H2091 en dat goud H6547 aan Farao H389 ; doch H6186 H8689 hij schatte H776 het land H3701 , om dat geld H5921 naar H6310 het bevel H6547 van Farao H5414 H8800 te geven H376 ; een ieder H6187 naar zijn schatting H5065 H8804 eiste hij H3701 het zilver H2091 en goud H5971 af van het volk H776 des lands H6549 , om aan Farao Necho H5414 H8800 te geven.
  36 H2568 Vijf H6242 en twintig H8141 jaren H3079 was Jojakim H1121 oud H4427 H8800 , toen hij koning werd H4427 H8804 , en regeerde H259 H6240 elf H8141 jaren H3389 te Jeruzalem H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H2080 was Zebudda H1323 , een dochter H6305 van Pedaja H4480 , van H7316 Ruma.
  37 H6213 H8799 En hij deed H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H3605 , naar alles H834 , wat H1 zijn vaders H6213 H8804 gedaan hadden.
Giguet(i) 1 ¶ Et ils rapportèrent au roi ces paroles; et il envoya des messagers, et il assembla autour de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Et le roi monta au temple du Seigneur avec tout Juda, tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes, tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance trouvé dans le temple du Seigneur. 3 Ensuite, le roi, debout sur le piédestal, renouvela l’alliance devant le Seigneur, afin de suivre le Seigneur, de garder ses commandements, ses témoignages et ses justices, de tout son coeur, dans la plénitude de son âme; et enfin, de faire revivre toutes les paroles de l’alliance écrite dans le livre; or, tout le peuple acquiesça à l’alliance. 4 ¶ Et le roi prescrivit à Helcias le grand prêtre, aux prêtres du second rang et aux gardiens de la porte, d’enlever du temple du Seigneur tous les vases faits pour Baal, pour le bois sacré et pour l’armée du ciel; il les brûla hors de Jérusalem dans la vallée de Cédron, et il en fit porter les cendres à Béthel. 5 Puis, il brûla vifs les prêtres idolâtres qu’avaient institués les rois de Juda et qui encensaient sur les hauts lieux, soit dans les villes de Juda, soit autour de Jérusalem, et aussi ceux qui encensaient Baal, le soleil, la lune, les douze signes et toute l’armée du ciel. 6 Et il emporta l’idole des bois sacrés hors du temple, hors de Jérusalem dans le torrent de Cédron; il la réduisit en cendres qu’il dispersa sur la sépulture des fils du peuple. 7 Il démolit la demeure des initiés qu’on avait construite dans le temple, et où les femmes tissaient des tentes pour le bois sacré. 8 Il assembla ensuite tous les prêtres des villes de Juda; et il souilla les hauts lieux, où les prêtres avaient brûlé de l’encens, depuis Gebal jusqu’à Bersabée; puis, il abattit la maison des portes, à côté de la demeure de de Josué, prince de Jérusalem, à gauche, en sortant de la ville. 9 Cependant, les prêtres des hauts lieux ne montèrent plus à l’autel du Seigneur à Jérusalem, à moins qu’ils n’eussent mangé des azymes au milieu de leurs frères. 10 Josias souilla encore Tapheth dans le val des fils d’Ennom, où ils faisaient passer dans la flamme de Moloch, les uns leurs fils, les autres leurs filles. 11 Il brûla les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, à l’entrée du temple, dans le trésor de Nathan, eunuque du roi, à Pharurim; il brûla en outre le char du soleil, 12 Et les autels que les rois de Juda avaient élevés sur la terrasse au-dessus de la chambre d’Achaz, et ceux que Manassé avait construits dans les deux parvis du temple; il en fit jeter les cendres dans le torrent de Cédron. 13 Le roi souilla aussi le temple que Salomon, roi d’Israël, avait érigé en face de Jérusalem, à droite du chemin de la montagne de Mosthath, en l’honneur d’Astarté, abomination des Sidoniens et de Chamos, abomination de Moab et de Moloch, abomination des Ammonites. 14 Il mit en pièces leurs colonnes, détruisit leurs bois sacrés, et remplit d’ossements humains le lieu où on les adorait. 15 Puis, il abattit l’autel qu’en Béthel, sur le haut lieu, Jéroboam, fils de Nabat, avait élevé et où il avait fait tomber tout le peuple dans le péché; il le démolit. Il en broya les pierres, il les réduisit en poudre, et il brûla le bois sacré. 16 Et Josias, se détournant, vit les sépulcres de cette ville; aussitôt, il donna ses ordres: il en fit extraire les ossements, et il les brûla sur l’autel pour le souiller, selon la parole du Seigneur qu’avait dite l’homme de Dieu quand Jéroboam avait célébré la fête de l’autel; puis, se retournant encore, il leva les yeux et il vit la sépulture de cet homme de Dieu qui avait dit ces paroles. 17 Et il dit: Quel est ce tombeau que j’aperçois? Et les hommes de la ville lui répondirent: Celui de l’homme de Dieu qui est venu de Juda, et qui a fait les imprécations contre l’autel de Béthel. 18 Et le roi dit: Respectez-le; que nul n’enlève ses ossements. Et ses os furent sauvés avec ceux du prophète qui était venu de Samarie. 19 Josias détruisit donc tous les temples des hauts lieux que les rois d’Israël avaient élevés dans les villes de Samarie, pour y irriter le Seigneur, et il y fit la même chose qu’à Béthel. 20 Et il sacrifia sur leurs autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, il y brûla les os des hommes, et il retourna à Jérusalem. 21 Et le roi donna ses ordres à tout le peuple, disant: Immolez la pâque au Seigneur notre Dieu, comme il est écrit au livre de cette alliance. 22 Car, on n’avait point ainsi célébré cette fête depuis le temps des Juges qui jugeaient Israël; ni sous les rois d’Israël, ni sous les rois de Juda. 23 Ce ne fut qu’en la dix-huitième année du règne de Josias, que l’on immola la pâque au Seigneur à Jérusalem 24 En outre, Josias extermina les initiés et les devins; Il détruisit les idoles, les images et toutes les abominations qui existaient tant à Jérusalem qu’en Juda. 25 ¶ Il n’y avait point eu auparavant de roi qui, comme lui, se convertît à Dieu de tout son coeur, de toute son âme et de toutes ses forces, conformément à la loi de Moïse; et il n’y en eut point après lui. 26 Mais le Seigneur ne détourna point la colère dont il était enflammé contre Juda, à cause des offenses qu’il avait reçues de Manassé. 27 Et le Seigneur dit: J’expulserai aussi Juda de devant ma face comme j’ai expulsé Israël; je répudierai cette ville que j’avais choisie, cette Jérusalem, et le temple dont j’avais dit: C’est là que sera mon nom. 28 Quant au reste de l’histoire de Josias, n’est-il pas écrit au livre des Faits et gestes des rois de Juda? 29 Sous son règne, le Pharaon d’Égypte Néchao marcha sur le fleuve Euphrate contre le roi des Assyriens; Josias se porta à sa rencontre, et Néchao le tua à Mageddo, au premier choc. 30 Les serviteurs placèrent son corps sur un char, et le ramenèrent de Mageddo à Jérusalem, et ils l’ensevelirent dans son sépulcre; alors, le peuple de la terre prit Joachaz, fils de Josias; il le sacra, et il le proclama roi la place de son père. 31 ¶ Joachaz avait vingt-trois ans quand il monta sur le trône, et il régna trois mois à Jérusalem; le nom de sa mère était Amital, fille de Jérémie de Lob na. 32 Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, comme l’avaient fait ses pères. 33 Et le Pharaon Néchao le transporta en Rablaam dans la terre d’Emath, pour qu’il ne régnât point à Jérusalem; puis, il imposa à la terre un tribut de cent talents d’argent et de cent talents d’or. 34 A sa place, le Pharaon Néchao leur donna pour roi Eliacim, fils de Josias, et il changea son nom, et il l’appela Joacin. Et il emmena Joachaz en Égypte, où il mourut. 35 Joacin donna au Pharaon de l’argent et de l’or, mais il taxa la terre pour payer le tribut au Pharaon; chacun donna de l’argent et de l’or selon sa taxe; tout le peuple donna donc le tribut au Pharaon. 36 Joacin avait vingt-cinq ans lorsqu’il monta sur le trône, et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère se nommait Jeldaph, fille de Phadaël, de Rhuma. 37 Et il fit le mal aux yeux du Seigneur comme avaient fait tous ses aïeux.
DarbyFR(i) 1
Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Et le roi monta à la maison de l'Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand: et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait été trouvé dans la maison de l'Éternel. 3 Et le roi se tint debout sur l'estrade, et fit cette alliance devant l'Éternel, de marcher après l'Éternel, et de garder ses commandements, et ses témoignages, et ses statuts, de tout son coeur et de toute son âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre; et tout le peuple entra dans l'alliance. 4
Et le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de la seconde classe, et aux gardiens du seuil, d'emporter hors du temple de l'Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour l'ashère, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel. 5 Et il supprima les Camarim, que les rois de Juda avaient établis pour faire fumer l'encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, et ceux qui brûlaient de l'encens à Baal, au soleil, et à la lune, et au zodiaque, et à toute l'armée des cieux. 6 Et il fit emporter l'ashère hors de la maison de l'Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et il la brûla dans la vallée du Cédron, et la réduisit en poussière, et en jeta la poussière sur les sépulcres des fils du peuple. 7 Et il démolit les maisons des prostituées qui étaient dans la maison de l'Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour l'ashère. 8 Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient fumer de l'encens, depuis Guéba jusqu'à Beer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et ceux qui étaient à la gauche d'un homme entrant dans la porte de la ville. 9 Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l'autel de l'Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 10 Et il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc. 11 Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l'entrée de la maison de l'Éternel, vers la chambre de Nethan-Mélec, l'eunuque, qui était dans les dépendances du temple; et il brûla au feu les chars du soleil. 12 Et le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Éternel; et il les brisa, les ôtant de là, et en jeta la poussière dans la vallée du Cédron. 13 Et le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à la droite de la montagne de corruption, que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis pour Ashtoreth, l'abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l'abomination de Moab, et pour Milcom, l'abomination des fils d'Ammon; 14 et il brisa les statues, et coupa les ashères, et remplit d'ossements d'hommes les lieux où ils étaient. 15 Et l'autel qui était à Béthel, le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël, cet autel-là aussi et le haut lieu, il les démolit; et il brûla le haut lieu, le réduisit en poussière, et brûla l'ashère. 16 Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la montagne; et il envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Éternel qu'avait proclamée l'homme de Dieu qui proclama ces choses. 17 Et le roi dit: Quel est ce monument que je vois? Et les hommes de la ville lui dirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l'autel de Béthel. 18 Et il dit: Laissez-le reposer; que personne ne remue ses os! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie. 19 Et Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois d'Israël avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer à colère l'Éternel; et il leur fit selon tout ce qu'il avait fait à Béthel. 20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là, et y brûla des ossements d'hommes; et il retourna à Jérusalem. 21 Et le roi commanda à tout le peuple, disant: Célébrez la Pâque à l'Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance. 22 Car aucune Pâque n'avait été célébrée comme cette Pâque, depuis les jours des juges qui ont jugé Israël, et durant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda; 23 mais la dix-huitième année du roi Josias, cette Pâque fut célébrée à l'Éternel dans Jérusalem. 24 Et Josias extermina aussi les évocateurs d'esprits, et les diseurs de bonne aventure, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d'effectuer les paroles de la loi, écrites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de l'Éternel. 25
Avant lui il n'y eut pas de roi semblable à lui, qui se fût retourné vers l'Éternel de tout son coeur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est pas levé de semblable à lui. 26 Toutefois l'Éternel ne revint point de l'ardeur de sa grande colère, dont il était embrasé contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles Manassé l'avait provoqué. 27 Et l'Éternel dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là. 28 Et le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? 29 Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla à sa rencontre; et Neco le tua à Meguiddo, dès qu'il le vit. 30 Et de Meguiddo, ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char, et l'amenèrent à Jérusalem, et l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et ils l'oignirent et le firent roi à la place de son père. 31
Joakhaz était âgé de vingt-trois ans lorsqu'il commença de régner; et il régna trois mois à Jérusalem; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna. 32 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait. 33 Et le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or. 34 Et le Pharaon Neco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jehoïakim; et il prit Joakhaz, qui vint en Égypte et y mourut. 35 Et Jehoïakim donna l'argent et l'or au Pharaon; seulement il établit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l'argent selon le commandement du Pharaon: il exigea l'argent et l'or du peuple du pays, de chacun selon son estimation, pour le donner au Pharaon Neco. 36 Jehoïakim était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner; et il régna onze ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Zebudda, fille de Pedaia, de Ruma. 37 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.
Martin(i) 1 Alors le Roi envoya, et on assembla vers lui tous les Anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Et le Roi monta à la maison de l'Eternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du Livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Eternel. 3 Et le Roi se tint auprès de la colonne, et traita devant l'Eternel cette alliance-ci, qu'ils suivraient l'Eternel, et qu'ils garderaient de tout leur cœur, et de toute leur âme, ses commandements, ses témoignages, et ses statuts, pour persévérer dans les paroles de cette alliance, écrites dans ce Livre; et tout le peuple se tint à cette alliance. 4 Alors le Roi commanda à Hilkija le grand Sacrificateur, et aux Sacrificateurs du second rang, et à ceux qui gardaient les vaisseaux, de tirer hors du Temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Bahal, et pour les bocages, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs de Cédron, et on emporta leur poudre à Béthel. 5 Et il abolit les prêtres des idoles, que les Rois de Juda avaient établis quand on faisait des encensements dans les hauts lieux, dans les villes de Juda, et autour de Jérusalem; il abolit aussi ceux qui faisaient des encensements à Bahal; au soleil, à la lune, et aux astres, à toute l'armée des cieux. 6 Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l'Eternel hors de Jérusalem, en la vallée de Cédron, et le brûla dans la vallée de Cédron; il le réduisit en poudre, et le jeta sur le sépulcre des enfants du peuple. 7 Ensuite il démolit les maisons des prostitués à paillardise, lesquelles étaient dans la maison de l'Eternel; et dans lesquelles les femmes travaillaient à faire des pavillons pour le bocage. 8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les Sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les Sacrificateurs avaient fait des encensements, depuis Guébah jusqu'à Béer-sebah; et il démolit les hauts lieux des portes qui étaient à l'entrée de la porte de Josué, capitaine de la ville, laquelle est à la gauche de la porte de la ville. 9 Au reste, ceux qui avaient été Sacrificateurs des hauts lieux ne montaient point vers l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères. 10 Il profana aussi Topheth, qui était dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu'il ne servît plus à personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, à Molec. 11 Il ôta aussi de l'entrée de la maison de l'Eternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec Eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chariots du soleil. 12 Le Roi démolit aussi les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les Rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Eternel; il les brisa, les ôtant de là, et il en répandit la poudre au torrent de Cédron. 13 Le Roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem à la main droite sur la montagne des oliviers, que Salomon Roi d'Israël avait bâtis à Hastareth, l'abomination des Sidoniens; et à Kémos, l'abomination des Moabites; et à Milkom, l'abomination des enfants de Hammon. 14 Il brisa aussi les statues, et coupa les bocages, et remplit d'ossements d'hommes les lieux ou ils étaient. 15 Il démolit aussi l'autel qui était à Bethel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël, cet autel-là, dis-je, et le haut lieu; il brûla le haut lieu, et le réduisit en poudre, et brûla le bocage. 16 Or Josias s'étant tourné, avait vu les sépulcres qui étaient là en la montagne, et il avait envoyé prendre les os des sépulcres, et les avait brûlés sur l'autel, et il l'avait ainsi profané, suivant la parole de l'Eternel, que l'homme de Dieu avait prononcée à haute voix, lorsqu'il prononça ces choses-là à haute voix. 17 Et le Roi avait dit : Qu'est-ce que ce tombeau que je vois ? Et les hommes de la ville lui avaient répondu : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prononça à haute voix les choses que tu as faites sur l'autel de Bethel. 18 Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie. 19 Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, que les Rois d'Israël avaient faites pour irriter l'Eternel; et il leur fit selon tout ce qu'il avait fait à Bethel. 20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là, et brûla sur eux des ossements d'hommes; puis il s'en retourna à Jérusalem. 21 Alors le Roi commanda à tout le peuple, en disant : Célébrez la Pâque à l'Eternel votre Dieu, en la manière qu'il est écrit au Livre de cette alliance. 22 Et certainement jamais Pâque ne fut célébrée dans le temps des Juges qui avaient jugé en Israël, ni dans tout le temps des Rois d'Israël, et des Rois de Juda, 23 Comme cette Pâque qui fut célébrée en l'honneur de l'Eternel dans Jérusalem, la dix-huitième année du Roi Josias. 24 Josias extermina aussi ceux qui avaient des esprits de Python, les diseurs de bonne aventure, les Théraphims, les dieux de fiente, et toutes les abominations qui avaient été vues dans le pays de Juda, et dans Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites au livre qu' Hilkija le Sacrificateur avait trouvé dans la maison de l'Eternel. 25 Avant lui il n'y eut point de Roi qui lui fut semblable, qui se retournât vers l'Eternel de tout son coeur, et de toute son âme, et de toute sa force; selon toute la Loi de Moïse; et après lui il ne s'en est point levé de semblable à lui. 26 Toutefois l'Eternel ne revint point de l'ardeur de sa grande colère de laquelle il avait été embrasé contre Juda, à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter. 27 Car l'Eternel avait dit : Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai rejeté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit : Mon nom sera là. 28 Le reste des faits de Josias, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 29 De son temps, Pharaon-Néco Roi d'Egypte monta contre le Roi des Assyriens vers le fleuve d'Euphrate, et Josias s'en alla au devant de lui, mais dès que Pharaon l'eut vu, il le tua à Méguiddo. 30 Et ses serviteurs le chargèrent mort sur un chariot de Méguiddo, et le portèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre; et le peuple du pays prit Jéhoachaz, fils de Josias, et ils l'oignirent, et l'établirent Roi en la place de son père. 31 Jéhoachaz était âgé de vingt et trois ans, quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère avait nom Hamutal, fille de Jérémie de Libna. 32 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères. 33 Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent, et d'un talent d'or. 34 Puis Pharaon-Néco établit pour Roi Eliakim fils de Josias, en la place de Josias son père, et lui changea son nom, l'appelant Jéhojakim; et il prît Jéhoachaz, qui vint en Egypte, où il mourut. 35 Or Jéhojakim donna cet argent et cet or à Pharaon, ayant mis des taxes sur le pays pour fournir cet argent selon le commandement de Pharaon; et il leva l'argent et l'or de chacun du peuple du pays selon qu'il était taxé, pour donner à Pharaon-Néco.36 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère avait nom Zebudda, fille de Pédaja de Ruma. 36 37 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères.
Segond(i) 1 Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel. 3 Le roi se tenait sur l'estrade, et il traita alliance devant l'Eternel, s'engageant à suivre l'Eternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l'alliance. 4 Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. 5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux. 6 Il sortit de la maison de l'Eternel l'idole d'Astarté, qu'il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. 7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l'Eternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. 8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu'à Beer-Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. 9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc. 11 Il fit disparaître de l'entrée de la maison de l'Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l'eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil. 12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l'Eternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron. 13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Kemosch, l'abomination de Moab, et à Milcom, l'abomination des fils d'Ammon. 14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d'ossements d'hommes la place qu'elles occupaient. 15 Il renversa aussi l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l'idole. 16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Eternel prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. 17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l'autel de Béthel ces choses que tu as accomplies. 18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu'avaient faites les rois d'Israël pour irriter l'Eternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel. 20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d'hommes. Puis il retourna à Jérusalem. 21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l'honneur de l'Eternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance. 22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda. 23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de l'Eternel à Jérusalem. 24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l'avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l'Eternel. 25 Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l'Eternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n'en a point paru de semblable. 26 Toutefois l'Eternel ne se désista point de l'ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu'avait fait Manassé pour l'irriter. 27 Et l'Eternel dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et la maison de laquelle j'avais dit: Là sera mon nom. 28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 29 De son temps, Pharaon Néco, roi d'Egypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu'il le vit. 30 Ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char; ils l'amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l'oignirent, et le firent roi à la place de son père. 31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères. 33 Pharaon Néco l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or. 34 Et Pharaon Néco établit roi Eliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Egypte et y mourut. 35 Jojakim donna à Pharaon l'argent et l'or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d'après l'ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l'argent et l'or qu'il devait livrer à Pharaon Néco. 36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma. 37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères.
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Le roi H7971 Josias fit H8799   H622 assembler H8799   H2205 auprès de lui tous les anciens H3063 de Juda H3389 et de Jérusalem.
  2 H4428 Puis il H5927 monta H8799   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H376 , avec tous les hommes H3063 de Juda H3427 et tous les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H3548 , les sacrificateurs H5030 , les prophètes H5971 , et tout le peuple H6996 , depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H7121 . Il lut H8799   H241 devant H1697 eux toutes les paroles H5612 du livre H1285 de l’alliance H4672 , qu’on avait trouvé H8737   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
  3 H4428 Le roi H5975 se tenait H8799   H5982 sur l’estrade H3772 , et il traita H8799   H1285 alliance H6440 devant H3068 l’Eternel H3212 , s’engageant à suivre H8800   H310   H3068 l’Eternel H8104 , et à observer H8800   H4687 ses ordonnances H5715 , ses préceptes H2708 et ses lois H3820 , de tout son cœur H5315 et de toute son âme H6965 , afin de mettre en pratique H8687   H1697 les paroles H1285 de cette alliance H3789 , écrites H8803   H5612 dans ce livre H5971 . Et tout le peuple H5975 entra H8799   H1285 dans l’alliance.
  4 H4428 ¶ Le roi H6680 ordonna H8762   H2518 à Hilkija H1419 , le souverain H3548 sacrificateur H3548 , aux sacrificateurs H4932 du second ordre H8104 , et à ceux qui gardaient H8802   H5592 le seuil H3318 , de sortir H8687   H1964 du temple H3068 de l’Eternel H3627 tous les ustensiles H6213 qui avaient été faits H8803   H1168 pour Baal H842 , pour Astarté H6635 , et pour toute l’armée H8064 des cieux H8313  ; et il les brûla H8799   H2351 hors H3389 de Jérusalem H7709 , dans les champs H6939 du Cédron H5375 , et en fit porter H8804   H6083 la poussière H1008 à Béthel.
  5 H7673 Il chassa H8689   H3649 les prêtres H5414 des idoles, établis H8804   H4428 par les rois H3063 de Juda H6999 pour brûler des parfums H8762   H1116 sur les hauts lieux H5892 dans les villes H3063 de Juda H4524 et aux environs H3389 de Jérusalem H6999 , et ceux qui offraient des parfums H8764   H1168 à Baal H8121 , au soleil H3394 , à la lune H4208 , au zodiaque H6635 et à toute l’armée H8064 des cieux.
  6 H3318 Il sortit H8686   H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H842 l’idole d’Astarté H2351 , qu’il transporta hors H3389 de Jérusalem H5158 vers le torrent H6939 de Cédron H8313  ; il la brûla H8799   H5158 au torrent H6939 de Cédron H1854 et la réduisit H8686   H6083 en poussière H7993 , et il en jeta H8686   H6083 la poussière H6913 sur les sépulcres H1121 des enfants H5971 du peuple.
  7 H5422 Il abattit H8799   H1004 les maisons H6945 des prostitués H1004 qui étaient dans la maison H3068 de l’Eternel H802 , et où les femmes H707 tissaient H8802   H1004 des tentes H842 pour Astarté.
  8 H935 Il fit venir H8686   H3548 tous les prêtres H5892 des villes H3063 de Juda H2930  ; il souilla H8762   H1116 les hauts lieux H3548 où les prêtres H6999 brûlaient des parfums H8765   H1387 , depuis Guéba H884 jusqu’à Beer-Schéba H5422  ; et il renversa H8804   H1116 les hauts lieux H8179 des portes H6607 , celui qui était à l’entrée H8179 de la porte H3091 de Josué H8269 , chef H5892 de la ville H8040 , et celui qui était à gauche H376   H8179 de la porte H5892 de la ville.
  9 H3548 Toutefois les prêtres H1116 des hauts lieux H5927 ne montaient H8799   H4196 pas à l’autel H3068 de l’Eternel H3389 à Jérusalem H398 , mais ils mangeaient H8804   H4682 des pains sans levain H8432 au milieu H251 de leurs frères.
  10 H2930 Le roi souilla H8765   H8612 Topheth H1516 dans la vallée H1121 des fils H8675   H1121   H2011 de Hinnom H376 , afin que personne H5674 ne fît plus passer H8687   H1121 son fils H1323 ou sa fille H784 par le feu H4432 en l’honneur de Moloc.
  11 H7673 Il fit disparaître H8686   H935 de l’entrée H8800   H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H5483 les chevaux H4428 que les rois H3063 de Juda H5414 avaient consacrés H8804   H8121 au soleil H3957 , près de la chambre H5631 de l’eunuque H5419 Nethan-Mélec H6503 , qui demeurait dans le faubourg H8313  ; et il brûla H8804   H784 au feu H4818 les chars H8121 du soleil.
  12 H4196 Le roi démolit les autels H1406 qui étaient sur le toit H5944 de la chambre haute H271 d’Achaz H4428 et que les rois H3063 de Juda H6213 avaient faits H8804   H4196 , et les autels H6213 qu’avait faits H8804   H4519 Manassé H8147 dans les deux H2691 parvis H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H5422  ; après les avoir brisés H8804   H7323 et enlevés H8799   H4428 de là, il H7993 en jeta H8689   H6083 la poussière H5158 dans le torrent H6939 de Cédron.
  13 H4428 Le roi H2930 souilla H8765   H1116 les hauts lieux H6440 qui étaient en face H3389 de Jérusalem H3225 , sur la droite H2022 de la montagne H4889 de perdition H8010 , et que Salomon H4428 , roi H3478 d’Israël H1129 , avait bâtis H8804   H6253 à Astarté H8251 , l’abomination H6722 des Sidoniens H3645 , à Kemosch H8251 , l’abomination H4124 de Moab H4445 , et à Milcom H8441 , l’abomination H1121 des fils H5983 d’Ammon.
  14 H7665 Il brisa H8765   H4676 les statues H3772 et abattit H8799   H842 les idoles H4390 , et il remplit H8762   H6106 d’ossements H120 d’hommes H4725 la place qu’elles occupaient.
  15 H5422 Il renversa H8804   H4196 aussi l’autel H4196   H1008 qui était à Béthel H1116 , et le haut lieu H6213 qu’avait fait H8804   H3379 Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath H2398 , qui avait fait pécher H8689   H3478 Israël H8313  ; il brûla H8799   H1116 le haut lieu H1116   H1854 et le réduisit H8689   H6083 en poussière H8313 , et il brûla H8804   H842 l’idole.
  16 H2977 Josias H6437 , s’étant tourné H8799   H7200 et ayant vu H8799   H6913 les sépulcres H2022 qui étaient là dans la montagne H7971 , envoya H8799   H3947 prendre H8799   H6106 les ossements H6913 des sépulcres H8313 , et il les brûla H8799   H4196 sur l’autel H2930 et le souilla H8762   H1697 , selon la parole H3068 de l’Eternel H7121 prononcée H8804   H376 par l’homme H430 de Dieu H7121 qui avait annoncé H8804   H1697 ces choses.
  17 H559 Il dit H8799   H6725  : Quel est ce monument H1975 que H7200 je vois H8802   H582  ? Les gens H5892 de la ville H559 lui répondirent H8799   H6913  : C’est le sépulcre H376 de l’homme H430 de Dieu H935 , qui est venu H8804   H3063 de Juda H7121 , et qui a crié H8799   H4196 contre l’autel H1008 de Béthel H1697 ces choses H6213 que tu as accomplies H8804  .
  18 H559 Et il dit H8799   H3240  : Laissez H8685   H376 -le ; que personne H5128 ne remue H8686   H6106 ses os H4422  ! On conserva H8762   H6106 ainsi ses os H6106 avec les os H5030 du prophète H935 qui était venu H8804   H8111 de Samarie.
  19 H2977 Josias H5493 fit encore disparaître H8689   H1004 toutes les maisons H1116 des hauts lieux H5892 , qui étaient dans les villes H8111 de Samarie H6213 , et qu’avaient faites H8804   H4428 les rois H3478 d’Israël H3707 pour irriter H8687   H6213 l’Eternel ; il fit H8799   H4639 à leur égard entièrement comme H6213 il avait fait H8804   H1008 à Béthel.
  20 H2076 Il immola H8799   H4196 sur les autels H3548 tous les prêtres H1116 des hauts lieux H8313 , qui étaient là, et il y brûla H8799   H6106 des ossements H120 d’hommes H7725 . Puis il retourna H8799   H3389 à Jérusalem.
  21 H4428 Le roi H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H5971 à tout le peuple H6213  : Célébrez H8798   H6453 la Pâque H3068 en l’honneur de l’Eternel H430 , votre Dieu H3789 , comme il est écrit H8803   H5612 dans ce livre H1285 de l’alliance.
  22 H6453 Aucune Pâque H6213 pareille à celle-ci n’avait été célébrée H8738   H3117 depuis le temps H8199 où les juges H8802   H8199 jugeaient H8804   H3478 Israël H3117 et pendant tous les jours H4428 des rois H3478 d’Israël H4428 et des rois H3063 de Juda.
  23 H8083 Ce fut la dix-huitième H6240   H8141 année H4428 du roi H2977 Josias H6213 qu’on célébra H8738   H6453 cette Pâque H3068 en l’honneur de l’Eternel H3389 à Jérusalem.
  24 H2977 De plus, Josias H1197 fit disparaître H8765   H178 ceux qui évoquaient les esprits H3049 et ceux qui prédisaient l’avenir H8655 , et les théraphim H1544 , et les idoles H8251 , et toutes les abominations H7200 qui se voyaient H8738   H776 dans le pays H3063 de Juda H3389 et à Jérusalem H6965 , afin de mettre en pratique H8687   H1697 les paroles H8451 de la loi H3789 , écrites H8803   H5612 dans le livre H3548 que le sacrificateur H2518 Hilkija H4672 avait trouvé H8804   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
  25 H6440 ¶ Avant H4428 Josias, il n’y eut point de roi H7725 qui, comme lui, revînt H8804   H3068 à l’Eternel H3824 de tout son cœur H5315 , de toute son âme H3966 et de toute sa force H8451 , selon toute la loi H4872 de Moïse H310  ; et après H6965 lui, il n’en a point paru H8804   de semblable.
  26 H3068 Toutefois l’Eternel H7725 ne se désista H8804   H2740 point de l’ardeur H1419 de sa grande H639 colère H2734 dont il était enflammé H8804   H639   H3063 contre Juda H4519 , à cause de tout ce qu’avait fait Manassé H3708 pour l’irriter H3707   H8689  .
  27 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H5493  : J’ôterai H8686   H3063 aussi Juda H6440 de devant ma face H5493 comme j’ai ôté H8689   H3478 Israël H3988 , et je rejetterai H8804   H5892 cette ville H3389 de Jérusalem H977 que j’avais choisie H8804   H1004 , et la maison H559 de laquelle j’avais dit H8804   H8034  : Là sera mon nom.
  28 H3499 Le reste H1697 des actions H2977 de Josias H6213 , et tout ce qu’il a fait H8804   H3789 , cela n’est-il pas écrit H8803   H5612 dans le livre H1697 des Chroniques H3117   H4428 des rois H3063 de Juda ?
  29 H3117 De son temps H6549 , Pharaon Néco H4428 , roi H4714 d’Egypte H5927 , monta H8804   H4428 contre le roi H804 d’Assyrie H5104 , vers le fleuve H6578 de l’Euphrate H4428 . Le roi H2977 Josias H3212 marcha H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H4191  ; et Pharaon le tua H8686   H4023 à Meguiddo H7200 , dès qu’il le vit H8800  .
  30 H5650 Ses serviteurs H4191 l’emportèrent mort H8801   H7392 sur un char H8686   H935  ; ils l’amenèrent H8686   H4023 de Meguiddo H3389 à Jérusalem H6912 , et ils l’enterrèrent H8799   H6900 dans son sépulcre H5971 . Et le peuple H776 du pays H3947 prit H8799   H3059 Joachaz H1121 , fils H2977 de Josias H4886  ; ils l’oignirent H8799   H4427 , et le firent roi H8686   H1 à la place de son père.
  31 H3059 ¶ Joachaz H1121 avait H6242 vingt H7969 -trois H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H7969 trois H2320 mois H3389 à Jérusalem H517 . Sa mère H8034 s’appelait H2537 Hamuthal H1323 , fille H3414 de Jérémie H3841 , de Libna.
  32 H6213 Il fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H6213 , entièrement comme avaient fait H8804   H1 ses pères.
  33 H6549 Pharaon Néco H631 l’enchaîna H8799   H7247 à Ribla H776 , dans le pays H2574 de Hamath H4427 , pour qu’il ne régnât H8800   H3389 plus à Jérusalem H5414  ; et il mit H8799   H776 sur le pays H6066 une contribution H3967 de cent H3603 talents H3701 d’argent H3603 et d’un talent H2091 d’or.
  34 H6549 Et Pharaon Néco H4427 établit roi H8686   H471 Eliakim H1121 , fils H2977 de Josias H2977 , à la place de Josias H1 , son père H5437 , et il changea H8686   H8034 son nom H3079 en celui de Jojakim H3947 . Il prit H8804   H3059 Joachaz H935 , qui alla H8799   H4714 en Egypte H4191 et y mourut H8799  .
  35 H3079 Jojakim H5414 donna H8804   H6547 à Pharaon H3701 l’argent H2091 et l’or H6186  ; mais il taxa H8689   H776 le pays H5414 pour fournir H8800   H3701 cet argent H6310 , d’après l’ordre H6547 de Pharaon H6187  ; il détermina la part H376 de chacun H5065 et exigea H8804   H5971 du peuple H776 du pays H3701 l’argent H2091 et l’or H5414 qu’il devait livrer H8800   H6549 à Pharaon Néco.
  36 H3079 Jojakim H1121 avait H6242 vingt H2568 -cinq H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H259 onze H6240   H8141 ans H3389 à Jérusalem H517 . Sa mère H8034 s’appelait H2080 Zebudda H1323 , fille H6305 de Pedaja H7316 , de Ruma.
  37 H6213 Il fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H6213 , entièrement comme avaient fait H8804   H1 ses pères.
SE(i) 1 Entonces el rey envió, y juntaron a él todos los ancianos de Judá y de Jerusalén. 2 Y subió el rey a la Casa del SEÑOR con todos los varones de Judá, y con todos los moradores de Jerusalén, con los sacerdotes y profetas y con todo el pueblo, desde el más chico hasta el más grande; y leyó, a oídos de todos, todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la Casa del SEÑOR. 3 Y poniéndose el rey en pie junto a la columna, hizo alianza delante del SEÑOR, de que irían en pos del SEÑOR, y guardarían sus mandamientos, y sus testimonios, y sus estatutos, con todo el corazón y con toda el alma, y que cumplirían las palabras de la alianza que estaban escritas en aquel libro. Y todo el pueblo confirmó el pacto. 4 Entonces mandó el rey al sumo sacerdote Hilcías, y a los sacerdotes de la segunda orden, y a los guardianes de la puerta, que sacasen del templo del SEÑOR todos los vasos que habían sido hechos para Baal, y para el bosque, y para toda la corte del cielo; y los quemó fuera de Jerusalén en el campo de Cedrón, e hizo llevar las cenizas de ellos a Bet-el. 5 Y quitó a los camoreos, que habían puesto los reyes de Judá para que quemasen incienso en los altos en las ciudades de Judá, y en los alrededores de Jerusalén; y asimismo a los que quemaban incienso a Baal, al sol, y a la luna, y a los signos, y a todo el ejército del cielo. 6 Hizo también sacar la entalladura del bosque fuera de la Casa del SEÑOR, fuera de Jerusalén, al arroyo de Cedrón, y la quemó en el arroyo de Cedrón, y la tornó en polvo, y echó el polvo de ella sobre los sepulcros de los hijos del pueblo. 7 Asimismo derribó las casas de los sodomitas que estaban en la Casa del SEÑOR, en las cuales tejían las mujeres pabellones para el bosque. 8 E hizo venir todos los sacerdotes de las ciudades de Judá, y profanó los altos donde los sacerdotes quemaban incienso, desde Gabaa hasta Beerseba; y derribó los altares de las puertas y los que estaban a la entrada de la puerta de Josué, gobernador de la ciudad; y los que estaban a la mano izquierda, a la puerta de la ciudad. 9 Pero los sacerdotes de los altos no subían al altar del SEÑOR en Jerusalén, mas comían panes sin levadura entre sus hermanos. 10 Asimismo profanó a Tofet, que está en el valle del hijo de Hinom, para que ninguno pasase su hijo o su hija por fuego a Moloc. 11 Asimismo quitó los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol a la entrada del templo del SEÑOR, junto a la cámara de Natán-melec eunuco, el cual tenía cargo de los ejidos; y quemó al fuego los carros del sol. 12 Asimismo derribó el rey los altares que estaban sobre la techumbre de la sala de Acaz, que los reyes de Judá habían hecho, y los altares que había hecho Manasés en los dos atrios de la Casa del SEÑOR; y de allí corrió y arrojó el polvo en el arroyo de Cedrón. 13 Asimismo profanó el rey los altos que estaban delante de Jerusalén, a la mano derecha del monte de la destrucción, los cuales Salomón rey de Israel había edificado a Astarot, abominación de los sidonios, y a Quemos abominación de Moab, y a Milcom abominación de los hijos de Amón. 14 Y quebró las estatuas, y taló los bosques, y llenó el lugar de ellos de huesos de hombres. 15 Asimismo el altar que estaba en Bet-el, y el alto que había hecho Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel, aquel altar y el alto destruyó; y quemó el alto, y tornó el altar en polvo, y puso fuego al bosque. 16 Y se volvió Josías, y vio los sepulcros que estaban allí en el monte, y envió y quitó los huesos de los sepulcros, y los quemó sobre el altar para contaminarlo, conforme a la palabra del SEÑOR la cual había profetizado el varón de Dios, que había profetizado estos negocios. 17 Y después dijo: ¿Qué título es este que veo? Y los de la ciudad le respondieron: Este es el sepulcro del varón de Dios que vino de Judá, y profetizó estas cosas que tú has hecho sobre el altar de Bet-el. 18 Y él dijo: Dejadlo; ninguno mueva sus huesos; y así fueron salvados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria. 19 Finalmente todas las casas de los altos que estaban en las ciudades de Samaria, las cuales habían hecho los reyes de Israel para provocar a ira, Josías las quitó, e hizo de ellas como había hecho en Bet-el. 20 Y mató sobre los altares a todos los sacerdotes de los altos que allí estaban, y quemó sobre ellos los huesos de los hombres, y se volvió a Jerusalén. 21 Entonces mandó el rey a todo el pueblo, diciendo: Haced la pascua al SEÑOR vuestro Dios, conforme a lo que está escrito en el libro de esta alianza. 22 No fue hecha tal pascua desde los tiempos de los jueces que gobernaron a Israel, ni en todos los tiempos de los reyes de Israel, y de los reyes de Judá. 23 A los dieciocho años del rey Josías fue hecha aquella pascua al SEÑOR en Jerusalén. 24 Asimismo barrió Josías los pitones, adivinos, y terafines, y todas las abominaciones que se veían en la tierra de Judá y en Jerusalén, para confirmar las palabras de la ley que estaban escritas en el libro que el sacerdote Hilcías había hallado en la Casa del SEÑOR. 25 No hubo tal rey antes de él que así se convirtiese al SEÑOR de todo su corazón, y de toda su alma, y de todas su fuerzas, conforme a toda la ley de Moisés; ni después de él nació otro tal. 26 Con todo eso el SEÑOR no se volvió del furor de su grande ira, con que se había encendido su ira contra Judá, por todas las provocaciones con que Manasés le había provocado a ira. 27 Y dijo el SEÑOR: También tengo que quitar de mi presencia a Judá, como quité a Israel, y tengo que abominar a esta ciudad que había escogido, a Jerusalén, y a la Casa de la cual yo había dicho: Mi nombre será allí. 28 Lo demás de los hechos de Josías, y todas las cosas que hizo, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 29 En aquellos días Faraón Necao rey de Egipto subió contra el rey de Asiria al río Eufrates, y salió contra él el rey Josías; pero aquél así que le vio, lo mató en Meguido. 30 Y sus siervos lo pusieron en un carro, y lo trajeron muerto de Meguido a Jerusalén, y lo sepultaron en su sepulcro. Entonces el pueblo de la tierra tomó a Joacaz hijo de Josías, y lo ungieron y lo pusieron por rey en lugar de su padre. 31 De veintitrés años era Joacaz cuando comenzó a reinar, y reinó tres meses en Jerusalén. El nombre de su madre fue Hamutal, hija de Jeremías de Libna. 32 Y él hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho. 33 Y lo echó preso Faraón Necao en Ribla en la provincia de Hamat, reinando él en Jerusalén; e impuso sobre la tierra una multa de cien talentos de plata, y uno de oro. 34 Entonces Faraón Necao puso por rey a Eliacim hijo de Josías, en lugar de Josías su padre, y le mudó el nombre en el de Joacim; y tomó a Joacaz, y lo llevó a Egipto, y murió allí. 35 Y Joacim pagó a Faraón la plata y el oro; e hizo apreciar la tierra para dar este dinero conforme al mandamiento de Faraón, sacando de cada uno, según la estimación de su hacienda, la plata y oro de todo el pueblo de la tierra, para dar a Faraón Necao. 36 De veinticinco años era Joacim cuando comenzó a reinar, y once años reinó en Jerusalén. El nombre de su madre fue Zebuda hija de Pedaías, de Ruma. 37 E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES el rey envió, y juntaron á él todos los ancianos de Judá y de Jerusalem. 2 Y subió el rey á la casa de Jehová con todos los varones de Judá, y con todos los moradores de Jerusalem, con los sacerdotes y profetas y con todo el pueblo, desde el más chico hasta el más grande; y leyó, oyéndolo ellos, todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la casa de Jehová. 3 Y poniéndose el rey en pie junto á la columna, hizo alianza delante de Jehová, de que irían en pos de Jehová, y guardarían sus mandamientos, y sus testimonios, y sus estatutos, con todo el corazón y con toda el alma, y que cumplirían las palabras de la alianza que estaban escritas en aquel libro. Y todo el pueblo confirmó el pacto. 4 Entonces mandó el rey al sumo sacerdote Hilcías, y á los sacerdotes de segundo orden, y á los guardianes de la puerta, que sacasen del templo de Jehová todos los vasos que habían sido hechos para Baal, y para el bosque, y para toda la milicia del cielo; y quemólos fuera de Jerusalem en el campo de Cedrón, é hizo llevar las cenizas de ellos á Beth-el. 5 Y quitó á los Camoreos, que habían puesto los reyes de Judá para que quemasen perfumes en los altos en las ciudades de Judá, y en los alrededores de Jerusalem; y asimismo á los que quemaban perfumes á Baal, al sol y á la luna, y á los signos, y á todo el ejército del cielo. 6 Hizo también sacar el bosque fuera de la casa de Jehová, fuera de Jerusalem, al torrente de Cedrón, y quemólo en el torrente de Cedrón, y tornólo en polvo, y echó el polvo de él sobre los sepulcros de los hijos del pueblo. 7 Además derribó las casas de los sodomitas que estaban en la casa de Jehová, en las cuales tejían las mujeres pabellones para el bosque. 8 E hizo venir todos los sacerdotes de las ciudades de Judá, y profanó los altos donde los sacerdotes quemaban perfumes, desde Gabaa hasta Beer-seba; y derribó los altares de las puertas que estaban á la entrada de la puerta de Josué, gobernador de la ciudad, que estaban á la mano izquierda, á la puerta de la ciudad. 9 Empero los sacerdotes de los altos no subían al altar de Jehová en Jerusalem, mas comían panes sin levadura entre sus hermanos. 10 Asimismo profanó á Topheth, que está en el valle del hijo de Hinnom, porque ninguno pasase su hijo ó su hija por fuego á Moloch. 11 Quitó también los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol á la entrada del templo de Jehová, junto á la cámara de Nathan-melech eunuco, el cual tenía cargo de los ejidos; y quemó al fuego los carros del sol. 12 Derribó además el rey los altares que estaban sobre la techumbre de la sala de Achâz, que los reyes de Judá habían hecho, y los altares que había hecho Manasés en los dos atrios de la casa de Jehová; y de allí corrió y arrojó el polvo en el torrente de Cedrón. 13 Asimismo profanó el rey los altos que estaban delante de Jerusalem, á la mano derecha del monte de la destrucción, los cuales Salomón rey de Israel había edificado á Astharoth, abominación de los Sidonios, y á Chêmos abominación de Moab, y á Milcom abominación de los hijos de Ammón. 14 Y quebró las estatuas, y taló los bosques, é hinchió el lugar de ellos de huesos de hombres. 15 Igualmente el altar que estaba en Beth-el, y el alto que había hecho Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar á Israel, aquel altar y el alto destruyó; y quemó el alto, y lo tornó en polvo, y puso fuego al bosque. 16 Y volvióse Josías, y viendo los sepulcros que estaban allí en el monte, envió y sacó los huesos de los sepulcros, y quemólos sobre el altar para contaminarlo, conforme á la palabra de Jehová que había profetizado el varón de Dios, el cual había anunciado estos negocios. 17 Y después dijo: ¿Qué título es este que veo? Y los de la ciudad le respondieron: Este es el sepulcro del varón de Dios que vino de Judá, y profetizó estas cosas que tú has hecho sobre el altar de Beth-el. 18 Y él dijo: Dedjadlo; ninguno mueva sus huesos: y así fueron preservados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria. 19 Y todas las casas de los altos que estaban en las ciudades de Samaria, las cuales habían hecho los reyes de Israel para provocar á ira, quitólas también Josías, é hizo de ellas como había hecho en Beth-el. 20 Mató además sobre los altares á todos los sacerdotes de los altos que allí estaban, y quemó sobre ellos huesos de hombres, y volvióse á Jerusalem. 21 Entonces mandó el rey á todo el pueblo, diciendo: Haced la pascua á Jehová vuestro Dios, conforme á lo que está escrito en el libro de esta alianza. 22 No fué hecha tal pascua desde los tiempos de los jueces que gobernaron á Israel, ni en todos los tiempos de los reyes de Israel, y de los reyes de Judá. 23 A los diez y ocho años del rey Josías fué hecha aquella pascua á Jehová en Jerusalem. 24 Asimismo barrió Josías los pythones, adivinos, y terapheos, y todas las abominaciones que se veían en la tierra de Judá y en Jerusalem, para cumplir las palabras de la ley que estaban escritas en el libro que el sacerdote Hilcías había hallado en la casa de Jehová. 25 No hubo tal rey antes de él que se convirtiese á Jehová de todo su corazón, y de toda su alma, y de todas su fuerzas, conforme á toda la ley de Moisés; ni después de él nació otro tal. 26 Con todo eso, no se volvió Jehová del ardor de su grande ira, con que se había encendido su enojo contra Judá, por todas las provocaciones con que Manasés le había irritado. 27 Y dijo Jehová: También he de quitar de mi presencia á Judá, como quité á Israel, y abominaré á esta ciudad que había escogido, á Jerusalem, y á la casa de la cual había yo dicho: Mi nombre será allí. 28 Lo demás de los hechos de Josías, y todas las cosas que hizo, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 29 En aquellos días Faraón Nechâo rey de Egipto subió contra el rey de Asiria al río Eufrates, y salió contra él el rey Josías; pero aquél así que le vió, matólo en Megiddo. 30 Y sus siervos lo pusieron en un carro, y trajéronlo muerto de Megiddo á Jerusalem, y sepultáronlo en su sepulcro. Entonces el pueblo de la tierra tomó á Joachâz hijo de Josías, y ungiéronle y pusiéronlo por rey en lugar de su padre. 31 De veintitrés años era Joachâz cuando comenzó á reinar, y reinó tres meses en Jerusalem. El nombre de su madre fué Amutal, hija de Jeremías de Libna. 32 Y él hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho. 33 Y echólo preso Faraón Nechâo en Ribla en la provincia de Hamath, reinando él en Jerusalem; é impuso sobre la tierra una multa de cien talentos de plata, y uno de oro. 34 Entonces Faraón Nechâo puso por rey á Eliacim hijo de Josías, en lugar de Josías su padre, y mudóle el nombre en el de Joacim; y tomó á Joachâz, y llevólo á Egipto, y murió allí. 35 Y Joacim pagó á Faraón la plata y el oro; mas hizo apreciar la tierra para dar el dinero conforme al mandamiento de Faraón, sacando la plata y oro del pueblo de la tierra, de cada uno según la estimación de su hacienda, para dar á Faraón Nechâo. 36 De veinticinco años era Joacim cuando comenzó á Reinar, y once años reinó en Jerusalem. El nombre de su madre fué Zebuda hija de Pedaia, de Ruma. 37 E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho.
JBS(i) 1 Entonces el rey envió, y juntaron a él todos los ancianos de Judá y de Jerusalén. 2 Y subió el rey a la Casa del SEÑOR con todos los varones de Judá, y con todos los moradores de Jerusalén, con los sacerdotes y profetas y con todo el pueblo, desde el más chico hasta el más grande; y leyó, a oídos de todos, todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la Casa del SEÑOR. 3 Y poniéndose el rey en pie junto a la columna, hizo pacto delante del SEÑOR, de que irían en pos del SEÑOR, y guardarían sus mandamientos, y sus testimonios, y sus estatutos, con todo el corazón y con toda el alma, y que cumplirían las palabras de la alianza que estaban escritas en aquel libro. Y todo el pueblo confirmó el pacto. 4 Entonces mandó el rey al sumo sacerdote Hilcías, y a los sacerdotes de la segunda orden, y a los guardianes de la puerta, que sacaran del templo del SEÑOR todos los vasos que habían sido hechos para Baal, y para el bosque, y para todo el ejército del cielo; y los quemó fuera de Jerusalén en el campo de Cedrón, e hizo llevar las cenizas de ellos a Bet-el. 5 Y quitó a los religiosos, que habían puesto los reyes de Judá para que quemaran incienso en los lugares altos en las ciudades de Judá, y en los alrededores de Jerusalén; y asimismo a los que quemaban incienso a Baal, al sol, y a la luna, y a los signos, y a todo el ejército del cielo. 6 Hizo también sacar la entalladura del bosque fuera de la Casa del SEÑOR, fuera de Jerusalén, al arroyo de Cedrón, y la quemó en el arroyo de Cedrón, y la tornó en polvo, y echó el polvo de ella sobre los sepulcros de los hijos del pueblo. 7 Asimismo derribó las casas de los prostitutos del culto pagano que estaban junto a la Casa del SEÑOR, en las cuales tejían las mujeres pabellones para el bosque. 8 E hizo venir todos los sacerdotes de las ciudades de Judá, y profanó los lugares altos donde los sacerdotes quemaban incienso, desde Gabaa hasta Beerseba; y derribó los lugares altos de las puertas y los que estaban a la entrada de la puerta de Josué, gobernador de la ciudad; y los que estaban a la mano izquierda, a la puerta de la ciudad. 9 Pero los sacerdotes de los lugares altos no subían al altar del SEÑOR en Jerusalén, mas comían panes sin levadura entre sus hermanos. 10 Asimismo profanó a Tofet, que está en el valle del hijo de Hinom, para que ninguno pasara su hijo o su hija por fuego a Moloc. 11 Asimismo quitó los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol a la entrada del templo del SEÑOR, junto a la cámara de Natán-melec, el eunuco, el cual tenía cargo del Parbar; y quemó al fuego los carros del sol. 12 Asimismo derribó el rey los altares que estaban sobre la techumbre de la sala de Acaz, que los reyes de Judá habían hecho, y los altares que había hecho Manasés en los dos atrios de la Casa del SEÑOR; y de allí corrió y arrojó el polvo en el arroyo de Cedrón. 13 Asimismo profanó el rey los lugares altos que estaban delante de Jerusalén, a la mano derecha del monte de la destrucción, los cuales Salomón rey de Israel había edificado a Astarot, abominación de los sidonios, y a Quemos abominación de Moab, y a Milcom abominación de los hijos de Amón. 14 Y quebró las estatuas, y taló los bosques, y llenó el lugar de ellos de huesos de hombres. 15 Asimismo el altar que estaba en Bet-el, y el lugar alto que había hecho Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel, aquel altar y el lugar alto destruyó; y quemó el lugar alto, y lo tornó en polvo, y puso fuego al bosque. 16 Y se volvió Josías, y vio los sepulcros que estaban allí en el monte, y envió y quitó los huesos de los sepulcros, y los quemó sobre el altar para contaminarlo, conforme a la palabra del SEÑOR la cual había proclamado el varón de Dios, que había proclamado estos negocios. 17 Y después dijo: ¿Qué título es éste que veo? Y los de la ciudad le respondieron: Este es el sepulcro del varón de Dios que vino de Judá, y proclamó estas cosas que tú has hecho sobre el altar de Bet-el. 18 Y él dijo: Dejadlo; ninguno mueva sus huesos; y así fueron salvados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria. 19 Finalmente todas las casas de los lugares altos que estaban en las ciudades de Samaria, las cuales habían hecho los reyes de Israel para provocar a ira, Josías las quitó, e hizo de ellas como había hecho en Bet-el. 20 Y mató sobre los altares a todos los sacerdotes de los lugares altos que allí estaban, y quemó sobre ellos los huesos de los hombres, y se volvió a Jerusalén. 21 Entonces mandó el rey a todo el pueblo, diciendo: Haced la pascua al SEÑOR vuestro Dios, conforme a lo que está escrito en el libro de este pacto. 22 No fue hecha tal pascua desde los tiempos de los jueces que gobernaron a Israel, ni en todos los tiempos de los reyes de Israel, y de los reyes de Judá. 23 A los dieciocho años del rey Josías fue hecha aquella pascua al SEÑOR en Jerusalén. 24 Asimismo quemó Josías los espiritistas, adivinos, y terafines, y todas las abominaciones que se veían en la tierra de Judá y en Jerusalén, para confirmar las palabras de la ley que estaban escritas en el libro que el sacerdote Hilcías había hallado en la Casa del SEÑOR. 25 No hubo tal rey antes de él que así se convirtiera al SEÑOR con todo su corazón, y con toda su alma, y con todas sus fuerzas, conforme a toda la ley de Moisés; ni después de él nació otro tal. 26 Con todo eso el SEÑOR no se volvió del furor de su gran ira, con que se había encendido su ira contra Judá, por todas las provocaciones con que Manasés le había provocado a ira. 27 Y dijo el SEÑOR: También tengo que quitar de mi presencia a Judá, como quité a Israel, y tengo que rechazar a esta ciudad que había escogido, a Jerusalén, y a la Casa de la cual yo había dicho: Mi nombre será allí. 28 Los demás hechos de Josías, y todas las cosas que hizo, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 29 ¶ En aquellos días el Faraón Necao rey de Egipto subió contra el rey de Asiria al río Eufrates, y salió contra él el rey Josías; pero aquel así que le vio, lo mató en Meguido. 30 Y sus siervos lo pusieron en un carro, y lo trajeron muerto de Meguido a Jerusalén, y lo sepultaron en su sepulcro. Entonces el pueblo de la tierra tomó a Joacaz hijo de Josías, y lo ungieron y lo pusieron por rey en lugar de su padre. 31 De veintitrés años era Joacaz cuando comenzó a reinar, y reinó tres meses en Jerusalén. El nombre de su madre fue Hamutal, hija de Jeremías de Libna. 32 Y él hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho. 33 Y lo echó preso el Faraón Necao en Ribla en la provincia de Hamat, reinando él en Jerusalén; e impuso sobre la tierra una multa de cien talentos de plata, y uno de oro. 34 Entonces Faraón Necao puso por rey a Eliacim hijo de Josías, en lugar de Josías su padre, y le mudó el nombre por el de Joacim; y tomó a Joacaz, y se lo llevó a Egipto, y murió allí. 35 Y Joacim pagó a Faraón la plata y el oro; e hizo apreciar la tierra para dar este dinero conforme al mandamiento del Faraón, sacando de cada uno, según la estimación de su hacienda, la plata y el oro de todo el pueblo de la tierra, para darlo a Faraón Necao. 36 De veinticinco años era Joacim cuando comenzó a reinar, y once años reinó en Jerusalén. El nombre de su madre fue Zebuda hija de Pedaías, de Ruma. 37 E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho.
Albanian(i) 1 Atëherë mbreti dërgoi njerëz për të mbledhur pranë vetes tërë pleqtë e Judës dhe të Jeruzalemit. 2 Mbreti u ngjit pastaj në shtëpinë e Zotit dhe me të u ngjitën tërë njerëzit e Judës, tërë banorët e Jeruzalemit, priftërinjtë, profetët dhe tërë populli, nga më i madhi deri te më i vogli; dhe ai lexoi në prani të tyre tërë fjalët e librit të besëlidhjes, që ishte gjetur në shtëpinë e Zotit. 3 Pastaj mbreti, duke qëndruar më këmbë mbi podium, lidhi një besëlidhje përpara Zotit, duke u zotuar të ndiqte Zotin, të respektonte porositë dhe statutet e tij me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt, për të zbatuar në praktikë fjalët e kësaj besëlidhje, të shkruara në atë libër. Tërë populli e pranoi besëlidhjen. 4 Mbreti urdhëroi pastaj kryepriftin Hilkiah, priftërinjtë e rangut të dytë dhe derëtarët të çonin jashtë tempullit të Zotit objektet që ishin ndërtuar për Baalin, për Asherahun dhe për ushtrinë e qiellit; 5 Ai zhduku gjithashtu priftërinjtë idhujtarë që mbretërit e Judës kishin caktuar për të djegur temjan në vendet e larta të qyteteve të Judës e në rrethinat e Jeruzalemit, dhe ata që i digjnin temjan Baalit, diellit, hënës, shenjave të zodiakut dhe gjithë ushtrisë së qiellit. 6 E çoi Asherahun nga shtëpia e Zotit jashtë Jeruzalemit në përruan e Kidronit; e dogji pranë përroit Kidron, e bëri hi dhe hirin e tij e hodhi mbi varret e njerëzve të popullit. 7 Shembi edhe shtëpitë e njerëzve që merreshin me kurvërinë e shenjtë dhe që ndodheshin në shtëpinë e Zotit, ku gratë endnin çadra për Asherahun. 8 Solli tërë priftërinjtë nga qytetet e Judës dhe përdhosi vendet e larta ku priftërinjtë kishin djegur temjan, nga Geba deri në Beer-Sheba. Rrëzoi gjithashtu vendet e larta të portave, që ishin në hyrje të portës së Jozueut guvernator i qytetit, që ishin në të majtë të atij që hyn në portën e qytetit. 9 Megjithatë priftërinjtë e vendeve të larta nuk u ngjitën në altarin e Zotit në Jeruzalem, por hëngrën bukë të ndorme në mes të vëllezërve të tyre. 10 Përveç kësaj ai përdhosi Tofethin, që ndodhej në luginën e bijve të Hinomit, me qëllim që asnjëri të mos kalonte birin apo bijën e tij nëpër zjarr për nder të Molekut. 11 Pastaj ai hoqi kuajt që mbretërit e Judës i kishin kushtuar diellit në hyrje të shtëpisë të Zotit, pranë dhomës së eunekut Nethan-Melek, që ndodhej në oborr; dhe u vuri flakën qerreve të diellit. 12 Mbreti shembi altarët që ishin mbi terracën e dhomës së sipërme të Ashazit dhe që mbretërit e Judës kishin ndërtuar, si dhe altarët që Manasi kishte bërë në dy oborret e shtëpisë të Zotit, i bëri copë-copë dhe hodhi pluhurin e tyre në përruan e Kidronit. 13 Mbreti përdhosi gjithashtu vendet e larta që ishin përballë Jeruzalemit; në jug të malit të korruptimit, që Salomoni, mbret i Izraelit, kishte ndërtuar për Ashtorethin, të neveritshmin e Sidonitëve, për Kemoshin, të neveritshmin e Moabit dhe për Milkomin, të neveritshmin e bijve të Amonit. 14 Ai i bëri copë-copë edhe shtyllat e shenjta, rrëzoi Asherimet dhe mbushi vendet e tyre me kocka njerëzore. 15 Rrëzoi gjithashtu altarin që ishte në Bethel dhe vendin e lartë të ndërtuar nga Jeroboami, bir i Nebatit që e kishte bërë Izraelin të mëkatonte; e dogji vendin e lartë sa e bëri pluhur; dogji edhe Asherahun. 16 Ndërsa Josia po kthehej, pa varrezat që ishin atje mbi mal; atëherë ai dërgoi njerëz që të merrnin kockat nga varrezat dhe i dogji mbi altar, duke e ndotur, sipas fjalës të Zotit, të shqiptuar nga njeriu i Perëndisë, që kishte paralajmëruar këto gjëra. 17 Pastaj tha: "Çfarë momumenti është ai që po shoh?". Njerëzit e qytetit iu përgjigjën: "Éshtë varri i njeriut të Perëndisë që erdhi nga Juda dhe që shpalli kundër altarit të Bethelit këto gjëra që ti ke bërë". 18 Ai tha: "Lëreni; asnjeri të mos prekë kockat e tij!". Kështu ata i lanë kockat e tij së bashkë me kockat e profetit që kishte ardhur nga Samaria. 19 Josia hoqi gjithashtu tërë tempujt e vendeve të larta që ishin në qytetin e Samarisë dhe që mbretërit e Izraelit kishin ndërtuar për të nxitur zemërimin e Zotit. Ai u bëri pikërisht atë që kishte bërë në Bethel. 20 Flijoi mbi altarët tërë priftërinjtë e vendeve të larta që ishin aty dhe dogji aty kocka njerëzore. Pastaj u kthye në Jeruzalem. 21 Mbreti i dha tërë popullit këtë urdhër: "Kremtoni Pashkën për nder të Zotit, Perëndisë tuaj, ashtu siç është shkruar në këtë libër të besëlidhjes". 22 Me siguri një Pashkë e tillë nuk ishte kremtuar kështu nga koha e gjyqtarëve që e kishin qeverisur Izraelin, dhe as në tërë kohën e mbretërve të Izraelit dhe të mbretërve të Judës. 23 Por në vitin e tetëmbëdhjetë të mbretit Josia kjo Pashkë u kremtua për nder të Zotit në Jeruzalem. 24 Josia eliminoi edhe mediumët dhe magjistarët, hyjnitë familjare dhe idhujt, si dhe të gjitha shkeljet e neveritshme që shiheshin në vendin e Judës dhe në Jeruzalem, për të zbatuar në praktikë fjalët e ligjit, të shkruara në librin që prifti Hilkiah kishte gjetur në shtëpinë e Zotit. 25 Para tij nuk pati asnjë mbret që, si ai, t'i ishte kthyer Zotit me gjithë zemër, me gjithë shpirt dhe me gjithë forcën, sipas tërë ligjit të Moisiut; as pas tij nuk ka dalë ndonjë si ai. 26 Megjithatë Zoti nuk e fashiti zemërimin e tij të zjarrtë që e kishte përfshirë kundër Judës, për shkak të gjithë provokimeve të kryera nga Manasi. 27 Kështu Zoti tha: "Do ta largoj edhe Judën nga prania ime, ashtu si largova Izraelin, dhe do ta flak këtë qytet, Jeruzalemin, që e unë kisha zgjedhur, dhe tempullin për të cilin kisha thënë: "Aty do të jetë emri im"". 28 Pjesa tjetër e bëmave të Josias dhe tërë ato që ka bërë a nuk janë të shkruara në librin e Kronikave të mbretërve të Judës? 29 Gjatë mbretërisë së tij, Faraoni Neko, mbret i Egjiptit, doli kundër mbretit të Asirisë në lumin Eufrat. Mbreti Josia marshoi kundër tij, por Faraoni e vrau në Meghido që në ndeshjen e parë. 30 Atëherë shërbëtorët e tij e çuan të vdekur mbi një qerre nga Meghido deri në Jeruzalem, ku e varrosën në varrin e tij. Pastaj populli i vendit mori Jehoahazin, birin e Josias, e vajosi dhe e bëri mbret në vend të atit të tij. 31 Jehoahazi ishte njëzet e tre vjeç kur filloi të mbretërojë dhe e mbajti fronin tre muaj në Jeruzalem. E ëma quhej Hamutal, ishte bija e Jeremias nga Libnahu. 32 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha ashtu si kishin vepruar etërit e tij. 33 Faraoni Neko e lidhi me zinxhira në Riblah, në vendin e Hamathit, që të mos mbretëronte më në Jeruzalem, dhe i imponoi vendit një haraç prej njëqind talentesh argjendi dhe një talent ari. 34 Pastaj Faraoni Neko bëri mbret Eliakimin, birin e Josias, në vend të atit të tij Josia, dhe e ndërroi emrin e tij në Jehojakimi. Pastaj mori Jehoahazin dhe shkoi në Egjipt, ku vdiq. 35 Jehojakimi i dha Faraonit argjendin dhe arin; por për të paguar paratë sipas urdhërit të Faraonit i vuri taksa vendit. Për të paguar Faraonin Neko, ai mblodhi argjendin dhe arin nga populli i vendit nga secili në bazë të vlerësimit të pronave të tij. 36 Jehojakimi ishte njëzet e pesë vjeç kur filloi të mbretërojë dhe mbretëroi njëmbëdhjetë vjet në Jeruzalem. E ëma quhej Zebidah, ishte bija e Pedaijahut të Rumahut. 37 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit në të gjitha ashtu si kishin vepruar etërit e tij.
RST(i) 1 И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима. 2 И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. 3 Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет – последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить словазавета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет. 4 И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам истоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и велел прах их отнести в Вефиль. 5 И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, – и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному; 6 и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжег ее у потока Кедрона, и истер ее в прах, и бросил прах ее на кладбище общенародное; 7 и разрушил домы блудилищные, которые были при храме Господнем, где женщиныткали одежды для Астарты; 8 и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, накоторых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, – ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот. 9 Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими. 10 И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху; 11 и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем. 12 И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня,разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон. 13 И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь; 14 и изломал статуи, и срубил дубравы, и наполнил место их костями человеческими. 15 Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, – такжеи жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, стер в прах, и сжег дубраву. 16 И взглянул Иосия и увидел могилы, которые были там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрекшийсобытия сии. 17 и сказал Иосия : что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским. 18 И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии. 19 Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя Господа , разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле; 20 и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них, – и возвратился в Иерусалим. 21 И повелел царь всему народу, сказав: „совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета", – 22 потому что не была совершена такая пасха от дней судей, которые судили Израиля, и во все дни царей Израильских и царей Иудейских; 23 а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме. 24 И вызывателей мертвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкиясвященник в доме Господнем. 25 Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему. 26 Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия. 27 И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о которомЯ сказал: „будет имя Мое там". 28 Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 29 Во дни его пошел фараон Нехао, царь Египетский, против царяАссирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тотумертвил его в Мегиддоне, когда увидел его. 30 И рабы его повезли его мертвого из Мегиддона, и привезли его вИерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его. 31 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяцацарствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. 32 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцыего. 33 И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме, – и наложил пени на землю сто талантов серебра и талантов золота. 34 И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отцаего, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер. 35 И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао. 36 Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы. 37 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцыего.
Arabic(i) 1 وارسل الملك فجمعوا اليه كل شيوخ يهوذا واورشليم. 2 وصعد الملك الى بيت الرب وجميع رجال يهوذا وكل سكان اورشليم معه والكهنة والانبياء وكل الشعب من الصغير الى الكبير وقرأ في آذانهم كل كلام سفر الشريعة الذي وجد في بيت الرب. 3 ووقف الملك على المنبر وقطع عهدا امام الرب للذهاب وراء الرب ولحفظ وصاياه وشهاداته وفرائضه بكل القلب وكل النفس لاقامة كلام هذا العهد المكتوب في هذا السفر. ووقف جميع الشعب عند العهد. 4 وامر الملك حلقيا الكاهن العظيم وكهنة الفرقة الثانية وحراس الباب ان يخرجوا من هيكل الرب جميع الآنية المصنوعة للبعل وللسارية ولكل اجناد السماء واحرقها خارج اورشليم في حقول قدرون وحمل رمادها الى بيت ايل. 5 ولاشى كهنة الاصنام الذين جعلهم ملوك يهوذا ليوقدوا على المرتفعات في مدن يهوذا وما يحيط باورشليم والذين يوقدون للبعل للشمس والقمر والمنازل ولكل اجناد السماء. 6 واخرج السارية من بيت الرب خارج اورشليم الى وادي قدرون واحرقها في وادي قدرون ودقها الى ان صارت غبارا وذرى الغبار على قبور عامة الشعب. 7 وهدم بيوت المأبونين التي عند بيت الرب حيث كانت النساء ينسجن بيوتا للسارية. 8 وجاء بجميع الكهنة من مدن يهوذا ونجس المرتفعات حيث كان الكهنة يوقدون من جبع الى بئر سبع وهدم مرتفعات الابواب التي عند مدخل باب يشوع رئيس المدينة التي عن اليسار في باب المدينة. 9 الا ان كهنة المرتفعات لم يصعدوا الى مذبح الرب في اورشليم بل اكلوا فطيرا بين اخوتهم. 10 ونجس توفة التي في وادي بني هنوم لكي لا يعبّر احد ابنه او ابنته في النار لمولك. 11 واباد الخيل التي اعطاها ملوك يهوذا للشمس عند مدخل بيت الرب عند مخدع نثنملك الخصي الذي في الاروقة ومركبات الشمس احرقها بالنار. 12 والمذابح التي على سطح عليّة آحاز التي عملها ملوك يهوذا والمذابح التي عملها منسّى في داري بيت الرب هدمها الملك وركض من هناك وذرى غبارها في وادي قدرون. 13 والمرتفعات التي قبالة اورشليم التي عن يمين جبل الهلاك التي بناها سليمان ملك اسرائيل لعشتورث رجاسة الصيدونيين ولكموش رجاسة الموآبيين ولملكوم كراهة بني عمون نجسها الملك. 14 وكسّر التماثيل وقطع السواري وملأ مكانها من عظام الناس. 15 وكذلك المذبح الذي في بيت ايل في المرتفعات التي عملها يربعام بن نباط الذي جعل اسرائيل يخطئ فذانك المذبح والمرتفعة هدمها واحرق المرتفعة وسحقها حتى صارت غبارا واحرق السارية. 16 والتفت يوشيا فرأى القبور التي هناك في الجبل فارسل واخذ العظام من القبور واحرقها على المذبح ونجّسه حسب كلام الرب الذي نادى به رجل الله الذي نادى بهذا الكلام. 17 وقال ما هذه الصوّة التي ارى. فقال له رجال المدينة هي قبر رجل الله الذي جاء من يهوذا ونادى بهذه الامور التي عملت على مذبح بيت ايل. 18 فقال دعوه. لا يحركنّ احد عظامه. فتركوا عظامه وعظام النبي الذي جاء من السامرة. 19 وكذا جميع بيوت المرتفعات التي في مدن السامرة التي عملها ملوك اسرائيل للاغاظة ازالها يوشيا وعمل بها حسب جميع الاعمال التي عملها في بيت ايل. 20 وذبح جميع كهنة المترفعات التي هناك على المذابح واحرق عظام الناس عليها ثم رجع الى اورشليم 21 وأمر الملك جميع الشعب قائلا اعملوا فصحا للرب الهكم كما هو مكتوب في سفر العهد هذا. 22 انه لم يعمل مثل هذا الفصح منذ ايام القضاة الذين حكموا على اسرائيل ولا في كل ايام ملوك اسرائيل وملوك يهوذا. 23 ولكن في السنة الثامنة عشرة للملك يوشيا عمل هذا الفصح للرب في اورشليم. 24 وكذلك السحرة والعرافون والترافيم والاصنام وجميع الرجاسات التي رئيت في ارض يهوذا وفي اورشليم ابادها يوشيا ليقيم كلام الشريعة المكتوب في السفر الذي وجده حلقيا الكاهن في بيت الرب. 25 ولم يكن قبله ملك مثله قد رجع الى الرب بكل قلبه وكل نفسه وكل قوته حسب كل شريعة موسى وبعده لم يقم مثله. 26 ولكن الرب لم يرجع عن حمو غضبه العظيم لان غضبه حمي على يهوذا من اجل جميع الاغاظات التي اغاظه اياها منسّى. 27 فقال الرب اني انزع يهوذا ايضا من امامي كما نزعت اسرائيل وارفض هذه المدينة التي اخترتها اورشليم والبيت الذي قلت يكون اسمي فيه. 28 وبقية امور يوشيا وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. 29 في ايامه صعد فرعون نخو ملك مصر على ملك اشور الى نهر الفرات. فصعد الملك يوشيا للقائه فقتله في مجدّو حين رآه. 30 واركبه عبيده ميتا من مجدّو وجاءوا به الى اورشليم ودفنوه في قبره. فاخذ شعب الارض يهوآحاز بن يوشيا ومسحوه وملكوه عوضا عن ابيه 31 كان يهوآحاز ابن ثلاث وعشرين سنة حين ملك وملك ثلاثة اشهر في اورشليم واسم امه حموطل بنت ارميا من لبنة. 32 فعمل الشر في عيني الرب حسب كل ما عمله آباؤه. 33 واسره فرعون نخو في ربلة في ارض حماة لئلا يملك في اورشليم وغرّم الارض بمئة وزنة من الفضة ووزنة من الذهب. 34 وملّك فرعون نخو الياقيم بن يوشيا عوضا عن يوشيا ابيه وغيّر اسمه الى يهوياقيم واخذ يهوآحاز وجاء الى مصر فمات هناك. 35 ودفع يهوياقيم الفضة والذهب لفرعون الا انه قوّم الارض لدفع الفضة بأمر فرعون. كل واحد حسب تقويمه. فطالب شعب الارض بالفضة والذهب ليدفع لفرعون نخو 36 كان يهوياقيم ابن خمس وعشرين سنة حين ملك. وملك احدى عشرة سنة في اورشليم. واسم امه زبيدة بنت فداية من رومة. 37 وعمل الشر في عيني الرب حسب كل ما عمل آباؤه
Bulgarian(i) 1 Тогава царят изпрати и събраха при него всичките старейшини на Юда и Ерусалим. 2 И царят се изкачи в ГОСПОДНИЯ дом и с него всичките юдови мъже и всичките ерусалимски жители, и свещениците, и пророците, и целият народ от малък до голям. И прочетоха на всеослушание пред тях всичките думи от книгата на завета, която се намери в ГОСПОДНИЯ дом. 3 И царят застана до колоната и направи завет пред ГОСПОДА да следва ГОСПОДА, да пази заповедите Му и свидетелствата му, и наредбите Му с цялото си сърце и с цялата си душа, за да изпълнява думите на този завет, които са записани в тази книга. И целият народ встъпи в завета. 4 Тогава царят заповяда на първосвещеника Хелкия, на свещениците от втория чин и на вратарите да извадят от ГОСПОДНИЯ храм всичките вещи, направени за Ваал, за ашерата и за цялото небесно войнство, и ги изгори извън Ерусалим, в полетата на Кедрон, и отнесе пепелта им във Ветил. 5 И премахна жреците на идолите, които юдовите царе бяха поставили и които кадяха по високите места в юдовите градове и околностите на Ерусалим, и тези, които кадяха на Ваал, на слънцето, на луната и на дванадесетте зодии, и на цялото небесно множество. 6 Изнесе ашерата от ГОСПОДНИЯ дом извън Ерусалим при потока Кедрон и я изгори при потока Кедрон, стри я на прах и хвърли праха й по гробовете на синовете на народа. 7 Събори и къщите на посветените блудници, които бяха в ГОСПОДНИЯ дом, където жените тъчеха завеси за ашерата. 8 И доведе всичките свещеници от юдовите градове и оскверни високите места, където тези свещеници бяха кадили, от Гава до Вирсавее, и събори високите места на портите, които бяха при входа на портата на градоначалника Иисус, които бяха отляво при градската порта. 9 Но свещениците от високите места не се изкачваха при ГОСПОДНИЯ олтар в Ерусалим, а ядяха безквасни хлябове между братята си. 10 Царят оскверни и Тофет, който е в долината на Еномовите синове, за да не може никой да превежда за Молох сина си или дъщеря си през огъня. 11 И отмахна конете, които юдовите царе бяха посветили на слънцето във входа на ГОСПОДНИЯ дом, при жилището на скопеца Натан-Мелех, което бе в Парварим, и изгори с огън колесниците на слънцето. 12 Царят събори и жертвениците, които бяха върху покрива на горната стая на Ахаз, които юдовите царе бяха направили, и жертвениците, които Манасия беше направил в двора на ГОСПОДНИЯ дом, и като ги срина оттам, хвърли праха им в потока Кедрон. 13 Царят оскверни и високите места, които бяха пред Ерусалим, отдясно на хълма на покварата, които израилевият цар Соломон беше построил за Астарта, гнусотията на сидонците, и за Хамос, гнусотията на Моав, и за Мелхом, гнусотията на синовете на Амон. 14 И строши стълбовете, съсече ашерите и напълни местата им с човешки кости. 15 И жертвеника, който беше във Ветил, и високото място, което беше построил Еровоам, синът на Нават, който въведе Израил в грях, и онзи жертвеник и онова високо място събори, и като изгори високото място, стри го на прах; и изгори ашерата. 16 И като се обърна и видя гробовете, които бяха там на хълма, Йосия прати и взе костите от гробовете и ги изгори на жертвеника, и така го оскверни според ГОСПОДНОТО слово, обявено от Божия човек, който обяви тези неща. 17 И той каза: Какъв е този стълб там, който виждам? А градските мъже му казаха: Това е гробът на Божия човек, който дойде от Юда и обяви тези неща, които ти извърши против ветилския жертвеник. 18 Тогава царят каза: Оставете го, никой да не поклати костите му. И така опазиха костите му заедно с костите на пророка, който дойде от Самария. 19 Йосия отмахна и всичките храмове на високите места, които се намираха в самарийските градове и които израилевите царе бяха направили и бяха разгневили ГОСПОДА, и постъпи с тях точно както беше направил във Ветил. 20 И изкла всичките жреци от високите места, които бяха там, на жертвениците и изгори върху тях човешки кости. И после се върна в Ерусалим. 21 И царят заповяда на целия народ и каза: Направете Пасхата на ГОСПОДА, своя Бог, както е писано в тази книга на завета! 22 А такава Пасха като тази не беше правена от времето на съдиите, които съдеха Израил, и във всичките дни на израилевите царе или юдовите царе, 23 а чак в осемнадесетата година на цар Йосия се направи тази Пасха на ГОСПОДА в Ерусалим. 24 Освен това Йосия премахна запитвачите на духове и врачовете, домашните идоли и кумирите, и всичките гнусотии, които се намериха в юдовата земя и в Ерусалим, за да изпълни думите на закона, написани в книгата, която свещеник Хелкия намери в ГОСПОДНИЯ дом. 25 Преди него не е имало цар като него, който да се е обърнал към ГОСПОДА с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичката си сила, според целия закон на Мойсей. А и след него не се издигна такъв като него. 26 Но ГОСПОД не се върна от яростта на големия си гняв, с която гневът Му беше пламнал против Юда поради всичките оскърбления, с които Манасия Го беше разгневил. 27 И ГОСПОД каза: Ще отхвърля и Юда отпред Себе Си, както отхвърлих Израил. Ще отхвърля и града, който избрах, Ерусалим, и дома, за който казах: Името ми ще бъде там. 28 А останалите дела на Йосия и всичко, което извърши, не са ли записани в Книгата на летописите на юдовите царе? 29 В неговите дни фараонът Нехао, египетският цар, се изкачи против асирийския цар при реката Ефрат. И цар Йосия излезе срещу него, а той, като го видя, го уби в Магедон. 30 И слугите му го закараха мъртъв в колесницата от Магедон и го докараха в Ерусалим, и го погребаха в собствения му гроб. А народът на страната взе Йоахаз, сина на Йосия, и го помаза, и го направи цар вместо баща му. 31 Йоахаз беше на двадесет и три години, когато се възцари, и царува три месеца в Ерусалим. Името на майка му беше Амитала, дъщеря на Еремия от Ливна. 32 Той върши зло пред ГОСПОДА според всичко, което бяха правили бащите му. 33 А фараонът Нехао го затвори в Ривла, в земята Емат, за да не царува в Ерусалим, и наложи на земята глоба от сто таланта сребро и един талант злато. 34 И фараонът Нехао постави Елиаким, сина на Йосия, за цар вместо баща му Йосия и промени името му на Йоаким. А Йоахаз взе със себе си и той дойде в Египет и там умря. 35 А Йоаким даде на фараона среброто и златото, но обложи с данък земята, за да даде парите според заповедта на фараона; от народа на земята събра среброто и златото, от всекиго според състоянието му, за да ги даде на фараона Нехао. 36 Йоаким беше на двадесет и пет години, когато се възцари, и царува единадесет години в Ерусалим. Името на майка му беше Зевуда, дъщеря на Федая от Рума. 37 Той върши зло пред ГОСПОДА, според всичко, което бяха правили бащите му.
Croatian(i) 1 Tada kralj posla da se saberu kod njega sve judejske i jeruzalemske starješine. 2 Kralj potom uzađe u Dom Jahvin s Judejcima, Jeruzalemcima, svećenicima i prorocima i sa svim narodom, od najmanjega do najvećega. I pročita im sve riječi Knjige Saveza koja je nađena u Domu Jahvinu. 3 Kralj, stojeći na svome mjestu, obnovi pred Jahvom Savez da će slijediti Jahvu i držati se njegovih zapovijedi, pouka i uredaba svim srcem i svom dušom da bi ispunio sve stavke toga Saveza zapisane u ovoj knjizi. Sav je narod stupio u Savez. 4 Kralj je zapovjedio velikom svećeniku Hilkiji, svećenicima drugog reda i čuvarima hramskog praga da iz Svetišta Jahvina iznesu sve bogoslužne predmete što bijahu načinjeni za Baala, za Ašeru i za svu nebesku vojsku. Odredio je da sve to spale izvan Jeruzalema u poljima kidronskim, a pepeo je odnio u Betel. 5 Uklonio je lažne svećenike koje su judejski kraljevi postavili da pale kad na uzvišicama, u gradovima judejskim i u okolici Jeruzalema; i one koji su palili kad Baalu, suncu, mjesecu, zvijezdama i svoj vojsci nebeskoj. 6 Izvan Jeruzalema iznio je iz Doma Jahvina, u dolinu kidronsku, Ašeru i spalio ju je u dolini kidronskoj, satro u prah, a prah bacio na groblje sinova pučkih. 7 Razorio je stanove posvećenih bludnica koji su bili u Domu Jahvinu i u kojima su žene tkale haljine Ašeri. 8 Iz svih judejskih gradova doveo je svećenike i oskvrnuo je uzvišice gdje su ti svećenici prinosili kad, od Gebe do Beer Šebe. Zatim je srušio uzvišice pred vratima, one koje su bile na ulazu vrata Jošue, upravitelja grada, nalijevo kad se prilazi gradskim vratima. 9 Isto tako svećenici uzvišica nisu mogli uzlaziti žrtveniku Jahvinu u Jeruzalemu, ali su jeli kruhove bez kvasa među svojom braćom. 10 Oskvrnio je Tofet u dolini Ben Hinom, kako nitko ne bi svoga sina ili kćerku provodio kroz oganj u čast Moleku. 11 Razagnao je konje koje su judejski kraljevi prinijeli suncu na ulazu u Dom Jahvin, kraj sobe dvoranina Netan Meleka, koja se nalazila u blizini, i spalio je u ognju sunčana kola. 12 Žrtvenike na krovu koje bijahu sagradili judejski kraljevi i one koje je sagradio Manaše u oba predvorja Hrama Jahvina, kralj je srušio, uklonio ih odatle i bacio njihov prah u dolinu kidronsku. 13 Uzvišice koje su bile sučelice Jeruzalemu, na južnom dijelu Maslinske gore, i koje je izraelski kralj Salomon bio sagradio Aštarti, sramoti sidonskoj, Kemošu, sramoti moapskoj, i Milkomu, nakazi amonskoj - sve ih je kralj oskvrnio. 14 Razbio je stupove, iskorijenio ašere i njihova je mjesta ispunio ljudskim kostima. 15 Isto tako i žrtvenik u Betelu, uzvišicu koju je sagradio Jeroboam, sin Nebatov, koji je naveo Izraela na grijeh, kralj je srušio, oborio žrtvenik i tu uzvišicu, satro kamenje u prah, spalio ašere. 16 A kad se Jošija okrenuo i vidio grobove koji bijahu ondje na gori, posla da se sakupe kosti iz onih grobova i spali ih na žrtveniku. Tako ga je oskvrnuo, izvršavajući riječ Jahvinu, koju je objavio čovjek Božji (dok je Jeroboam bio na žrtveniku za vrijeme svečanosti). Okrenuvši se, Jošija baci oči na grob čovjeka Božjeg koji je objavio sve to 17 i upita: "Kakav je ono spomenik što ga vidim?" Ljudi iz grada odgovoriše mu: "To je grob čovjeka Božjeg koji je došao iz Judeje i koji je prorekao sve ovo što si ti učinio s betelskim žrtvenikom." 18 "Pustite ga na miru", reče kralj, "i neka nitko ne dira njegove kosti." Tako su ostale njegove kosti netaknute s kostima proroka koji je došao iz Samarije. 19 Jošija je jednako razorio sve hramove uzvišica koje su izraelski kraljevi sagradili po gradovima Samarije da bi srdili Jahvu i učinio je s njima kao što je učinio u Betelu. 20 Sve svećenike uzvišica poklao je na žrtvenicima; na njima je spalio i ljudske kosti. Potom se vratio u Jeruzalem. 21 Kralj naredi svemu narodu: "Svetkujte Pashu u čast Jahve, Boga svoga, po običaju koji je zapisan u ovoj Knjizi Saveza." 22 Takva se Pasha nije svetkovala od vremena sudaca koji su sudili Izraelu i za sve vrijeme kraljeva izraelskih i judejskih. 23 Samo je osamnaeste godine kraljevanja Jošijina svetkovana takva Pasha u čast Jahve, u Jeruzalemu. 24 Osim toga, sve bajače i sve vračare, sve kućne bogove i idole i sve sramote koje se mogu vidjeti u zemlji judejskoj i Jeruzalemu - sve je to Jošija uklonio da izvrši riječi Zakona, zapisane u knjizi koju je našao Hilkija, svećenik Doma Jahvina. 25 Nije bilo prije njega takva kralja koji se obratio Jahvi svim srcem svojim, svom dušom svojom i svom snagom svojom, u svemu vjeran Zakonu Mojsijevu, a ni poslije njega nije mu bilo ravna. 26 Ipak Jahve nije odustao od plamena svoga velikoga gnjeva kojim je uskipio protiv Judejaca zbog svih izazova kojima ga je Manaše ljutio. 27 Jahve je odlučio: "Maknut ću Judejce ispred sebe kao što sam maknuo Izraela; odbacit ću ovaj grad koji sam izabrao, Jeruzalem, i Dom o kojem rekoh: 'Tu će biti Ime moje.'" 28 Ostala povijest Jošijina i sve što je učinio, zar sve to nije zapisano u knjizi Ljetopisa judejskih kraljeva? 29 U njegvo je vrijeme faraon Neko, egipatski kralj, krenuo protiv asirskoga kralja na rijeci Eufratu. Kralj Jošija pošao je preda nj, ali ga on ubi u Megidu, pri prvom susretu. 30 Sluge njegove prenesoše mu tijelo kolima iz Megida, odvezoše ga u Jeruzalem i sahraniše u njegovoj grobnici. Sav narod zemlje primi Joahaza, sina Jošijina; pomazaše ga i proglasiše kraljem namjesto njegova oca. 31 Joahazu bijahu dvadeset i tri godine kad se zakraljio. Kraljevao je tri mjeseca u Jeruzalemu. Njegova se majka zvala Hamitah, kći Jeremije, i bila je iz Libne. 32 On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što su činili oci njegovi. 33 Faraon Neko bacio ga je u okove u Ribli, na području Hamata, da ne vlada u Jeruzalemu i udario je na zemlju danak od stotinu talenata srebra i deset talenata zlata. 34 Faraon Neko postavio je za kralja Elijakima, sina Jošijina, na mjesto njegova oca Jošije. I ime mu je promijenio u Jojakim. A Joahaza je uzeo i odveo u Egipat te on umrije ondje. 35 Jojakim je dao faraonu srebro i zlato, ali je nametnuo zemlji porez da bi smogao svotu koju je faraon zahtijevao. Svakome je nametnuo prema njegovu stanju, uzimao srebro i zlato koje je morao davati faraonu Neku. 36 Jojakimu je bilo dvadeset i pet godina kad je postao kraljem i kraljevao je jedanaest godina u Jeruzalemu. Materi mu je bilo ime Zebida, kći Pedajina, i bila je iz Rume. 37 On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što su činili i oci njegovi.
BKR(i) 1 Tedy poslav král, aby se shromáždili k němu všickni starší Judští a Jeruzalémští, 2 Vstoupil král do domu Hospodinova a všickni muži Judští, i všickni obyvatelé Jeruzalémští s ním, i kněží a proroci, a všecken lid od malého až do velikého, i četl, aby všickni slyšeli všecka slova knihy smlouvy, kteráž byla nalezena v domě Hospodinově. 3 Potom stoje král na místě vyšším, učinil smlouvu před Hospodinem, že bude následovati Hospodina, a ostříhati přikázaní jeho, i svědectví jehoa ustanovení jeho, vším srdcem svým a vší duší svou, a plniti slova smlouvy té, kteráž jsou zapsána v knize té. K kteréžto smlouvě i všecken lid přistoupil. 4 A přikázal král Helkiášovi knězi nejvyššímu a kněžím nižším i strážným prahu, aby vymetali z chrámu Hospodinova všecky nádoby, kteréž udělány byly Bálovi a háji, i všemu vojsku nebeskému. Kterýž popáliv je vně za Jeruzalémem na poli Cedron, vnesl prach jejich do Bethel. 5 Složil také kněží, kteréž byli ustanovili králové Judští, aby kadívali na výsostech v městech Judských a vůkol Jeruzaléma; takž podobně i ty, kteříž kadívali Bálovi, slunci, měsíci a planétám, i všemu vojsku nebeskému. 6 Vyvezl také háj z domu Hospodinova ven z Jeruzaléma ku potoku Cedron, a spálil jej u potoka Cedron a setřel na prach; ten pak prach vysypal na hroby synů toho lidu. 7 Domky také sodomářů hanebných zkazil, kteříž byli při domě Hospodinově, v nichž ženy tkaly kortýny k háji. 8 A kázal přivésti všecky kněží z měst Judských, a poškvrnil výsostí, na nichž kadívali kněží, od Gabaa až do Bersabé. Zkazil také výsostí u bran, kteréž byly u vrat brány Jozue, knížete města, a byly po levé straně vcházejícímu do brány městské. 9 A však nepřistupovali ti kněží výsostí k oltáři Hospodinovu v Jeruzalémě, ale jídali chleby přesné mezi bratřími svými. 10 Poškvrnil také i Tofet, jenž jest v údolí syna Hinnom, aby více žádný nevodil syna svého aneb dcery své skrze oheň Molochovi. 11 Zahladil také ty koně, kteréž byli postavili králové Judští slunci, kdež se vchází do domu Hospodinova, k domu Netanmelecha komorníka, kterýž byl v Parvarim; a vozy slunce spálil ohněm. 12 Ano i oltáře, kteříž byli na vrchním paláci Achasovu, jichž byli nadělali králové Judští, a oltáře, jichž nadělal Manasses v obou síních domu Hospodinova, pobořil král, a pospíšiv s nimi odtud, dal vysypati prach jejich do potoka Cedron. 13 Výsosti také, kteréž byly před Jeruzalémem, a kteréž byly po pravé straně hory Olivetské, jichž byl nadělal Šalomoun král Izraelský Astarotovi, ohavnosti Sidonských, a Chámosovi, ohavnosti Moábských, a Melchomovi, ohavnosti synů Ammon, poškvrnil král, 14 A potřískal obrazy, háje posekal, a místa jejich naplnil kostmi lidskými. 15 Nadto i oltář, jenž byl v Bethel, a výsost, kterouž udělal Jeroboám syn Nebatův, kterýž přivedl k hřešení Izraele, i ten oltář i výsost zkazil, a spáliv výsost, setřel ji na prach; spálil i háj. 16 A obrátiv se Joziáš, uzřel hroby, kteříž tu na hoře byli, a poslav, pobral kosti z těch hrobů a spálil je na tom oltáři. A tak poškvrnil ho vedlé řeči Hospodinovy, kterouž mluvil muž Boží ten, kterýž to předpověděl. 17 I řekl: Jaký jest onenno nápis, kterýž vidím? Odpověděli jemu muži města: Hrob muže Božího jest, kterýž přišed z Judstva, předpověděl tyto věci, kteréž jsi učinil při oltáři v Bethel. 18 Tedy řekl: Nechtež ho, aniž kdo hýbej kostmi jeho. I vysvobodili kosti jeho s kostmi proroka toho, kterýž byl přišel z Samaří. 19 Též všecky domy výsostí, kteříž byli v městech Samařských, jichž byli nadělali králové Izraelští, aby popouzeli Hospodina, zkazil Joziáš, a učinil jim rovně tak, jakž byl učinil v Bethel. 20 Zbil také všecky kněží výsostí, kteříž tu byli, na oltářích, a pálil kosti lidské na nich. Potom navrátil se do Jeruzaléma. 21 Přikázal pak král všemu lidu, řka: Slavte velikunoc Hospodinu Bohu svému, jakož psáno jest v knize smlouvy této. 22 Nebo nebyla slavena taková velikanoc od času soudců, kteříž soudili Izraele, a po všecky dny králů Izraelských a králů Judských. 23 Osmnáctého léta krále Joziáše slavena jest ta velikanoc Hospodinu v Jeruzalémě. 24 Ano i věšťce a hadače, obrazy i ukydané bohy, a všecky ty ohavnosti, což jich bylo viděti v zemi Judské a v Jeruzalémě, vyplénil Joziáš, aby naplnil slova zákona zapsaná v knize, kterouž nalezl Helkiáš kněz v domě Hospodinově. 25 A nebylo jemu podobného krále před ním, kterýž by obrátil se k Hospodinu celým srdcem svým, a celou duší svou, i všemi mocmi svými vedlé všeho zákona Mojžíšova, ani po něm nepovstal podobný jemu. 26 A však neodvrátil se Hospodin od prchlivosti hněvu svého velikého, kterouž vzbuzen byl hněv jeho proti Judovi, pro všecka popouzení, kterýmiž popouzel ho Manasses. 27 Protož řekl Hospodin: Také i Judu zavrhu od tváři své, jako jsem zavrhl Izraele, a opovrhu to město, kteréž jsem vyvolil, Jeruzalém, i ten dům, o němž jsem byl řekl: Jméno mé tam bude. 28 O jiných pak činech Joziášových, a cožkoli činil, zapsáno jest v knize o králích Judských. 29 Za dnů jeho přitáhl Farao Nécho král Egyptský proti králi Assyrskému k řece Eufraten. I vytáhl král Joziáš proti němu, a on zabil jej v Mageddo, když ho uzřel. 30 Tedy služebníci jeho vloživše jej mrtvého na vůz, přivezli ho z Mageddo do Jeruzaléma, a pochovali jej v hrobě jeho. I vzal lid země Joachaza syna Joziášova, a pomazali ho, i ustanovili králem na místě otce jeho. 31 Ve třímecítma letech byl Joachaz, když počal kralovati, a kraloval tři měsíce v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Chamutal, dcera Jeremiášova z Lebna. 32 A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž činili otcové jeho. 33 I svázal ho Farao Nécho v Ribla, v zemi Emat, když kraloval v Jeruzalémě, a uložil daň na tu zemi, sto centnéřů stříbra a centnéř zlata. 34 A ustanovil Farao Nécho za krále Eliakima syna Joziášova, na místo Joziáše otce jeho, a proměnil jméno jeho, aby sloul Joakim. Ale Joachaza vzal, kterýž, když se dostal do Egypta, umřel tam. 35 To pak zlato i stříbro dával Joakim Faraonovi; pročež šacoval obyvatele země, aby mohl dáti stříbro k rozkázaní Faraonovu. Od jednoho každého vedlé toho, jakž byl šacován, bral stříbro i zlato od lidu země, aby dal Faraonovi Néchovi. 36 V pětmecítma letech byl Joakim, když počal kralovati, a jedenácte let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Zebuda, dcera Pedaiova z Ruma. 37 I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, podlé všeho, což činili otcové jeho.
Danish(i) 1 Og Kongen sendte hen, og alle de Ædste i Juda og Jerusalem samlede sig om ham. 2 Og Kongen gik op i HERRENS Hus, og alle Judas Mænd og alle Jerusalems Indbyggere med ham og Præsterne og Profeterne og alt Folket, baade smaa og store, og han læste for deres, Øren alle Ordene i Pagtens Bog, som var funden i HERRENS Hus. 3 Og Kongen stod paa Forhøjningen og gjorde Pagten for HERRENS Ansigt at de skulde vandre efter HERREN og holde hans Bud og hans Vidnesbyrd og hans Skikke af ganske Hjerte og af ganske Sjæl for at hævde denne Pagts Ord, som vare skrevne i denne Bog; og alt Folket indgik Pagten. 4 Og Kongen bød Hilkia, Ypperstepræsten, og Præsterne af anden Rang og Dørvogterne, at de skulde udføre af HERRENS Tempel alle de Redskaber, som vare gjorte til Baal og til Astarte og til al Himmelens Hær; og de opbrændte dem uden for Jerusalem paa Kedrons Marker, og Støvet af dem lod han bringe til Bethel. 5 Og han afsatte de afgudiske Præster, som Judas Konger havde indsat, og som havde gjort Røgelse paa Højene i Judas Stæder og i dem, som laa omkring Jerusalem, samt dem, som gjorde Røgelse for Baal, for Solen og for Maanen og for Himmeltegnene og for al Himmelens Hær. 6 Og han lod Astartebilledet føre ud af HERRENS Hus uden for Jerusalem til Kedrons Bæk og opbrændte det ved Kedrons Bæk og stødte det smaat til Støv, og han kastede dets Støv paa Folkets Børns Grave. 7 Og han nedbrød de Skørlevneres Huse, som vare ved HERRENS Hus, i hvilke Kvinderne vævede Telte for Astarte. 8 Og han lod alle Præsterne komme fra Judas Stæder og vanhelligede Højene, hvor Præsterne havde gjort Røgelse, fra Geba indtil Beersaba; og han ned brød Højene ved Portene, den, som var ved Indgangen til Josvas, Stads fyrstens, Port, og den, som var til venstre, naar man gaar ind ad Stadens Port. 9 Dog ofrede ikke Højenes Præster paa HERRENS Alter i Jerusalem, endskønt de aad usyrede Brød midt iblandt deres Brødre 10 Og han vanhelligede Tofet, som var i Hinnoms Børns Dal, for ikke nogen skulde lade sin Søn el ler sin Datter gaa igennem Ilden til Molek. 11 Og han afskaffede de Heste, som Judas Konger havde indviet til Solen, foran Indgangen til HERRENS Hus, ved Hofbetjenten Nethan-Meleks Kammer, hvilket var paa Parvarim, og han opbrændte Solens Vogne med Ild. 12 Og de Altre, som vare paa Akas's Sals Tag, og som Judas Konger havde opført, og de Altre, som Manasse havde opført i de to HERRENS Huses Forgaarde, nedbrød Kongen, og han skyndte sig derfra og lod deres Støv kaste i Kedrons Bæk. 13 Og de Høje, om vare lige for Jerusalem, som vare paa den højre Haand af Mashiths Bjerg, hvilke Salomo, Israels Konge, havde bygget for Astarte, Zidoniernes Vederstyggelighed, og for Kamos, Moabiternes Vederstyggelighed, og for Milkom, Ammons Børns Vederstyggelighed, vanhelliggede Kongen. 14 Og han sønderslog Støtterne og udryddede Astartebilederne og opfyldte deres Sted med Menneskeben. 15 Ja ogsaa det Alter, som var i Bethel, og Højen, som Jeroboam, Nebats Søn, som kom Israel til at synde, havde gjort, ja det Alter og Højen nedbrød han, og han opbrændte Højen og gjorde den til fint Støv og opbrændte Astartebilledet. 16 Og Josias vendte sig og saa de Grave, som vare der paa Bjerget, og han sendte hen og lod tage Benene af Gravene og opbrændte dem paa Alteret og vanhelligede det efter HERRENS Ord, som den Guds Mand havde udraabt, han som udraabte disse Ord. 17 Og han sagde: Hvad er det for et Gravmæle, som jeg ser? og Mændene i Staden sagde til ham: Det er den Guds Mands Grav, som kom fra Juda og raabte disse Ting, som du har gjort imod Alteret i Bethel. 18 Og han sagde: Lader ham hvile, ingen flytte hans Ben; og de reddede hans Ben tillige med den Profets Ben, som kom fra Samaria. 19 Ja ogsaa alle Højenes Huse, som vare i Samarias Stæder, og som Israels Konger havde opført til at opirre Gud, borttog Josias og gjorde ved dem ganske paa samme Maade, som han havde gjort i Bethel. 20 Og han slagtede alle Højenes Præster, som der vare, paa Altrene, og opbrændte Menneskeben paa dem; og han kom tilbage til Jerusalem. 21 Og Kongen bød alt Folket og sagde: Holder Paaske for HERREN eders Gud, saaledes som der er skrevet i denne Pagts Bog. 22 Thi der var ikke holdt en Paaske som denne fra Dommernes Dage af, som dømte Israel, og gennem alle Israels Kongers og Judas Kongers Dage. 23 Men i Kong Josias's attende Aar, blev denne Paaske holdt for HERREN i Jerusalem. 24 Men ogsaa Spaakvinderne og Tegnsudlæggerne og Husguderne og de stygge Afguder og alle de Vederstyggeligheder, som bleve sete i Judas Land og i Jerusalem, borttog Josias, for at holde Lovens Ord, som vare skrevne i Bo gen, som Hilkia, Præsten, havde fundet i HERRENS Hus. 25 Og der var ingen Konge som han før ham, der omvendte sig til HERREN af sit ganske Hjerte og af sin ganske Sjæl og af al sin Formue efter al Moses Lov, og der opstod ej nogen efter ham som han. 26 Dog vendte HERREN ikke om fra sin store Vredes Ild, hvormed hans Vrede var optændt imod Juda, for alle de Opirrelser, som Manasse havde opirret ham med. 27 Og HERREN sagde: Jeg vil ogsaa bortkaste Juda fra mit Ansigt, ligesom jeg bortkastede Israel, og jeg vil forkaste denne Stad, som jeg udvalgte, Jerusalem, og det Hus, om hvilket jeg sagde: Mit Navn skal være der. 28 Men det Øvrige af Josias's Handeler og alt, hvad han gjorde, ere de Ting ikke skrevne i Judas Kongers Krønikers Bog? 29 I hans Dage drog Farao Neko, Kongen af Ægypten, op imod Kongen af Assyrien til Floden Frat, og Kong Josias drog imod ham; men denne dræbte ham i Megiddo, der han havde set ham. 30 Og hans Tjenere førte ham død fra Megiddo og førte ham til Jerusalem og begravede ham i hans Grav; og Folket i Landet tog Joakas, Josias's Søn, og salvede ham og gjorde ham til Konge i hans Faders Sted. 31 Joakas var tre og tyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede tre Maaneder i Jerusalem, og hans Moders Navn var Hamutal Jeremias's Datter fra Libna. 32 Og han gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne, efter alt det, som hans Fædre gjorde. 33 Og Farao Neko lod ham lægge i Lænker i Ribla udi Hamaths Land, at han ikke skulde regere i Jerusalem, og han lagde en Straf paa Landet, hundrede Centner Sølv og et Gentner Guld. 34 Og Farao Neko gjorde Eliakim, Josias's Søn, til Konge i hans Faders; Josias's Sted, og omvendte hans Navn til Jojakim; men Joakas tog han med, og denne kom til Ægypten og døde der. 35 Og Jojakim gav Farao Sølvet og Guldet, men han lignede en Skat paa Landet for at kunne give Pengene efter Faraos Befaling; eftersom Skatten var lignet paa hver især, inddrev han Sølvet og Guldet af Folket i Landet for at give det til Farao Neko. 36 Jojakim var fem og tyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede elleve Aar i Jerusalem, og hans Moders Navn var Sebuda, Pedajas Datter fra Ruma. 37 Og han gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne, efter alt det, som hans Fædre havde gjort.
CUV(i) 1 王 差 遣 人 招 聚 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 眾 長 老 來 。 2 王 和 猶 大 眾 人 與 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 祭 司 、 先 知 , 和 所 有 的 百 姓 , 無 論 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 華 的 殿 ; 王 就 把 耶 和 華 殿 裡 所 得 的 約 書 念 給 他 們 聽 。 3 王 站 在 柱 旁 , 在 耶 和 華 面 前 立 約 , 要 盡 心 盡 性 地 順 從 耶 和 華 , 遵 守 他 的 誡 命 、 法 度 、 律 例 , 成 就 這 書 上 所 記 的 約 言 。 眾 民 都 服 從 這 約 。 4 王 吩 咐 大 祭 司 希 勒 家 和 副 祭 司 , 並 把 門 的 , 將 那 為 巴 力 和 亞 舍 拉 , 並 天 上 萬 象 所 造 的 器 皿 , 都 從 耶 和 華 殿 裡 搬 出 來 , 在 耶 路 撒 冷 外 汲 淪 溪 旁 的 田 間 燒 了 , 把 灰 拿 到 伯 特 利 去 。 5 從 前 猶 大 列 王 所 立 拜 偶 像 的 祭 司 , 在 猶 大 城 邑 的 邱 壇 和 耶 路 撒 冷 的 周 圍 燒 香 , 現 在 王 都 廢 去 , 又 廢 去 向 巴 力 和 日 、 月 、 行 星 ( 或 作 十 二 宮 ) , 並 天 上 萬 象 燒 香 的 人 ; 6 又 從 耶 和 華 殿 裡 將 亞 舍 拉 搬 到 耶 路 撒 冷 外 汲 淪 溪 邊 焚 燒 , 打 碎 成 灰 , 將 灰 撒 在 平 民 的 墳 上 ; 7 又 拆 毀 耶 和 華 殿 裡 孌 童 的 屋 子 , 就 是 婦 女 為 亞 舍 拉 織 帳 子 的 屋 子 , 8 並 且 從 猶 大 的 城 邑 帶 眾 祭 司 來 , 污 穢 祭 司 燒 香 的 邱 壇 , 從 迦 巴 直 到 別 是 巴 , 又 拆 毀 城 門 旁 的 邱 壇 , 這 邱 壇 在 邑 宰 約 書 亞 門 前 , 進 城 門 的 左 邊 。 9 但 是 邱 壇 的 祭 司 不 登 耶 路 撒 冷 耶 和 華 的 壇 , 只 在 他 們 弟 兄 中 間 吃 無 酵 餅 。 10 又 污 穢 欣 嫩 子 谷 的 陀 斐 特 , 不 許 人 在 那 裡 使 兒 女 經 火 獻 給 摩 洛 ; 11 又 將 猶 大 列 王 在 耶 和 華 殿 門 旁 、 太 監 拿 單 米 勒 靠 近 遊 廊 的 屋 子 、 向 日 頭 所 獻 的 馬 廢 去 , 且 用 火 焚 燒 日 車 。 12 猶 大 列 王 在 亞 哈 斯 樓 頂 上 所 築 的 壇 和 瑪 拿 西 在 耶 和 華 殿 兩 院 中 所 築 的 壇 , 王 都 拆 毀 打 碎 了 , 就 把 灰 倒 在 汲 淪 溪 中 。 13 從 前 以 色 列 王 所 羅 門 在 耶 路 撒 冷 前 、 邪 僻 山 右 邊 為 西 頓 人 可 憎 的 神 亞 斯 他 錄 、 摩 押 人 可 憎 的 神 基 抹 、 亞 捫 人 可 憎 的 神 米 勒 公 所 築 的 邱 壇 , 王 都 污 穢 了 , 14 又 打 碎 柱 像 , 砍 下 木 偶 , 將 人 的 骨 頭 充 滿 了 那 地 方 。 15 他 將 伯 特 利 的 壇 , 就 是 叫 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 、 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 築 的 那 壇 , 都 拆 毀 焚 燒 , 打 碎 成 灰 , 並 焚 燒 了 亞 舍 拉 。 16 約 西 亞 回 頭 , 看 見 山 上 的 墳 墓 , 就 打 發 人 將 墳 墓 裡 的 骸 骨 取 出 來 , 燒 在 壇 上 , 污 穢 了 壇 , 正 如 從 前   神 人 宣 傳 耶 和 華 的 話 。 17 約 西 亞 問 說 : 我 所 看 見 的 是 甚 麼 碑 ? 那 城 裡 的 人 回 答 說 : 先 前 有   神 人 從 猶 大 來 , 預 先 說 王 現 在 向 伯 特 利 壇 所 行 的 事 , 這 就 是 他 的 墓 碑 。 18 約 西 亞 說 : 由 他 罷 ! 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 們 就 不 動 他 的 骸 骨 , 也 不 動 從 撒 瑪 利 亞 來 那 先 知 的 骸 骨 。 19 從 前 以 色 列 諸 王 在 撒 瑪 利 亞 的 城 邑 建 築 邱 壇 的 殿 , 惹 動 耶 和 華 的 怒 氣 , 現 在 約 西 亞 都 廢 去 了 , 就 如 他 在 伯 特 利 所 行 的 一 般 ; 20 又 將 邱 壇 的 祭 司 都 殺 在 壇 上 , 並 在 壇 上 燒 人 的 骨 頭 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 21 王 吩 咐 眾 民 說 : 你 們 當 照 這 約 書 上 所 寫 的 , 向 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 守 逾 越 節 。 22 自 從 士 師 治 理 以 色 列 人 和 以 色 列 王 、 猶 大 王 的 時 候 , 直 到 如 今 , 實 在 沒 有 守 過 這 樣 的 逾 越 節 ; 23 只 有 約 西 亞 王 十 八 年 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 守 這 逾 越 節 。 24 凡 猶 大 國 和 耶 路 撒 冷 所 有 交 鬼 的 、 行 巫 術 的 , 與 家 中 的 神 像 和 偶 像 , 並 一 切 可 憎 之 物 , 約 西 亞 盡 都 除 掉 , 成 就 了 祭 司 希 勒 家 在 耶 和 華 殿 裡 所 得 律 法 書 上 所 寫 的 話 。 25 在 約 西 亞 以 前 沒 有 王 像 他 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 地 歸 向 耶 和 華 , 遵 行 摩 西 的 一 切 律 法 ; 在 他 以 後 也 沒 有 興 起 一 個 王 像 他 。 26 然 而 , 耶 和 華 向 猶 大 所 發 猛 烈 的 怒 氣 仍 不 止 息 , 是 因 瑪 拿 西 諸 事 惹 動 他 。 27 耶 和 華 說 : 我 必 將 猶 大 人 從 我 面 前 趕 出 , 如 同 趕 出 以 色 列 人 一 般 ; 我 必 棄 掉 我 從 前 所 選 擇 的 這 城 ─ 耶 路 撒 冷 和 我 所 說 立 我 名 的 殿 。 28 約 西 亞 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。 29 約 西 亞 年 間 , 埃 及 王 法 老 尼 哥 上 到 伯 拉 河 攻 擊 亞 述 王 ; 約 西 亞 王 去 抵 擋 他 。 埃 及 王 遇 見 約 西 亞 在 米 吉 多 , 就 殺 了 他 。 30 他 的 臣 僕 用 車 將 他 的 屍 首 從 米 吉 多 送 到 耶 路 撒 冷 , 葬 在 他 自 己 的 墳 墓 裡 。 國 民 膏 約 西 亞 的 兒 子 約 哈 斯 接 續 他 父 親 作 王 。 31 約 哈 斯 登 基 的 時 候 年 二 十 三 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 。 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 。 32 約 哈 斯 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。 33 法 老 尼 哥 將 約 哈 斯 鎖 禁 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 , 不 許 他 在 耶 路 撒 冷 作 王 , 又 罰 猶 大 國 銀 子 一 百 他 連 得 , 金 子 一 他 連 得 。 34 法 老 尼 哥 立 約 西 亞 的 兒 子 以 利 亞 敬 接 續 他 父 親 約 西 亞 作 王 , 給 他 改 名 叫 約 雅 敬 , 卻 將 約 哈 斯 帶 到 埃 及 , 他 就 死 在 那 裡 。 35 約 雅 敬 將 金 銀 給 法 老 , 遵 著 法 老 的 命 向 國 民 徵 取 金 銀 , 按 著 各 人 的 力 量 派 定 , 索 要 金 銀 , 好 給 法 老 尼 哥 。 36 約 雅 敬 登 基 的 時 候 年 二 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 親 名 叫 西 布 大 , 是 魯 瑪 人 毘 大 雅 的 女 兒 。 37 約 雅 敬 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4428 H7971 差遣 H622 人招聚 H3063 猶大 H3389 和耶路撒冷 H2205 的眾長老來。
  2 H4428 H3063 和猶大 H376 眾人 H3389 與耶路撒冷 H3427 的居民 H3548 ,並祭司 H5030 、先知 H5971 ,和所有的百姓 H1419 ,無論大 H6996 H5927 ,都一同上到 H3068 耶和華 H1004 的殿 H3068 ;王就把耶和華 H1004 殿裡 H4672 所得的 H1285 H5612 H7121 念給他們聽。
  3 H4428 H5975 站在 H5982 H3068 旁,在耶和華 H6440 面前 H3772 H1285 H3820 ,要盡心 H5315 盡性 H3212 H310 地順從 H3068 耶和華 H8104 ,遵守 H4687 他的誡命 H5715 、法度 H2708 、律例 H6965 ,成就 H5612 這書 H3789 上所記 H1285 的約 H1697 H5971 。眾民 H5975 都服從 H1285 這約。
  4 H4428 H6680 吩咐 H1419 H3548 祭司 H2518 希勒家 H4932 和副 H3548 祭司 H8104 ,並把 H5592 H1168 的,將那為巴力 H842 和亞舍拉 H8064 ,並天上 H6635 萬象 H6213 所造 H3627 的器皿 H3068 ,都從耶和華 H1964 殿裡 H3318 搬出來 H3389 ,在耶路撒冷 H2351 H6939 汲淪 H7709 溪旁的田間 H8313 燒了 H6083 ,把灰 H5375 拿到 H1008 伯特利去。
  5 H3063 從前猶大 H4428 列王 H5414 所立 H3649 拜偶像的祭司 H3063 ,在猶大 H5892 城邑 H1116 的邱壇 H3389 和耶路撒冷 H4524 的周圍 H6999 燒香 H7673 ,現在王都廢去 H1168 ,又廢去向巴力 H8121 和日 H3394 、月 H4208 、行星 H8064 (或作十二宮),並天上 H6635 萬象 H6999 燒香的人;
  6 H3068 又從耶和華 H1004 殿裡 H842 將亞舍拉 H3318 搬到 H3389 耶路撒冷 H2351 H6939 汲淪 H5158 H8313 邊焚燒 H1854 ,打碎 H6083 成灰 H6083 ,將灰 H7993 撒在 H1121 H5971 平民 H6913 的墳上;
  7 H5422 又拆毀 H3068 耶和華 H1004 殿裡 H6945 孌童 H1004 的屋子 H802 ,就是婦女 H842 為亞舍拉 H707 H1004 帳子的屋子,
  8 H3063 並且從猶大 H5892 的城邑 H935 H3548 眾祭司 H2930 來,污穢 H3548 祭司 H6999 燒香 H1116 的邱壇 H1387 ,從迦巴 H884 直到別是巴 H5422 ,又拆毀 H8179 城門 H1116 旁的邱壇 H5892 ,這邱壇在邑 H8269 H3091 約書亞 H8179 H6607 H5892 ,進城 H8179 H8040 的左邊。
  9 H1116 但是邱壇 H3548 的祭司 H5927 不登 H3389 耶路撒冷 H3068 耶和華 H4196 的壇 H251 ,只在他們弟兄 H8432 中間 H398 H4682 無酵餅。
  10 H2930 又污穢 H2011 欣嫩 H1121 H1121 H1516 H8612 的陀斐特 H376 ,不許人 H1121 在那裡使兒 H1323 H5674 H784 H4432 獻給摩洛;
  11 H3063 又將猶大 H4428 列王 H3068 在耶和華 H1004 殿 H5631 門旁、太監 H5419 拿單米勒 H6503 靠近遊廊 H3957 的屋子 H8121 、向日頭 H5414 所獻 H5483 的馬 H7673 廢去 H784 ,且用火 H8313 焚燒 H8121 H4818 車。
  12 H3063 猶大 H4428 列王 H271 在亞哈斯 H5944 H1406 頂上 H6213 所築 H4196 的壇 H4519 和瑪拿西 H3068 在耶和華 H1004 殿 H8147 H2691 H6213 中所築 H4196 的壇 H4428 ,王 H5422 都拆毀 H6083 打碎了,就把灰 H7993 倒在 H6939 汲淪 H5158 溪中。
  13 H3478 從前以色列 H4428 H8010 所羅門 H3389 在耶路撒冷 H6440 H4889 、邪僻 H2022 H3225 右邊 H6722 為西頓人 H8251 可憎的神 H6253 亞斯他錄 H4124 、摩押人 H8251 可憎的神 H3645 基抹 H5983 、亞捫 H1121 H8441 可憎的神 H4445 米勒公 H1129 所築 H1116 的邱壇 H4428 ,王 H2930 都污穢了,
  14 H7665 又打碎 H4676 柱像 H3772 ,砍下 H842 木偶 H120 ,將人 H6106 的骨頭 H4390 充滿了 H4725 那地方。
  15 H6213 他將 H1008 伯特利 H4196 的壇 H3478 ,就是叫以色列人 H2398 陷在罪 H5028 裡、尼八 H1121 的兒子 H3379 耶羅波安 H1116 所築的那壇 H5422 ,都拆毀 H8313 焚燒 H1854 ,打碎 H6083 成灰 H8313 ,並焚燒了 H842 亞舍拉。
  16 H2977 約西亞 H6437 回頭 H7200 ,看見 H2022 山上 H6913 的墳墓 H7971 ,就打發人 H6913 將墳墓 H6106 裡的骸骨 H3947 取出來 H8313 ,燒 H4196 在壇 H2930 上,污穢了 H430 壇,正如從前 神 H376 H7121 宣傳 H3068 耶和華 H1697 的話。
  17 H559 約西亞問說 H7200 :我所看見 H6725 的是甚麼碑 H5892 ?那城 H582 裡的人 H559 回答說 H430 :先前有 神 H376 H3063 從猶大 H935 H7121 ,預先說 H1008 王現在向伯特利 H4196 H6213 所行 H1697 的事 H6913 ,這就是他的墓碑。
  18 H559 約西亞說 H3240 :由他罷 H5128 !不要挪移 H6106 他的骸骨 H6106 。他們就不動他的骸骨 H8111 ,也不動從撒瑪利亞 H935 H5030 那先知 H6106 的骸骨。
  19 H3478 從前以色列 H4428 諸王 H8111 在撒瑪利亞 H5892 的城邑 H6213 建築 H1116 邱壇 H1004 的殿 H3068 ,惹動耶和華 H3707 的怒氣 H2977 ,現在約西亞 H5493 都廢去了 H1008 ,就如他在伯特利 H6213 所行 H4639 的一般;
  20 H1116 又將邱壇 H3548 的祭司 H2076 都殺 H4196 在壇 H8313 上,並在壇上燒 H120 H6106 的骨頭 H7725 ,就回 H3389 耶路撒冷去了。
  21 H4428 H6680 吩咐 H5971 眾民 H559 H1285 :你們當照這約 H5612 H3789 上所寫 H3068 的,向耶和華 H430 ─你們的 神 H6213 H6453 逾越節。
  22 H8199 自從士師 H8199 治理 H3478 以色列人 H3478 和以色列 H4428 H3063 、猶大 H4428 H3117 的時候 H6213 ,直到如今,實在沒有守 H6453 過這樣的逾越節;
  23 H2977 只有約西亞 H4428 H6240 H8083 H8141 H3389 在耶路撒冷 H3068 向耶和華 H6213 H6453 這逾越節。
  24 H3063 凡猶大 H776 H3389 和耶路撒冷 H178 所有交鬼的 H3049 、行巫術的 H8655 ,與家中的神像 H1544 和偶像 H8251 ,並一切可憎之物 H2977 ,約西亞 H1197 盡都除掉 H6965 ,成就了 H3548 祭司 H2518 希勒家 H3068 在耶和華 H1004 殿裡 H4672 所得 H8451 律法 H5612 H3789 上所寫 H1697 的話。
  25 H6440 在約西亞以前 H4428 沒有王 H3824 像他盡心 H5315 、盡性 H3966 、盡力 H7725 地歸向 H3068 耶和華 H4872 ,遵行摩西 H8451 的一切律法 H310 ;在他以後 H6965 也沒有興起一個王像他。
  26 H3068 然而,耶和華 H3063 向猶大 H2734 所發猛烈的 H639 怒氣 H7725 仍不止息 H4519 ,是因瑪拿西 H3707 諸事惹動他。
  27 H3068 耶和華 H559 H3063 :我必將猶大人 H6440 從我面前 H5493 趕出 H5493 ,如同趕出 H3478 以色列人 H3988 一般;我必棄掉 H977 我從前所選擇 H5892 的這城 H3389 ─耶路撒冷 H559 和我所說 H8034 立我名 H1004 的殿。
  28 H2977 約西亞 H3499 其餘 H1697 的事 H6213 ,凡他所行 H3789 的都寫 H3063 在猶大 H4428 列王 H5612 記上。
  29 H3117 約西亞年間 H4714 ,埃及 H4428 H6549 法老 H5927 尼哥上到 H6578 伯拉 H5104 H804 攻擊亞述 H4428 H2977 ;約西亞 H4428 H3212 H7125 抵擋 H7200 他。埃及王遇見 H4023 約西亞在米吉多 H4191 ,就殺了他。
  30 H5650 他的臣僕 H7392 用車 H4191 將他的屍首 H4023 從米吉多 H935 送到 H3389 耶路撒冷 H6912 ,葬在 H6900 他自己的墳墓 H776 裡。國 H5971 H4886 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H3059 約哈斯 H1 接續他父親 H4427 作王。
  31 H3059 約哈斯 H4427 登基 H6242 的時候年二十 H7969 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H7969 三個 H2320 H517 。他母親 H8034 名叫 H2537 哈慕他 H3841 ,是立拿人 H3414 耶利米 H1323 的女兒。
  32 H6213 約哈斯行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H1 的事,效法他列祖 H6213 一切所行的。
  33 H6549 法老尼哥 H631 將約哈斯鎖禁 H2574 在哈馬 H776 H7247 的利比拉 H3389 ,不許他在耶路撒冷 H4427 作王 H5414 H6066 ,又罰 H776 猶大國 H3701 銀子 H3967 一百 H3603 他連得 H2091 ,金子 H3603 一他連得。
  34 H6549 法老尼哥 H2977 立約西亞 H1121 的兒子 H471 以利亞敬 H1 接續他父親 H2977 約西亞 H4427 作王 H5437 ,給他改 H8034 H3079 叫約雅敬 H3059 ,卻將約哈斯 H3947 H935 H4714 埃及 H4191 ,他就死在那裡。
  35 H3079 約雅敬 H2091 將金 H3701 H5414 H6547 法老 H6547 ,遵著法老 H6310 的命 H776 向國民 H6186 H5414 H3701 金銀 H376 ,按著各人 H6187 的力量派定 H5065 ,索要 H2091 H3701 H5414 ,好給 H6549 法老尼哥。
  36 H3079 約雅敬 H4427 登基 H6242 的時候年二十 H2568 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H6240 H259 H8141 H517 。他母親 H8034 名叫 H2080 西布大 H7316 ,是魯瑪人 H6305 毘大雅 H1323 的女兒。
  37 H6213 約雅敬行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H1 的事,效法他列祖 H6213 一切所行的。
CUVS(i) 1 王 差 遣 人 招 聚 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 众 长 老 来 。 2 王 和 犹 大 众 人 与 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 祭 司 、 先 知 , 和 所 冇 的 百 姓 , 无 论 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 华 的 殿 ; 王 就 把 耶 和 华 殿 里 所 得 的 约 书 念 给 他 们 听 。 3 王 站 在 柱 旁 , 在 耶 和 华 面 前 立 约 , 要 尽 心 尽 性 地 顺 从 耶 和 华 , 遵 守 他 的 诫 命 、 法 度 、 律 例 , 成 就 这 书 上 所 记 的 约 言 。 众 民 都 服 从 这 约 。 4 王 吩 咐 大 祭 司 希 勒 家 和 副 祭 司 , 并 把 门 的 , 将 那 为 巴 力 和 亚 舍 拉 , 并 天 上 万 象 所 造 的 器 皿 , 都 从 耶 和 华 殿 里 搬 出 来 , 在 耶 路 撒 冷 外 汲 沦 溪 旁 的 田 间 烧 了 , 把 灰 拿 到 伯 特 利 去 。 5 从 前 犹 大 列 王 所 立 拜 偶 象 的 祭 司 , 在 犹 大 城 邑 的 邱 坛 和 耶 路 撒 冷 的 周 围 烧 香 , 现 在 王 都 废 去 , 又 废 去 向 巴 力 和 日 、 月 、 行 星 ( 或 作 十 二 宫 ) , 并 天 上 万 象 烧 香 的 人 ; 6 又 从 耶 和 华 殿 里 将 亚 舍 拉 搬 到 耶 路 撒 冷 外 汲 沦 溪 边 焚 烧 , 打 碎 成 灰 , 将 灰 撒 在 平 民 的 坟 上 ; 7 又 拆 毁 耶 和 华 殿 里 娈 童 的 屋 子 , 就 是 妇 女 为 亚 舍 拉 织 帐 子 的 屋 子 , 8 并 且 从 犹 大 的 城 邑 带 众 祭 司 来 , 污 秽 祭 司 烧 香 的 邱 坛 , 从 迦 巴 直 到 别 是 巴 , 又 拆 毁 城 门 旁 的 邱 坛 , 这 邱 坛 在 邑 宰 约 书 亚 门 前 , 进 城 门 的 左 边 。 9 但 是 邱 坛 的 祭 司 不 登 耶 路 撒 冷 耶 和 华 的 坛 , 只 在 他 们 弟 兄 中 间 吃 无 酵 饼 。 10 又 污 秽 欣 嫩 子 谷 的 陀 斐 特 , 不 许 人 在 那 里 使 儿 女 经 火 献 给 摩 洛 ; 11 又 将 犹 大 列 王 在 耶 和 华 殿 门 旁 、 太 监 拿 单 米 勒 靠 近 游 廊 的 屋 子 、 向 日 头 所 献 的 马 废 去 , 且 用 火 焚 烧 日 车 。 12 犹 大 列 王 在 亚 哈 斯 楼 顶 上 所 筑 的 坛 和 玛 拿 西 在 耶 和 华 殿 两 院 中 所 筑 的 坛 , 王 都 拆 毁 打 碎 了 , 就 把 灰 倒 在 汲 沦 溪 中 。 13 从 前 以 色 列 王 所 罗 门 在 耶 路 撒 冷 前 、 邪 僻 山 右 边 为 西 顿 人 可 憎 的 神 亚 斯 他 录 、 摩 押 人 可 憎 的 神 基 抹 、 亚 扪 人 可 憎 的 神 米 勒 公 所 筑 的 邱 坛 , 王 都 污 秽 了 , 14 又 打 碎 柱 象 , 砍 下 木 偶 , 将 人 的 骨 头 充 满 了 那 地 方 。 15 他 将 伯 特 利 的 坛 , 就 是 叫 以 色 列 人 陷 在 罪 里 、 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 所 筑 的 那 坛 , 都 拆 毁 焚 烧 , 打 碎 成 灰 , 并 焚 烧 了 亚 舍 拉 。 16 约 西 亚 回 头 , 看 见 山 上 的 坟 墓 , 就 打 发 人 将 坟 墓 里 的 骸 骨 取 出 来 , 烧 在 坛 上 , 污 秽 了 坛 , 正 如 从 前   神 人 宣 传 耶 和 华 的 话 。 17 约 西 亚 问 说 : 我 所 看 见 的 是 甚 么 碑 ? 那 城 里 的 人 回 答 说 : 先 前 冇   神 人 从 犹 大 来 , 预 先 说 王 现 在 向 伯 特 利 坛 所 行 的 事 , 这 就 是 他 的 墓 碑 。 18 约 西 亚 说 : 由 他 罢 ! 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 们 就 不 动 他 的 骸 骨 , 也 不 动 从 撒 玛 利 亚 来 那 先 知 的 骸 骨 。 19 从 前 以 色 列 诸 王 在 撒 玛 利 亚 的 城 邑 建 筑 邱 坛 的 殿 , 惹 动 耶 和 华 的 怒 气 , 现 在 约 西 亚 都 废 去 了 , 就 如 他 在 伯 特 利 所 行 的 一 般 ; 20 又 将 邱 坛 的 祭 司 都 杀 在 坛 上 , 并 在 坛 上 烧 人 的 骨 头 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 21 王 吩 咐 众 民 说 : 你 们 当 照 这 约 书 上 所 写 的 , 向 耶 和 华 ― 你 们 的   神 守 逾 越 节 。 22 自 从 士 师 治 理 以 色 列 人 和 以 色 列 王 、 犹 大 王 的 时 候 , 直 到 如 今 , 实 在 没 冇 守 过 这 样 的 逾 越 节 ; 23 只 冇 约 西 亚 王 十 八 年 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 华 守 这 逾 越 节 。 24 凡 犹 大 国 和 耶 路 撒 冷 所 冇 交 鬼 的 、 行 巫 术 的 , 与 家 中 的 神 象 和 偶 象 , 并 一 切 可 憎 之 物 , 约 西 亚 尽 都 除 掉 , 成 就 了 祭 司 希 勒 家 在 耶 和 华 殿 里 所 得 律 法 书 上 所 写 的 话 。 25 在 约 西 亚 以 前 没 冇 王 象 他 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 地 归 向 耶 和 华 , 遵 行 摩 西 的 一 切 律 法 ; 在 他 以 后 也 没 冇 兴 起 一 个 王 象 他 。 26 然 而 , 耶 和 华 向 犹 大 所 发 猛 烈 的 怒 气 仍 不 止 息 , 是 因 玛 拿 西 诸 事 惹 动 他 。 27 耶 和 华 说 : 我 必 将 犹 大 人 从 我 面 前 赶 出 , 如 同 赶 出 以 色 列 人 一 般 ; 我 必 弃 掉 我 从 前 所 选 择 的 这 城 ― 耶 路 撒 冷 和 我 所 说 立 我 名 的 殿 。 28 约 西 亚 其 余 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 29 约 西 亚 年 间 , 埃 及 王 法 老 尼 哥 上 到 伯 拉 河 攻 击 亚 述 王 ; 约 西 亚 王 去 抵 挡 他 。 埃 及 王 遇 见 约 西 亚 在 米 吉 多 , 就 杀 了 他 。 30 他 的 臣 仆 用 车 将 他 的 尸 首 从 米 吉 多 送 到 耶 路 撒 冷 , 葬 在 他 自 己 的 坟 墓 里 。 国 民 膏 约 西 亚 的 儿 子 约 哈 斯 接 续 他 父 亲 作 王 。 31 约 哈 斯 登 基 的 时 候 年 二 十 叁 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 叁 个 月 。 他 母 亲 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 儿 。 32 约 哈 斯 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。 33 法 老 尼 哥 将 约 哈 斯 锁 禁 在 哈 马 地 的 利 比 拉 , 不 许 他 在 耶 路 撒 冷 作 王 , 又 罚 犹 大 国 银 子 一 百 他 连 得 , 金 子 一 他 连 得 。 34 法 老 尼 哥 立 约 西 亚 的 儿 子 以 利 亚 敬 接 续 他 父 亲 约 西 亚 作 王 , 给 他 改 名 叫 约 雅 敬 , 却 将 约 哈 斯 带 到 埃 及 , 他 就 死 在 那 里 。 35 约 雅 敬 将 金 银 给 法 老 , 遵 着 法 老 的 命 向 国 民 征 取 金 银 , 按 着 各 人 的 力 量 派 定 , 索 要 金 银 , 好 给 法 老 尼 哥 。 36 约 雅 敬 登 基 的 时 候 年 二 十 五 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 亲 名 叫 西 布 大 , 是 鲁 玛 人 毘 大 雅 的 女 儿 。 37 约 雅 敬 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4428 H7971 差遣 H622 人招聚 H3063 犹大 H3389 和耶路撒冷 H2205 的众长老来。
  2 H4428 H3063 和犹大 H376 众人 H3389 与耶路撒冷 H3427 的居民 H3548 ,并祭司 H5030 、先知 H5971 ,和所有的百姓 H1419 ,无论大 H6996 H5927 ,都一同上到 H3068 耶和华 H1004 的殿 H3068 ;王就把耶和华 H1004 殿里 H4672 所得的 H1285 H5612 H7121 念给他们听。
  3 H4428 H5975 站在 H5982 H3068 旁,在耶和华 H6440 面前 H3772 H1285 H3820 ,要尽心 H5315 尽性 H3212 H310 地顺从 H3068 耶和华 H8104 ,遵守 H4687 他的诫命 H5715 、法度 H2708 、律例 H6965 ,成就 H5612 这书 H3789 上所记 H1285 的约 H1697 H5971 。众民 H5975 都服从 H1285 这约。
  4 H4428 H6680 吩咐 H1419 H3548 祭司 H2518 希勒家 H4932 和副 H3548 祭司 H8104 ,并把 H5592 H1168 的,将那为巴力 H842 和亚舍拉 H8064 ,并天上 H6635 万象 H6213 所造 H3627 的器皿 H3068 ,都从耶和华 H1964 殿里 H3318 搬出来 H3389 ,在耶路撒冷 H2351 H6939 汲沦 H7709 溪旁的田间 H8313 烧了 H6083 ,把灰 H5375 拿到 H1008 伯特利去。
  5 H3063 从前犹大 H4428 列王 H5414 所立 H3649 拜偶象的祭司 H3063 ,在犹大 H5892 城邑 H1116 的邱坛 H3389 和耶路撒冷 H4524 的周围 H6999 烧香 H7673 ,现在王都废去 H1168 ,又废去向巴力 H8121 和日 H3394 、月 H4208 、行星 H8064 (或作十二宫),并天上 H6635 万象 H6999 烧香的人;
  6 H3068 又从耶和华 H1004 殿里 H842 将亚舍拉 H3318 搬到 H3389 耶路撒冷 H2351 H6939 汲沦 H5158 H8313 边焚烧 H1854 ,打碎 H6083 成灰 H6083 ,将灰 H7993 撒在 H1121 H5971 平民 H6913 的坟上;
  7 H5422 又拆毁 H3068 耶和华 H1004 殿里 H6945 娈童 H1004 的屋子 H802 ,就是妇女 H842 为亚舍拉 H707 H1004 帐子的屋子,
  8 H3063 并且从犹大 H5892 的城邑 H935 H3548 众祭司 H2930 来,污秽 H3548 祭司 H6999 烧香 H1116 的邱坛 H1387 ,从迦巴 H884 直到别是巴 H5422 ,又拆毁 H8179 城门 H1116 旁的邱坛 H5892 ,这邱坛在邑 H8269 H3091 约书亚 H8179 H6607 H5892 ,进城 H8179 H8040 的左边。
  9 H1116 但是邱坛 H3548 的祭司 H5927 不登 H3389 耶路撒冷 H3068 耶和华 H4196 的坛 H251 ,只在他们弟兄 H8432 中间 H398 H4682 无酵饼。
  10 H2930 又污秽 H2011 欣嫩 H1121 H1121 H1516 H8612 的陀斐特 H376 ,不许人 H1121 在那里使儿 H1323 H5674 H784 H4432 献给摩洛;
  11 H3063 又将犹大 H4428 列王 H3068 在耶和华 H1004 殿 H5631 门旁、太监 H5419 拿单米勒 H6503 靠近游廊 H3957 的屋子 H8121 、向日头 H5414 所献 H5483 的马 H7673 废去 H784 ,且用火 H8313 焚烧 H8121 H4818 车。
  12 H3063 犹大 H4428 列王 H271 在亚哈斯 H5944 H1406 顶上 H6213 所筑 H4196 的坛 H4519 和玛拿西 H3068 在耶和华 H1004 殿 H8147 H2691 H6213 中所筑 H4196 的坛 H4428 ,王 H5422 都拆毁 H6083 打碎了,就把灰 H7993 倒在 H6939 汲沦 H5158 溪中。
  13 H3478 从前以色列 H4428 H8010 所罗门 H3389 在耶路撒冷 H6440 H4889 、邪僻 H2022 H3225 右边 H6722 为西顿人 H8251 可憎的神 H6253 亚斯他录 H4124 、摩押人 H8251 可憎的神 H3645 基抹 H5983 、亚扪 H1121 H8441 可憎的神 H4445 米勒公 H1129 所筑 H1116 的邱坛 H4428 ,王 H2930 都污秽了,
  14 H7665 又打碎 H4676 柱象 H3772 ,砍下 H842 木偶 H120 ,将人 H6106 的骨头 H4390 充满了 H4725 那地方。
  15 H6213 他将 H1008 伯特利 H4196 的坛 H3478 ,就是叫以色列人 H2398 陷在罪 H5028 里、尼八 H1121 的儿子 H3379 耶罗波安 H1116 所筑的那坛 H5422 ,都拆毁 H8313 焚烧 H1854 ,打碎 H6083 成灰 H8313 ,并焚烧了 H842 亚舍拉。
  16 H2977 约西亚 H6437 回头 H7200 ,看见 H2022 山上 H6913 的坟墓 H7971 ,就打发人 H6913 将坟墓 H6106 里的骸骨 H3947 取出来 H8313 ,烧 H4196 在坛 H2930 上,污秽了 H430 坛,正如从前 神 H376 H7121 宣传 H3068 耶和华 H1697 的话。
  17 H559 约西亚问说 H7200 :我所看见 H6725 的是甚么碑 H5892 ?那城 H582 里的人 H559 回答说 H430 :先前有 神 H376 H3063 从犹大 H935 H7121 ,预先说 H1008 王现在向伯特利 H4196 H6213 所行 H1697 的事 H6913 ,这就是他的墓碑。
  18 H559 约西亚说 H3240 :由他罢 H5128 !不要挪移 H6106 他的骸骨 H6106 。他们就不动他的骸骨 H8111 ,也不动从撒玛利亚 H935 H5030 那先知 H6106 的骸骨。
  19 H3478 从前以色列 H4428 诸王 H8111 在撒玛利亚 H5892 的城邑 H6213 建筑 H1116 邱坛 H1004 的殿 H3068 ,惹动耶和华 H3707 的怒气 H2977 ,现在约西亚 H5493 都废去了 H1008 ,就如他在伯特利 H6213 所行 H4639 的一般;
  20 H1116 又将邱坛 H3548 的祭司 H2076 都杀 H4196 在坛 H8313 上,并在坛上烧 H120 H6106 的骨头 H7725 ,就回 H3389 耶路撒冷去了。
  21 H4428 H6680 吩咐 H5971 众民 H559 H1285 :你们当照这约 H5612 H3789 上所写 H3068 的,向耶和华 H430 ―你们的 神 H6213 H6453 逾越节。
  22 H8199 自从士师 H8199 治理 H3478 以色列人 H3478 和以色列 H4428 H3063 、犹大 H4428 H3117 的时候 H6213 ,直到如今,实在没有守 H6453 过这样的逾越节;
  23 H2977 只有约西亚 H4428 H6240 H8083 H8141 H3389 在耶路撒冷 H3068 向耶和华 H6213 H6453 这逾越节。
  24 H3063 凡犹大 H776 H3389 和耶路撒冷 H178 所有交鬼的 H3049 、行巫术的 H8655 ,与家中的神象 H1544 和偶象 H8251 ,并一切可憎之物 H2977 ,约西亚 H1197 尽都除掉 H6965 ,成就了 H3548 祭司 H2518 希勒家 H3068 在耶和华 H1004 殿里 H4672 所得 H8451 律法 H5612 H3789 上所写 H1697 的话。
  25 H6440 在约西亚以前 H4428 没有王 H3824 象他尽心 H5315 、尽性 H3966 、尽力 H7725 地归向 H3068 耶和华 H4872 ,遵行摩西 H8451 的一切律法 H310 ;在他以后 H6965 也没有兴起一个王象他。
  26 H3068 然而,耶和华 H3063 向犹大 H2734 所发猛烈的 H639 怒气 H7725 仍不止息 H4519 ,是因玛拿西 H3707 诸事惹动他。
  27 H3068 耶和华 H559 H3063 :我必将犹大人 H6440 从我面前 H5493 赶出 H5493 ,如同赶出 H3478 以色列人 H3988 一般;我必弃掉 H977 我从前所选择 H5892 的这城 H3389 ―耶路撒冷 H559 和我所说 H8034 立我名 H1004 的殿。
  28 H2977 约西亚 H3499 其余 H1697 的事 H6213 ,凡他所行 H3789 的都写 H3063 在犹大 H4428 列王 H5612 记上。
  29 H3117 约西亚年间 H4714 ,埃及 H4428 H6549 法老 H5927 尼哥上到 H6578 伯拉 H5104 H804 攻击亚述 H4428 H2977 ;约西亚 H4428 H3212 H7125 抵挡 H7200 他。埃及王遇见 H4023 约西亚在米吉多 H4191 ,就杀了他。
  30 H5650 他的臣仆 H7392 用车 H4191 将他的尸首 H4023 从米吉多 H935 送到 H3389 耶路撒冷 H6912 ,葬在 H6900 他自己的坟墓 H776 里。国 H5971 H4886 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H3059 约哈斯 H1 接续他父亲 H4427 作王。
  31 H3059 约哈斯 H4427 登基 H6242 的时候年二十 H7969 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H7969 叁个 H2320 H517 。他母亲 H8034 名叫 H2537 哈慕他 H3841 ,是立拿人 H3414 耶利米 H1323 的女儿。
  32 H6213 约哈斯行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H1 的事,效法他列祖 H6213 一切所行的。
  33 H6549 法老尼哥 H631 将约哈斯锁禁 H2574 在哈马 H776 H7247 的利比拉 H3389 ,不许他在耶路撒冷 H4427 作王 H5414 H6066 ,又罚 H776 犹大国 H3701 银子 H3967 一百 H3603 他连得 H2091 ,金子 H3603 一他连得。
  34 H6549 法老尼哥 H2977 立约西亚 H1121 的儿子 H471 以利亚敬 H1 接续他父亲 H2977 约西亚 H4427 作王 H5437 ,给他改 H8034 H3079 叫约雅敬 H3059 ,却将约哈斯 H3947 H935 H4714 埃及 H4191 ,他就死在那里。
  35 H3079 约雅敬 H2091 将金 H3701 H5414 H6547 法老 H6547 ,遵着法老 H6310 的命 H776 向国民 H6186 H5414 H3701 金银 H376 ,按着各人 H6187 的力量派定 H5065 ,索要 H2091 H3701 H5414 ,好给 H6549 法老尼哥。
  36 H3079 约雅敬 H4427 登基 H6242 的时候年二十 H2568 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H6240 H259 H8141 H517 。他母亲 H8034 名叫 H2080 西布大 H7316 ,是鲁玛人 H6305 毘大雅 H1323 的女儿。
  37 H6213 约雅敬行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H1 的事,效法他列祖 H6213 一切所行的。
Esperanto(i) 1 La regxo sendis, kaj oni kunvenigis al li cxiujn plejagxulojn de Judujo kaj Jerusalem. 2 Kaj la regxo iris en la domon de la Eternulo, kaj kune kun li cxiuj Judoj kaj cxiuj logxantoj de Jerusalem, kaj la pastroj kaj la profetoj kaj la tuta popolo, de la malgrandaj gxis la grandaj; kaj oni vocxlegis antaux ili cxiujn vortojn de la libro de interligo, kiu estis trovita en la domo de la Eternulo. 3 Kaj la regxo starigxis cxe la kolono, kaj faris interligon antaux la Eternulo, por sekvi la Eternulon kaj observi Liajn ordonojn kaj Liajn atestojn kaj Liajn legxojn, per la tuta koro kaj per la tuta animo, por restarigi la vortojn de tiu interligo, skribitajn en tiu libro. Kaj la tuta popolo aligxis al la interligo. 4 Kaj la regxo ordonis al la cxefpastro HXilkija kaj al la duagradaj pastroj kaj al la pordogardistoj, ke oni elportu el la templo de la Eternulo cxiujn objektojn, faritajn por Baal kaj por Asxtar kaj por la tuta armeo de la cxielo; kaj oni forbruligis ilin ekster Jerusalem sur la kampo Kidron, kaj oni forportis ilian cindron en Bet-Elon. 5 Kaj li forigis la idolpastrojn, kiujn starigis la regxoj de Judujo, por incensi sur la altajxoj en la urboj de Judujo kaj en la cxirkauxajxo de Jerusalem, kaj tiujn, kiuj incensadis al Baal, al la suno, al la luno, al la stelaroj, kaj al la tuta armeo de la cxielo. 6 Kaj li elportigis la sanktan stangon el la domo de la Eternulo ekster Jerusalemon al la torento Kidron; kaj oni forbruligis gxin cxe la torento Kidron kaj disfrotis gxin gxis cindreco, kaj oni jxetis la cindron sur la tombejon de la simpla popolo. 7 Kaj li detruis la domojn de malcxastistoj, kiuj estis cxe la domo de la Eternulo kaj en kiuj la virinoj teksadis tendojn por Asxtar. 8 Kaj li venigis cxiujn pastrojn el la urboj de Judujo, kaj malpurigis la altajxojn, sur kiuj la pastroj incensadis, de Geba gxis Beer-SXeba; kaj li detruis la altajxojn cxe la pordegoj; tiun, kiu estis antaux la pordego de la urbestro Josuo, kaj tiun, kiu estis maldekstre cxe la enirado en la urbon. 9 Tamen la pastroj de la altajxoj ne oferadis sur la altaro de la Eternulo en Jerusalem, sed ili mangxadis macojn kune kun siaj fratoj. 10 Kaj li malpurigis ankaux Tofeton, kiu estis en la valo de la filoj de Hinom, por ke neniu trairigu sian filon aux sian filinon tra fajro al Molehx. 11 Kaj li forigis la cxevalojn, kiujn la regxoj de Judujo starigis al la suno cxe la enirejo de la domo de la Eternulo, apud la cxambro de la euxnuko Netan-Melehx en Parvarim, kaj la cxarojn de la suno li forbruligis per fajro. 12 Kaj la altarojn, kiuj estis sur la tegmento de la supra cxambro de Ahxaz, kiujn faris la regxoj de Judujo, kaj la altarojn, kiujn faris Manase en la du kortoj de la domo de la Eternulo, la regxo detruis, kaj li kuris de tie kaj jxetis ilian cindron en la torenton Kidron. 13 Ankaux la altajxojn, kiuj estis antaux Jerusalem, dekstre de la monto de pereo, kaj kiujn arangxis Salomono, regxo de Izrael, por Asxtar, abomenindajxo de la Cidonanoj, kaj por Kemosx, abomenindajxo de la Moabidoj, kaj por Milkom, abomenindajxo de la Amonidoj, la regxo malpurigis. 14 Kaj li disrompis la statuojn kaj dehakis la sanktajn stangojn, kaj plenigis ilian lokon per ostoj de homoj. 15 Ankaux la altaron, kiu estis en Bet-El, kaj la altajxon, kiun arangxis Jerobeam, filo de Nebat, kiu pekigis Izraelon, ankaux tiun altaron kaj la altajxon li detruis, kaj li forbruligis la altajxon kaj faris el gxi polvon kaj forbruligis la sanktan stangon. 16 Josxija sin turnis, kaj ekvidis la tombojn, kiuj estis tie sur la monto, kaj li sendis, kaj prenigis la ostojn el la tomboj kaj forbruligis ilin sur la altaro kaj malpurigis gxin, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun proklamis tiu homo de Dio, kiu antauxdiris tiun farigxon. 17 Kaj li diris:Kio estas tiu monumento, kiun mi vidas? Kaj la logxantoj de la urbo diris al li:Tio estas la tombo de la homo de Dio, kiu venis el Judujo, kaj antauxdiris tiujn farojn, kiujn vi faris koncerne la altaron de Bet-El. 18 Kaj li diris:Lasu lin kusxi, neniu tusxu liajn ostojn. Tiamaniere liaj ostoj estis savitaj kun la ostoj de la profeto, kiu venis el Samario. 19 Ankaux cxiujn domojn de la altajxoj, kiuj estis en la urboj de Samario kaj kiujn konstruis la regxoj de Izrael, por inciti la Eternulon, Josxija detruis, kaj agis kun ili simile al tio, kion li faris en Bet-El. 20 Kaj li bucxis cxiujn pastrojn de la altajxoj, kiuj tie estis, sur la altaroj, kaj bruligis sur ili homajn ostojn; kaj li revenis en Jerusalemon. 21 Kaj la regxo ordonis al la tuta popolo, dirante:Faru Paskon al la Eternulo, via Dio, kiel estas skribite en tiu libro de la interligo. 22 CXar simila Pasko ne estis farita de post la tempo de la jugxistoj, kiuj jugxadis Izraelon, kaj en la tuta tempo de la regxoj de Izrael kaj de la regxoj de Judujo; 23 nur en la dek-oka jaro de la regxo Josxija estis farita tiu Pasko al la Eternulo en Jerusalem. 24 Kaj la auxguristojn kaj la sorcxistojn kaj la domajn diojn kaj la idolojn kaj cxiujn abomenindajxojn, kiuj montrigxis en la Juda lando kaj en Jerusalem, Josxija ekstermis, por plenumi la vortojn de la instruo, skribitajn en la libro, kiun la pastro HXilkija trovis en la domo de la Eternulo. 25 Ne estis antaux li regxo simila al li, kiu turnis sin al la Eternulo per sia tuta koro kaj per sia tuta animo kaj per sia tuta forto, konforme al la tuta instruo de Moseo; kaj post li ne aperis simila al li. 26 Tamen la Eternulo ne deturnis Sin de la granda furiozo de Sia kolero, per kiu Lia kolero ekflamis kontraux Judujo pro cxiuj incitoj, per kiuj incitis Lin Manase. 27 Kaj la Eternulo diris:Ankaux Judujon Mi forigos de antaux Mia vizagxo, kiel Mi forigis Izraelon, kaj Mi forpusxos cxi tiun urbon, kiun Mi elektis, Jerusalemon, kaj la domon, pri kiu Mi diris, ke Mia nomo tie estos. 28 La cetera historio de Josxija, kaj cxio, kion li faris, estas priskribitaj en la libro de kroniko de la regxoj de Judujo. 29 En lia tempo Faraono Nehxo, regxo de Egiptujo, iris kontraux la regxon de Asirio al la rivero Euxfrato. La regxo Josxija iris renkonte al li, kaj cxi tiu mortigis lin en Megido, kiam li ekvidis lin. 30 Kaj liaj servantoj forveturigis lin mortintan el Megido kaj venigis lin en Jerusalemon kaj enterigis lin en lia tombo. Kaj la popolo de la lando prenis Jehoahxazon, filon de Josxija, kaj sanktoleis lin kaj faris lin regxo anstataux lia patro. 31 La agxon de dudek tri jaroj havis Jehoahxaz, kiam li farigxis regxo, kaj tri monatojn li regxis en Jerusalem. La nomo de lia patrino estis HXamutal, filino de Jeremia, el Libna. 32 Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same kiel agadis liaj patroj. 33 Kaj Faraono Nehxo malliberigis lin en Ribla en la lando HXamat, por ke li ne regxu en Jerusalem, kaj li metis sur la landon monpunon de cent kikaroj da argxento kaj unu kikaro da oro. 34 Kaj Faraono Nehxo ekregxigis Eljakimon, filon de Josxija, anstataux lia patro Josxija, kaj sxangxis lian nomon je Jehojakim; sed Jehoahxazon li prenis kaj venigis en Egiptujon, kaj tie li mortis. 35 La argxenton kaj oron Jehojakim donis al Faraono; sed li metis tion sur la landon, ke oni donu la argxenton laux la ordono de Faraono:de cxiu laux taksado li prenis la argxenton kaj la oron de la popolo de la lando, por doni al Faraono Nehxo. 36 La agxon de dudek kvin jaroj havis Jehojakim, kiam li farigxis regxo, kaj dek unu jarojn li regxis en Jerusalem. La nomo de lia patrino estis Zebuda, filino de Pedaja, el Ruma. 37 Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis liaj patroj.
Finnish(i) 1 Ja kuningas lähetti, ja kaikki vanhimmat Juudasta ja Jerusalemista kokoontuivat hänen tykönsä. 2 Ja kuningas meni ylös Herran huoneesen ja kaikki Juudan miehet ja Jerusalemin asuvaiset hänen kanssansa, papit ja prophetat, ja kaikki kansa, pienet ja suuret; ja luettiin heidän korvainsa kuullen kaikki liittokirjan sanat, joka Herran huoneesta löydetty oli. 3 Ja kuningas seisoi yhden patsaan tykönä, ja teki liiton Herran edessä, että heidän piti vaeltaman Herran jälkeen ja pitämän hänen käskynsä, todistuksensa ja säätynsä, kaikesta sydämestänsä ja kaikesta sielustansa, että heidän piti pitämän nämät liiton sanat, jotka kirjoitetut olivat tässä kirjassa. Ja kaikki kansa mielistyi siihen liittoon. 4 Ja kuningas käski Hilkiaa ylimmäistä pappia, ja pappeja toisesta vuorosta, ja ovenvartioita, ottaa Herran temppelistä kaikkinaiset kalut, jotka Baalille, metsistölle ja kaikelle taivaalliselle sotajoukolle tehdyt olivat; ja hän poltti ne ulkona Jerusalemin edessä Kidronin laaksossa, ja niitten tuhka kannettiin sieltä Beteliin. 5 Ja hän otti epäjumalain papit pois, jotka Juudan kuninkaat asettaneet olivat suitsuttamaan korkeuksissa Juudan kaupungeissa ja ympäri Jerusalemia, ja ne jotka suitsuttivat Baalille, auringolle ja kuulle ja planeteille, ja kaikelle taivaalliselle sotajoukolle, 6 Ja antoi viedä Astarotin Herran huoneesta, ulos Jerusalemista, Kidronin ojan tykö, ja poltti sen Kidronin ojan tykönä, ja musersi sen tuhaksi, ja heitti sen tuhan kansan lasten hautoihin, 7 Ja kukisti huorain huoneet, jotka olivat Herran huoneen tykönä, joissa vaimot kutoivat huoneita metsistölle. 8 Ja hän kokosi kaikki papit Juudan kaupungeista ja saastutti korkeudet, joissa papit suitsuttivat, Gebasta Bersebaan asti. Ja hän kukisti porttein korkeudet, jotka olivat Josuan kaupungin päämiehen portin vajassa, joka oli vasemmalla puolella kaupungin porttia, sisälle mennessä. 9 Ei kuitenkaan korkeutten papit uhranneet koskaan Herran alttarilla Jerusalemissa, vaan söivät kaltiaista leipää veljeinsä keskellä. 10 Hän saastutti myös Tophetin, joka on Hinnomin lasten laaksossa, ettei yksikään käyttäisi poikaansa ja tytärtänsä tulessa Molokille; 11 Ja otti pois hevoset, jotka Juudan kuninkaat auringolle asettaneet olivat Herran huoneen sisällekäymiseen, NetanMelekin kamaripalvelian majan tykönä, joka oli esikaupungissa; ja auringon rattaat poltti hän tulessa, 12 Niin myös alttarit, jotka kattoin päällä Ahaksen salissa olivat, jotka Juudan kuninkaat tehneet olivat. Ja ne alttarit, jotka Manasse tehnyt oli kahdessa Herran huoneen pihassa, särki kuningas, ja pakeni sieltä, ja heitti heidän tuhkansa Kidronin ojaan. 13 Ja ne korkeudet, jotka Jerusalemin edessä olivat, oikialla puolella Maskitin vuorta, jotka Salomo Israelin kuningas rakentanut oli Astarotille Zidonin kauhistukselle, ja Kamokselle Moabin kauhistukselle, ja Milkomille Ammonin lasten kauhistukselle, ne saastutti myös kuningas. 14 Ja särki patsaat, ja hävitti metsistöt, ja täytti heidän siansa ihmisten luilla, 15 Niin myös Betelin alttarin, sen korkeuden, minkä Jerobeam Nebatin poika tehnyt oli, joka Israelin saatti syntiä tekemään; hän kukisti sen alttarin ja korkeuden, ja poltti myös metsistön. 16 Ja Josia käänsi itsensä ja näki ne haudat, jotka olivat vuorella, lähetti ja antoi ottaa luut haudoista, ja poltti ne alttarilla ja saastutti sen, Herran sanan jälkeen, jonka Jumalan mies huutanut oli, joka nämät niin ennen puhunut oli. 17 Ja hän sanoi: mikä haudan merkki tämä on, jonka minä näen? Ja kaupungin kansa sanoi hänelle: se on sen Jumalan miehen hauta, joka Juudasta tuli ja huusi näitä, joita sinä tehnyt olet alttarille Betelissä. 18 Ja hän sanoi: anna hänen maata, ja älkään yksikään liikuttako hänen luitansa. Näin tulivat hänen luunsa vapahdetuksi sen prophetan luiden kanssa, joka Samariasta tullut oli. 19 Ja Josia pani myös kaikki korkeutten huoneet Samarian kaupungista pois, jotka Israelin kuninkaat tehneet olivat vihaa kehoittaaksensa, ja teki heidän kanssansa peräti niinkuin hän Betelissä tehnyt oli. 20 Ja hän tappoi kaikki korkeutten papit, jotka siellä olivat alttareilla, ja poltti ihmisten luut niiden päällä, ja palasi Jerusalemiin. 21 Ja kuningas käski kaikkea kansaa ja sanoi: pitäkäät Herralle Jumalallenne pääsiäistä, niinkuin kirjoitettu on tämän liiton kirjassa, 22 Sillä ei yhtään pääsiäistä ollut niin pidetty kuin tämä, tuomarien ajasta, jotka olivat tuominneet Israelia, ja kaikkein Israelin kuningasten ja Juudan kuningasten aikana. 23 Mutta kahdeksantenatoistakymmenentenä kuningas Josian vuonna pidettiin tämä pääsiäinen Herralle Jerusalemissa. 24 Ja Josia perkasi kaikki noidat, merkkein tulkitsiat, kuvat ja epäjumalat, ja kaikki kauhistukset, jotka nähtiin Juudan maalla ja Jerusalemissa; että hän pitäis lain sanat, jotka kirjassa kirjoitetut olivat, jonka pappi Hilkia löysi Herran huoneesta. 25 Hänen vertaisensa ei ollut yksikään kuningas ennen häntä, joka niin kaikesta sydämestänsä, kaikesta sielustansa ja kaikesta voimastansa itsensä käänsi Herran tykö, kaiken Moseksen lain jälkeen; ja hänen jälkeensä ei tullut myöskään hänen kaltaistansa. 26 Ei kuitenkaan kääntynyt Herra vihansa suuresta julmuudesta, jolla hän Juudan päälle vihoitettu oli, kaikkein kehoitusten tähden, joilla Manasse hänen kehoittanut oli. 27 Ja Herra sanoi: minä heitän myös Juudan pois minun kasvoini edestä, niinkuin minä Israelin heittänyt olen, ja hylkään tämän kaupungin, jonka minä valinnut olen, Jerusalemin, ja sen huoneen, josta minä puhunut olen: minun nimeni on oleva siellä. 28 Mitä enempi Josiasta sanomista on, ja kaikista mitä hän tehnyt on: eikö se ole kirjoitettu Juudan kuningasten aikakirjassa? 29 Hänen ajallansa matkusti Pharao Neko, Egyptin kuningas, Assyrian kuningasta vastaan Phratin virran tykö; mutta kuningas Josia meni häntä vastaan, ja se tappoi hänen Megiddossa, sittekuin hän oli nähnyt hänen. 30 Ja hänen palveliansa veivät hänen kuolleena pois Megiddosta, ja veivät hänen Jerusalemiin ja hautasivat hänen omaan hautaansa. Ja maan kansa otti Joahaksen Josian pojan, voitelivat ja tekivät hänen kuninkaaksi isänsä siaan. 31 Kolmen ajastajan vanha kolmattakymmentä oli Joahas, kuin hän tuli kuninkaaksi, ja hallitsi kolme kuukautta Jerusalemissa. Hänen äitinsä nimi oli Hamutal, Jeremian tytär Libnasta. 32 Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen esi-isänsä tehneet olivat. 33 Mutta Pharao Neko sitoi hänen kiinni Riblatissa Hamatin maalla, ettei hän hallitsisi Jerusalemissa, ja pani sakkoveron maan päälle, sata leiviskää hopiaa ja leiviskän kultaa. 34 Ja Pharao Neko teki Eliakimin Josian pojan kuninkaaksi, hänen isänsä Josian siaan, ja muutti hänen nimensä Jojakimiksi; mutta Joahaksen hän otti ja vei Egyptiin, siellä hän kuoli. 35 Ja Jojakim antoi Pharaolle hopian ja kullan; kuitenkin laski hän maan verolliseksi, antamaan hopiaa Pharaon käskyn jälkeen: itsekunkin maakunnan kansan teki hän verolliseksi voimansa perästä hopiaan ja kultaan, Pharao Nekolle antaaksensa. 36 Viidenkolmattakymmenen ajastajan vanha oli Jojakim, kuin hän kuninkaaksi tuli, ja hallitsi yksitoistakymmentä ajastaikaa Jerusalemissa: hänen äitinsä nimi oli Zebuda, Pedajan tytär Rumasta. 37 Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin tehneet olivat.
FinnishPR(i) 1 Niin kuningas lähetti kokoamaan luoksensa kaikki Juudan ja Jerusalemin vanhimmat. 2 Ja kuningas meni Herran temppeliin, ja hänen kanssaan kaikki Juudan miehet ja kaikki Jerusalemin asukkaat, myöskin papit ja profeetat, koko kansa pienimmästä suurimpaan. Ja hän luki heidän kuultensa kaikki Herran temppelistä löydetyn liitonkirjan sanat. 3 Ja kuningas asettui pylvään viereen ja teki Herran edessä liiton, että heidän tuli seurata Herraa, noudattaa hänen käskyjänsä, todistuksiansa ja säädöksiänsä kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustaan ja pitää liiton sanat, jotka olivat kirjoitettuina siinä kirjassa. Ja kaikki kansa yhtyi siihen liittoon. 4 Sitten kuningas käski ylimmäistä pappia Hilkiaa ja häntä lähimpiä pappeja sekä ovenvartijoita viemään Herran temppelistä pois kaikki kalut, mitä oli tehty Baalille, Aseralle ja kaikelle taivaan joukolle. Ja hän poltatti ne Jerusalemin ulkopuolella Kidronin kedoilla, mutta vei niiden tuhan Beeteliin. 5 Hän pani myös viralta epäjumalain papit, jotka Juudan kuninkaat olivat asettaneet polttamaan uhreja uhrikukkuloilla Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin ympäristössä ja jotka polttivat uhreja Baalille, auringolle, kuulle, eläinradan tähdille ja kaikelle taivaan joukolle. 6 Hän vei aseran pois Herran temppelistä Jerusalemin ulkopuolelle Kidronin laaksoon ja poltti sen Kidronin laaksossa, rouhensi sen tomuksi ja heitti tomun yhteiselle hautausmaalle. 7 Ja hän kukisti haureellisten pyhäkköpoikien huoneet, jotka olivat Herran temppelissä ja joissa naiset kutoivat verhoja Aseralle. 8 Hän toi pois kaikki papit Juudan kaupungeista ja saastutti uhrikukkulat, joilla papit olivat polttaneet uhreja, Gebasta Beersebaan asti. Ja hän kukisti porteilla olevat uhrikukkulat, joita oli kaupungin päällikön Joosuan portin oven edustalla, vasemmalla puolella mentäessä sisään kaupungin portista. 9 Uhrikukkulapapit eivät kuitenkaan saaneet nousta Herran alttarille Jerusalemissa; he saivat vain syödä happamatonta leipää veljiensä kanssa. 10 Hän saastutti myöskin polttopaikan Ben-Hinnomin laaksossa, ettei kukaan voisi panna poikaansa tai tytärtänsä kulkemaan tulen läpi Molokin kunniaksi. 11 Ja hän poisti ne hevoset, jotka Juudan kuninkaat olivat auringon kunniaksi asettaneet, siitä, mistä mennään Herran temppeliin, hoviherra Netan-Melekin kammion vierestä, joka oli Parvarimissa, ja poltti auringonvaunut tulessa. 12 Ja Aahaan yläsalin katolla olevat alttarit, jotka Juudan kuninkaat olivat teettäneet, ja ne alttarit, jotka Manasse oli teettänyt Herran temppelin molempiin esipihoihin, kuningas kukisti; sitten hän riensi sieltä ja heitti niiden tomun Kidronin laaksoon. 13 Ja ne uhrikukkulat, jotka olivat itään päin Jerusalemista, etelään päin Turmiovuoresta, ja jotka Salomo, Israelin kuningas, oli rakentanut Astartelle, siidonilais-iljetykselle, ja Kemokselle, Mooabin iljetykselle, ja Milkomille, ammonilais-kauhistukselle, ne kuningas saastutti. 14 Hän murskasi patsaat ja hakkasi maahan asera-karsikot ja täytti niiden sijan ihmisten luilla. 15 Myöskin Beetelissä olevan alttarin, sen uhrikukkulan, jonka oli teettänyt Jerobeam, Nebatin poika, joka saattoi Israelin tekemään syntiä, senkin alttarin uhrikukkuloineen hän kukisti; sitten hän poltti uhrikukkulan ja rouhensi sen tomuksi sekä poltti asera-karsikon. 16 Kun Joosia sitten kääntyi ja näki haudat, jotka olivat vuorella, lähetti hän ottamaan luut haudoista, poltti ne alttarilla ja saastutti näin alttarin, Herran sanan mukaan, jonka oli julistanut se Jumalan mies, joka nämä julisti. 17 Ja hän kysyi: "Mikä tuo hautamerkki on, jonka minä näen?" Kaupungin miehet vastasivat hänelle: "Se on sen Jumalan miehen hauta, joka tuli Juudasta ja julisti sen, minkä sinä nyt olet tehnyt Beetelin alttarille". 18 Hän sanoi: "Antakaa hänen olla; älköön kukaan koskeko hänen luihinsa". Niin he jättivät hänen luunsa rauhaan ja samoin sen profeetan luut, joka oli tullut Samariasta. 19 Myöskin Samarian kaupungeista Joosia poisti kaikki uhrikukkulatemppelit, jotka Israelin kuninkaat olivat rakentaneet ja niin vihoittaneet Herran; ja hän teki niille saman, minkä oli tehnyt Beetelissä. 20 Ja kaikki siellä olevat uhrikukkulapapit hän teurasti alttareilla ja poltti ihmisten luita niiden päällä. Sitten hän palasi takaisin Jerusalemiin. 21 Ja kuningas käski kaikkea kansaa sanoen: "Viettäkää pääsiäistä Herran, teidän Jumalanne, kunniaksi, niinkuin on kirjoitettuna tässä liitonkirjassa". 22 Sillä sellaista pääsiäistä ei oltu vietetty sen ajan jälkeen, jona tuomarit tuomitsivat Israelia, ei Israelin kuningasten eikä Juudan kuningasten koko aikana. 23 Vasta kuningas Joosian kahdeksantenatoista hallitusvuotena vietettiin sellainen pääsiäinen Jerusalemissa Herran kunniaksi. 24 Myöskin vainaja-ja tietäjähenkien manaajat, kotijumalat ja kivijumalat ja kaikki iljetykset, joita oli nähty Juudan maassa ja Jerusalemissa, Joosia hävitti, täyttääkseen lain sanat, jotka olivat kirjoitettuina siinä kirjassa, minkä pappi Hilkia oli löytänyt Herran temppelistä. 25 Ei ollut ennen häntä ollut hänen vertaistansa kuningasta, joka niin kaikesta sydämestänsä, kaikesta sielustansa ja kaikesta voimastansa olisi kääntynyt Herran puoleen, kaiken Mooseksen lain mukaan; eikä hänen jälkeensä tullut hänen vertaistansa. 26 Kuitenkaan ei Herra kääntynyt suuren vihansa hehkusta, kun kerran hänen vihansa oli syttynyt Juudaa vastaan kaikesta siitä, millä Manasse oli vihoittanut hänet. 27 Ja Herra sanoi: "Minä toimitan myöskin Juudan pois kasvojeni edestä, niinkuin minä olen toimittanut pois Israelin; ja minä hylkään Jerusalemin, tämän kaupungin, jonka minä olin valinnut, ja temppelin, josta minä olin sanonut: 'Minun nimeni on oleva siinä'". 28 Mitä muuta on kerrottavaa Joosiasta ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. 29 Hänen aikanansa farao Neko, Egyptin kuningas, lähti Assurin kuningasta vastaan Eufrat-virralle. Niin kuningas Joosia meni häntä vastaan, mutta farao surmasi hänet Megiddossa heti, kun näki hänet. 30 Ja hänen palvelijansa veivät hänet kuolleena vaunuissa Megiddosta, toivat hänet Jerusalemiin ja hautasivat hänet hänen omaan hautaansa. Mutta maan kansa otti Joosian pojan Jooahaan, voiteli hänet ja teki hänet kuninkaaksi hänen isänsä sijaan. 31 Jooahas oli kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi kolme kuukautta Jerusalemissa. Hänen äitinsä oli nimeltään Hamutal, Jeremian tytär, Libnasta. 32 Ja hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä olivat tehneet. 33 Mutta farao Neko vangitutti hänet Riblassa, Hamatin maassa, ettei hän hallitsisi Jerusalemissa, ja määräsi maan maksettavaksi pakkoveron: sata talenttia hopeata ja kymmenen talenttia kultaa. 34 Ja farao Neko teki Eljakimin, Joosian pojan, kuninkaaksi hänen isänsä Joosian sijaan ja muutti hänen nimensä Joojakimiksi. Mutta Jooahaan hän otti vangiksi, ja tämä joutui Egyptiin; siellä hän kuoli. 35 Hopean ja kullan Joojakim maksoi faraolle; mutta voidakseen maksaa rahat faraon käskyn mukaan hän veroitti maata, ottaen maan kansalta, sen mukaan kuin kukin oli verotettu, hopeata ja kultaa, antaakseen farao Nekolle. 36 Joojakim oli kahdenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa yksitoista vuotta. Hänen äitinsä oli nimeltään Sebida, Pedajan tytär, Ruumasta. 37 Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä olivat tehneet.
Haitian(i) 1 Lè sa a, wa Jozyas voye misyon bay tout chèf fanmi nan lavil Jerizalèm ak nan tout peyi Jida a pou yo reyini ansanm avè l'. 2 Apre sa, wa a moute nan Tanp Seyè a ansanm avèk prèt yo, pwofèt yo, tout moun peyi Jida yo, moun ki rete lavil Jerizalèm yo ak tout rès pèp la, grannèg kou tinèg. Wa a kanpe devan yo tout, li li byen fò tou sa ki te nan Liv Kontra yo te jwenn nan Tanp Seyè a. 3 Lè li fini, li rete kanpe nan plas rezève pou li bò gwo poto a, li pran angajman devan Seyè a pou li fè volonte Seyè a, pou li mache dapre kòmandman, prensip ak lòd Bondye yo ak tout kè li ak tout nanm li. Lèfini, pou l' kenbe tout kondisyon kontra ki ekri nan liv la. Tout pèp la pran angajman pou yo kenbe kontra a tou. 4 Apre sa, Jozyas rele Ilkija, granprèt la, prèt ki te avè l' yo ak sòlda ki te desèvis nan pòt Tanp lan, li ba yo lòd al pran nan Tanp lan tout bagay yo te fè pou Baal, pou Achera ak pou zetwal yo, pote yo deyò. Wa a boule tout bagay sa yo andeyò lavil la, bò fon Sedwon an. Lèfini, li fè pote tout sann yo lavil Betèl. 5 Li revoke tout prèt ansyen wa peyi Jida yo te nonmen pou fè sèvis sou lotèl zidòl yo nan lavil peyi Jida yo ak nan zòn Jerizalèm, tout prèt ki t'ap fè sèvis pou Baal, pou solèy, pou lalin, pou douz gwoup zetwal yo ak pou tout lòt zetwal yo. 6 Li wete estati Achera, zidòl fanm ki te nan Tanp lan, li fè yo pote l' andeyò lavil la nan fon Sedwon. Li boule l', li kraze l' fè l' tounen pousyè, l' al simen pousyè a nan simityè pèp la. 7 Li demoli tout kay kote mesyedam k'ap fè jennès pou zidòl yo te rete nan Tanp Seyè a. Se la medam yo te konn fè twal pou estati Achera a tou. 8 Lèfini, li fè tout prèt ki te rete nan lavil peyi Jida yo antre lavil Jerizalèm. Li mache nan tout peyi a depi lavil Geba jouk lavil Bècheba, li gate tout kote prèt sa yo te konn fè sèvis pou zidòl yo, kifè yo pa t' ka sèvi pou sa ankò. Li demoli lotèl pòtay yo, ki te bò pòtay Jozye, gouvènè lavil la, te bati sou bò gòch pòtay prensipal la lè w'ap antre. 9 Tansèlman, prèt ki te sèvi nan tanp zidòl sa yo pa t' gen dwa sèvi nan Tanp lan ankò, men yo te gen dwa manje pen san ledven ansanm ak lòt prèt parèy yo. 10 Wa Jozyas gate Tofèt la tou, yon tanp zidòl ki te nan fon Enon an, konsa pesonn pa t' ka ofri pitit fi osinon pitit gason yo pou boule pou Molòk ankò. 11 Li wete chwal wa Jida yo te mete apa pou sèvis bondye Solèy la. Li boule cha ki te konn sèvi nan sèvis pou solèy la. Se nan yon pyès nan lakou tanp lan yo te ye, toupre pòtay la, bò kay kote Netanmelèk, nèg konfyans wa a, te rete. 12 Wa Jozyas demoli lotèl wa Jida yo te fè bati sou teras anwo apatman wa Akaz la, ansanm ak lotèl wa Manase te bati nan de lakou Tanp lan. Li kraze lotèl yo an miyèt moso, li voye yo jete nan fon Sedwon. 13 Jozyas gate tout lotèl wa Salomon te fè bati sou bò solèy leve lavil Jerizalèm, sou bò sid Mòn Pye Oliv yo, pou fè sèvis pou Astate, vye zidòl peyi Sidon an, pou Kemòch, vye zidòl peyi Moab la, ak Milkòm, vye zidòl peyi Amon an. 14 Wa Jozyas kraze Poto Wòch yo, li koupe estati Achera, zidòl fanm lan. Li kouvri tout kote yo te ye a ak zosman moun. 15 Jozyas demoli lotèl ak tanp zidòl wa Jewoboram, pitit Nebat la, te bati lavil Betèl la tou. Se Jewoboram sa a ki te lakòz pèp Izrayèl la fè sa ki mal. Li kraze lotèl la, li fè wòch yo tounen poud. Li boule estati Achera a. 16 Lèfini, Jozyas voye je l' sou ti mòn lan, li wè yon bann tonm. Li fè detere zosman yo pou boule yo sou lotèl la. Se konsa li gate lotèl la, jan Seyè a te fè pwofèt la di l' la lè Jewoboram te kanpe bò lotèl la pandan fèt la. Apre sa, Jozyas voye je l' gade ankò, li wè tonm pwofèt ki te fè konnen bagay sa yo gen pou rive a. 17 Li mande: --Ki gwo tonm mwen wè laba a: Moun Betèl yo reponn: --Se tonm pwofèt ki te soti peyi Jida vin fè nou konnen sa monwa t'ap vin fè lotèl Betèl la. 18 Jozyas di: --Bon. Kite l' jan li ye a! Piga pesonn manyen zosman li yo. Se konsa yo respekte zosman li yo ansanm ak zosman pwofèt ki te soti lavil Samari a. 19 Nan tout lavil peyi Izrayèl yo, wa Jozyas demoli tout kay zidòl wa peyi Izrayèl yo te fè bati epi ki te lakòz Seyè a te fache anpil. Li fè yo tou sa li te fè tanp zidòl lavil Betèl yo. 20 Li mete men sou tout prèt zidòl li te jwenn la yo, li touye yo sou lotèl yo. Lèfini, li boule zosman moun sou yo. Apre sa, li tounen tounen l' lavil Jerizalèm. 21 Wa Jozyas bay pèp la lòd pou yo fete fèt Delivrans lan pou fè lwanj Seyè a, Bondye yo a, jan sa ekri nan Liv Kontra a. 22 Yo pa t' janm fete fèt Delivrans lan konsa depi lè jij chèf yo t'ap gouvènen peyi a, ni pandan reny tout wa peyi Izrayèl yo ak tout wa peyi Jida yo. 23 Se sèlman sou reny wa Jozyas yo fete fèt Delivrans lan konsa lavil Jerizalèm pou Seyè a. Lè sa a, wa a t'ap mache sou dizwitan depi li t'ap gouvènen peyi a. 24 Jozyas fè disparèt tout divinò ak tout moun ki konn rele mò, tout estati zidòl wogatwa ak lòt vye zidòl degoutan, ak tout lòt vye bagay yo te konn wè nan tout peyi Jida ak nan lavil Jerizalèm. Li fè sa pou l' te ka kenbe kòmandman ak prensip ki ekri nan liv Lalwa Ilkija, prèt la, te jwenn nan Tanp Seyè a. 25 Ni anvan l', ni apre l', pa t' janm gen yon wa tankou l' ki te sèvi Seyè a ak tout kè li, ak tout nanm li, ak tout kouraj li, jan lalwa Moyiz mande l' la. 26 Men malgre sa, Seyè a te move toujou sou pèp peyi Jida a depi lè li te fache sou Manase pou sa l' te fè a. 27 Se poutèt sa, Seyè a di: --Mwen pral wete moun peyi Jida yo devan je m' menm jan m' te fè l' pou moun peyi Izrayèl yo. Se mwen ki te chwazi lavil Jerizalèm. Enben, m' pral voye l' jete ansanm ak Tanp mwen te di se la m'ap rete a. 28 Tout rès istwa Jozyas la ak tou sa li te fè, n'a jwenn yo ekri nan liv Istwa wa Jida yo. 29 Se sou reny Jozyas, farawon Neko, wa peyi Lejip, te moute nan direksyon larivyè Lefrat pou l' al bay wa peyi Lasiri a yon koutmen. Wa Jozyas soti al kontre l' pou anpeche li pase. Rive bò lavil Megido, wa Neko wè l', li touye l'. 30 Ofisye lame wa Jozyas yo pran kadav la, yo mete l' sou yon cha soti Megido, yo mennen l' lavil Jerizalèm kote yo antere l' nan kavo li. Apre sa, pèp la pran Joakaz, pitit Jozyas, yo mete l' apa devan Bondye pou l' sèvi wa nan plas papa l'. 31 Joakaz te gen venntwazan lè li moute wa nan peyi Jida. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan twa mwa. Manman l' te rele Amoutal. Se te pitit fi Jeremi, moun lavil Libna. 32 Men li fè sa ki mal nan je Seyè a tankou zansèt li yo. 33 Farawon Neko fèmen l' nan prizon lavil Ribla nan zòn Amat, pou li pa gouvènen nan lavil Jerizalèm anko. Lè sa a tou, farawon an fè peyi Jida soumèt devan l'. Li fòse peyi a ba li sètmil senksan (7.500) liv ajan ak swasannkenz liv lò. 34 Apre sa, li pran Elyakim, pitit Jozyas, li mete l' wa nan plas papa l'. Lè sa a, li chanje non Elyakim, li rele l' Jojakim. Lèfini, li pran Joakaz, li mennen l' nan peyi Lejip. Se la Joakaz mouri. 35 Jojakim bay farawon Neko tout ajan ak tout lò li te mande a. Pou l' te ka jwenn yo, li te fè chak moun nan peyi a bay dapre sa yo genyen. Se konsa li te fòse pèp la bay ajan ak lò farawon Neko te mande a. 36 Jojakim te gen vennsenkan lè li moute wa peyi Jida. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan onzan. Manman l' te rele Zebida. Se te pitit fi Pedaja, moun lavil Wouma. 37 Men li fè sa ki mal nan je Seyè a tankou zansèt li yo.
Hungarian(i) 1 És elküldött a király, és hozzá gyûltek Júdának és Jeruzsálemnek minden vénei. 2 És felment a király az Úr házába, és Júdából minden férfi és Jeruzsálem minden lakosa vele volt; a papok, a próféták és az egész nép kicsinytõl fogva nagyig. És minden beszédét elolvasá elõttök a szövetség könyvének, a mely megtaláltatott az Úr házában. 3 És oda állott a király az emelvényre, és kötést tõn az Úr elõtt, hogy õk az Urat akarják követni, és az õ parancsolatait, bizonyságtételeit és rendeléseit teljes szívbõl és lélekbõl megõrizni, és beteljesíteni e szövetség beszédeit, a melyek meg vannak írva abban a könyvben; és ráállott az egész nép a kötésre. 4 És megparancsolá a király Hilkiának, a fõpapnak és a másod rendbeli papoknak és az ajtóõrizõknek, hogy az Úr templomából hordjanak ki minden edényt, a melyet a Baálnak, az Aserának és az egész mennyei seregnek csináltak, és megégeté azokat Jeruzsálemen kivül a Kidron völgyében, és azok hamvait Béthelbe vivé. 5 És kiirtá a [bálvány] papokat is, a kiket Júda királyai állítottak be, hogy a magaslatokon tömjénezzenek Júda városaiban és Jeruzsálem körül, és mindazokat is, a kik a Baálnak, a napnak, holdnak, égi jeleknek és az egész mennyei seregnek tömjéneztek. 6 Kivivé az Úr házából az Aserát is Jeruzsálemen kivül a Kidron patakja mellé, és megégeté azt a Kidron völgyében, és porrá zúzta, és annak porát a község temetõhelyére hinté. 7 És lerontá a férfi paráznák házait, a melyek az Úr háza mellett voltak, és a melyekben az asszonyok kárpitokat szõttek az Aserának. 8 És behozatta az összes papokat Júda városaiból, és megfertéztette a magaslatokat, a melyeken a papok tömjéneztek, Gebától egész Beersebáig, és lerontotta a kapuk mellett levõ magaslatokat is, a melyek Józsuénak, a város fejedelmének kapuja elõtt voltak balkéz felõl, a város kapujában. 9 De a magaslatok papjai soha sem áldoztak az Úr oltárán Jeruzsálemben, hanem a kovásztalan kenyeret az õ atyjokfiai között ették. 10 Megfertõztette a Tófetet, a Hinnom fiainak völgyében, hogy senki az õ fiát, vagy leányát át ne vihesse a tûzön Moloknak. 11 És eltávolította a lovakat, a melyeket Júda királyai a napnak szenteltek az Úr házának bemenetelénél, a Nátán-Mélek udvari szolga háza mellett, a mely a Pharvarimban volt, és a nap szekereit tûzzel elégette. 12 És az oltárokat, a melyek az Akház palotájának tetején voltak, a melyeket a Júda királyai csináltak, és azokat az oltárokat is, a melyeket Manasse csinált volt az Úr házának mindkét pitvarában, lerontotta a király, és lehányván, porukat a Kidron patakjába szóratta. 13 Azokat a magaslatokat is megfertõztette a király, a melyek Jeruzsálem elõtt voltak az Olajfák hegyének jobbfelõl levõ oldalán, a melyeket [még] Salamon, az Izráel királya épített volt Astóretnek, a Sídonbeliek útálatosságának, és Kámósnak, a Moábiták útálatosságának, és Milkómnak, az Ammon fiai útálatosságának. 14 És összetörte az oszlopokat és kivágatta az Aserákat, és azok helyeit embercsontokkal töltötte meg. 15 Még azt az oltárt is, a mely Béthelben volt, a magaslatot, a melyet Jeroboám, a Nébát fia csinált, a ki vétekbe ejté az Izráelt, - azt az oltárt is és azt a magaslatot is letörte, és a magaslatot felégette, porrá tette, és az Aserát megégette. 16 És körültekintett Jósiás, és meglátta a sírokat, a melyek ott a hegyen voltak, és elküldött és elhozatta a csontokat a sírokból, és megégette az oltáron, és megfertõztette azt az Úr beszéde szerint, a melyet mondott volt az Isten embere, a ki e dolgot megjövendölte volt. 17 És monda: Miféle síremlék ez, a melyet látok? És felelének néki a város férfiai: Az Isten emberének sírja ez, a ki Júdából jött volt és mindezeket megjövendölte a Béthelbeli oltár felõl, a miket [most] cselekedtél. 18 És monda: Hagyjatok békét néki, és senki meg ne mozdítsa az õ tetemeit. És megmentették az õ tetemeit annak a prófétának a tetemeivel együtt, a ki Samariából jött volt. 19 És lerontotta Jósiás a magaslatok minden házát is, a melyek Samária városaiban voltak, a melyeket az Izráel királyai csináltak volt, hogy [az Urat] haragra ingereljék, és épen úgy cselekedett azokkal mindenekben, a mint Béthelben cselekedett. 20 És megáldozta a magaslatok összes papjait, a kik ott voltak, az oltárokon, és emberi csontokat égetett meg azokon, és úgy tért vissza Jeruzsálembe. 21 És parancsolt a király az egész népnek, és monda: Ünnepeljetek páskhát az Úrnak, a ti Istenteknek, a mint meg van írva e szövetség könyvében; 22 Mert nem szereztetett olyan páskha a birák idejétõl fogva, a kik az Izráelt ítélték, sem pedig az Izráel és a Júda királyainak minden idejében, 23 Hanem csak Jósiás király tizennyolczadik esztendejében szereztetett ilyen páskha az Úrnak Jeruzsálemben. 24 És kivesztette Jósiás király az ördöngösöket és a titokfejtõket, a teráfokat és a bálványokat, és mindazokat az útálatosságokat, a melyek láttattak Júda földjén és Jeruzsálemben, hogy helyreállítsa a törvény beszédit, a melyek meg valának írva a könyvben, a melyet Hilkia pap talált meg az Úr házában. 25 Nem is volt õ hozzá hasonló király õ elõtte, a ki úgy megtért volna az Úrhoz teljes szívébõl és teljes lelkébõl és teljes erejébõl, Mózesnek minden törvénye szerint; de utána sem támadott hozzá hasonló. 26 De az Úr még sem szünt meg az õ megbúsult nagy haragjától, a melylyel megharagudott volt Júdára mindazokért a bosszantásokért, a melyekkel bosszantotta õt Manasse. 27 Mert azt mondá az Úr: Júdát is elvetem szemem elõl, mint a hogy az Izráelt elvetettem, és megútálom ezt a várost, a melyet választottam, Jeruzsálemet, és ezt a házat is, a melyrõl azt mondottam volt: Ott legyen az én nevem! 28 Jósiásnak egyéb dolgai pedig és minden cselekedetei, vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében? 29 Az õ idejében jött fel Faraó-Nékó, az égyiptomi király Assiria királya ellen az Eufrátes folyóvize mellé. És Jósiás király eleibe ment, de az megölte õt Megiddóban, a mint meglátta õt. 30 És az õ szolgái szekérre tévén õt, halva vitték el Megiddóból és Jeruzsálembe hozván, eltemeték õt az õ sírboltjába. A föld népe pedig vevé Joákházt, a Jósiás fiát, és felkenvén õt, királylyá tevé az õ atyja helyett. 31 Huszonhárom esztendõs volt Joákház, mikor uralkodni kezdett, és három hónapig uralkodott Jeruzsálemben, és az õ anyjának neve Hamutál, a Libnabeli Jeremiás leánya. 32 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint az õ atyái cselekedtek volt. 33 De Faraó-Nékó bilincsekbe verte õt Riblában, Hámát földjén, a mikor Jeruzsálemben királylyá lett; és az országra adót vetett, száz tálentom ezüstöt és egy tálentom aranyat. 34 És Faraó-Nékó Eliákimot, a Jósiás fiát tette királylyá, az õ atyja, Jósiás helyett, és nevét Joákimra változtatta; Joákházt pedig magával vivé, és az Égyiptomba megérkezvén, ott hala meg. 35 Az ezüstöt és az aranyat megadta ugyan Joákim a Faraónak, de az országot sarczoltatta meg, hogy megadhassa az ezüstöt a Faraó parancsolata szerint; a föld népe közül mindenkitõl az õ értéke szerint hajtott be ezüstöt és aranyat, hogy Faraó-Nékónak adja. 36 Joákim huszonöt esztendõs volt, mikor uralkodni kezdett, és tizenegy esztendeig uralkodott Jeruzsálemben; az õ anyjának neve Zébuda, a Rúmabeli Pedája leánya. 37 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint az õ atyái cselekedtek.
Indonesian(i) 1 Raja Yosia memanggil semua pemimpin Yehuda dan Yerusalem. 2 Lalu ia pergi dengan mereka ke Rumah TUHAN, diikuti oleh para imam, para nabi dan seluruh rakyat, baik yang miskin maupun yang kaya. Di depan mereka semua, di dekat pilar yang khusus untuk raja, raja berdiri dan membacakan dengan suara keras seluruh isi buku perjanjian yang telah ditemukan di dalam Rumah TUHAN. Kemudian raja membuat perjanjian dengan TUHAN untuk taat kepada-Nya, dan menjalankan dengan sepenuh hati dan segenap jiwa semua perintah dan hukum-hukum-Nya. Raja juga berjanji untuk memenuhi syarat perjanjian TUHAN dengan umat-Nya yang tercantum dalam buku itu. Seluruh rakyat turut berjanji untuk taat kepada perjanjian itu. 3 (23:2) 4 Setelah itu raja memerintahkan Imam Agung Hilkia, para imam pembantu dan para pengawal yang bertugas di pintu Rumah TUHAN, supaya mengeluarkan dari Rumah itu semua perkakas yang dipakai untuk menyembah Baal, Dewi Asyera, dan bintang-bintang. Semua barang itu dibakar oleh Raja Yosia di luar kota dekat Lembah Kidron, lalu abunya dibawa ke Betel. 5 Ia memecat para imam yang telah diangkat oleh raja-raja Yehuda untuk bertugas pada tempat penyembahan dewa di kota-kota Yehuda dan di sekitar Yerusalem; juga para imam yang mempersembahkan kurban kepada Baal, matahari, bulan, planit dan bintang-bintang. 6 Patung Dewi Asyera dikeluarkannya dari Rumah TUHAN, dan dibawa ke luar kota ke Lembah Kidron. Di sana patung itu dibakar, lalu arangnya ditumbuk halus-halus, dan abunya dihamburkan ke atas pekuburan umum. 7 Kamar-kamar dalam Rumah TUHAN yang dipakai oleh pelacur-pelacur kuil untuk melakukan pelacuran sebagai penyembahan kepada dewa, dihancurkan. (Di kamar-kamar itu wanita-wanita menenun kain untuk dipakai dalam penyembahan kepada Dewi Asyera.) 8 Semua imam yang tinggal di kota-kota Yehuda disuruh oleh Yosia datang ke Yerusalem, lalu di mana-mana di seluruh negeri Yehuda ia menajiskan mezbah-mezbah dewa di mana imam-imam itu telah mempersembahkan kurban. Imam-imam itu tidak diizinkan menyelenggarakan ibadat di Rumah TUHAN. Tetapi, mereka boleh makan roti tidak beragi yang disediakan untuk rekan-rekan mereka. Mezbah-mezbah yang dikhususkan untuk penyembahan kepada dewa dekat Gerbang Yosua, walikota negeri itu, diruntuhkan. Gerbang itu terletak di sebelah kiri Gerbang Utama pada jalan masuk ke kota. 9 (23:8) 10 Tofet, yaitu tempat penyembahan dewa di Lembah Hinom, dinajiskan. Dengan demikian tak ada lagi orang yang dapat mempersembahkan anaknya sebagai kurban bakaran untuk Dewa Molokh. 11 Semua kuda yang dikhususkan oleh raja-raja Yehuda untuk penyembahan kepada matahari dibuang, dan kereta-kereta yang dipakai dalam penyembahan itu dibakar. (Kereta-kereta itu berada di halaman Rumah TUHAN--dekat pintu gerbang--tidak jauh dari ruangan-ruangan tempat tinggal Natan Melekh, seorang pegawai tinggi.) 12 Mezbah-mezbah yang dibangun oleh raja-raja Yehuda pada atap di atas kamar-kamar Raja Ahas, dihancurkan. Juga mezbah-mezbah yang didirikan oleh Raja Manasye di kedua halaman Rumah TUHAN, dihancurluluhkan oleh Yosia, lalu dibuang ke Lembah Kidron. 13 Juga mezbah-mezbah di bagian timur Yerusalem, sebelah selatan Bukit Kejahatan dinajiskan. Mezbah-mezbah itu didirikan oleh Raja Salomo untuk menyembah dewa-dewa yang menjijikkan--yaitu Asytoret dewi bangsa Sidon, Kamos dewa bangsa Moab, dan Milkom dewa bangsa Amon. 14 Tugu-tugu dewa dan patung Dewi Asyera diruntuhkan, lalu tanah di mana tugu-tugu dan patung-patung itu didirikan, ditimbuni oleh Yosia dengan tulang belulang manusia. 15 Ia juga merusakkan tempat penyembahan di Betel yang didirikan oleh Raja Yerobeam anak Nebat--raja yang telah menyebabkan orang Israel berbuat dosa. Lalu Yosia memecahkan mezbah di tempat penyembahan itu, dan membakarnya bersama patung Dewi Asyera yang di situ. 16 Kemudian Yosia menoleh, dan melihat beberapa kuburan di atas gunung. Maka ia menyuruh orang membongkar kuburan itu, dan mengeluarkan tulang-tulangnya lalu membakarnya di mezbah yang sedang terbakar itu. Demikianlah caranya ia menajiskan mezbah itu. Maka terjadilah apa yang telah diramalkan dahulu oleh nabi TUHAN ketika Raja Yerobeam sedang berdiri dekat mezbah itu pada suatu perayaan. Setelah itu Raja Yosia melihat sebuah kuburan lain lagi. 17 Maka ia bertanya, "Kuburan siapa ini?" Orang-orang Betel menjawab, "Itu kuburan seorang nabi TUHAN yang pernah datang ke sini dari Yehuda, dan meramalkan hal-hal yang baru saja Baginda lakukan terhadap mezbah ini." 18 "Jangan diapa-apakan makam itu," perintah raja. "Biarkan tulang-tulangnya di situ, jangan dipindahkan!" Maka tulang-tulang nabi dari Yehuda itu tidak diapa-apakan; demikian juga tulang-tulang nabi dari Samaria yang dimakamkan di situ. 19 Di setiap kota di Israel, Raja Yosia meruntuhkan semua tempat penyembahan dewa yang dibangun oleh raja-raja Israel, dan yang telah menyebabkan TUHAN menjadi marah. Apa yang telah dilakukan Raja Yosia di Betel, itu dilakukannya juga terhadap mezbah-mezbah di seluruh Israel. 20 Semua imam yang bertugas di tempat-tempat penyembahan dewa dibunuhnya di atas mezbah-mezbah di mana mereka bertugas. Dan di setiap mezbah itu Yosia membakar tulang belulang manusia. Sesudah itu ia pulang ke Yerusalem. 21 Kemudian Raja Yosia memerintahkan rakyat untuk merayakan Paskah seperti yang tertulis dalam buku Perjanjian Dengan TUHAN. Dengan demikian mereka menghormati TUHAN, Allah mereka. 22 Sejak masa bangsa Israel diperintah oleh pahlawan-pahlawan belum pernah ada raja Israel atau raja Yehuda yang merayakan Paskah seperti itu. 23 Hanya pada tahun kedelapan belas pemerintahan Yosia itu barulah Paskah dirayakan lagi di Yerusalem untuk menghormati TUHAN. 24 Untuk melaksanakan hukum-hukum yang tertulis dalam buku yang ditemukan oleh Imam Agung Hilkia di Rumah TUHAN, semua pemanggil arwah dan peramal diusir oleh Raja Yosia dari Yerusalem dan dari seluruh Yehuda, lalu ia membuang semua dewa rumah tangga, berhala, dan barang-barang yang dipakai untuk penyembahan dewa-dewa. 25 Belum pernah ada raja seperti Raja Yosia yang mengabdi kepada TUHAN dengan sepenuh hatinya, dan menunjukkan itu dalam cara hidup dan perbuatannya, sesuai dengan seluruh hukum yang terdapat dalam Buku Musa. Setelah Raja Yosia pun, tidak ada lagi raja yang seperti dia. 26 Tetapi perbuatan Raja Manasye telah membangkitkan kemarahan TUHAN terhadap Yehuda; dan kemarahan-Nya itu belum padam. 27 TUHAN berkata, "Apa yang telah Kulakukan terhadap Israel, akan Kulakukan juga terhadap Yehuda. Orang Yehuda akan Kubuang dari negeri yang Kuberikan kepada mereka. Aku akan menolak Yerusalem, kota pilihan-Ku, juga rumah-Ku ini, yang menurut kata-Ku akan menjadi tempat ibadat kepada-Ku." 28 Raja Yosia tewas dalam pertempuran di Megido ketika ia pergi memerangi Nekho, raja Mesir, yang sedang maju dengan pasukannya untuk membantu raja Asyur di tepi Sungai Efrat. Jenazah Raja Yosia diambil oleh para pegawainya lalu dibawa pulang dengan kereta ke Yerusalem. Di sana ia dikuburkan di pekuburan raja-raja. Lalu rakyat Yehuda memilih dan mengangkat Yoahas putranya menjadi raja menggantikan dia. Kisah lainnya mengenai Raja Yosia dicatat dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda. 29 (23:28) 30 (23:28) 31 Yoahas berumur 23 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda, dan ia memerintah di Yerusalem tiga bulan lamanya. Ibunya bernama Hamutal anak Yeremia dari kota Libna. 32 Yoahas berdosa kepada TUHAN seperti leluhurnya. 33 Pemerintahan Yoahas berakhir ketika Nekho raja Mesir menawan dia di Ribla, di daerah Hamat, dan memaksa Yehuda membayar upeti kepadanya sebanyak 3.400 kilogram perak dan 34 kilogram emas. 34 Kemudian Raja Nekho mengangkat putra Yosia yang bernama Elyakim menjadi raja Yehuda, dan mengubah nama Elyakim menjadi Yoyakim. Yoahas dibawanya ke Mesir dan ia meninggal di sana. 35 Untuk membayar upeti yang dituntut oleh raja Mesir, Raja Yoyakim memungut pajak dari rakyat menurut kemampuan mereka masing-masing. 36 Yoyakim berumur 25 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda, dan ia memerintah di Yerusalem 11 tahun lamanya. Ibunya bernama Zebuda, anak Pedaya dari kota Ruma. 37 Yoyakim berdosa kepada TUHAN seperti leluhurnya.
Italian(i) 1 Allora il re mandò a raunare appresso di sè tutti gli Anziani di Giuda e di Gerusalemme. 2 E il re salì nella Casa del Signore, con tutti gli uomini principali di Giuda, e tutti gli abitanti di Gerusalemme, ed i sacerdoti, ed i profeti, e tutto il popolo, dal minore al maggiore; ed egli lesse, in lor presenza, tutte le parole del libro del Patto, il quale era stato trovato nella Casa del Signore. 3 E il re stette in piè sopra la pila, e fece patto davanti al Signore, promettendo di camminare dietro al Signore, e di osservare i suoi comandamenti, e le sue testimonianze, ed i suoi statuti, con tutto il cuore, e con tutta l’anima, per mettere ad effetto le parole del Patto scritte in quel libro. E tutto il popolo se ne stette a quel Patto. 4 E il re comandò al sommo Sacerdote Hilchia, ed a’ sacerdoti del secondo ordine, ed a’ guardiani della soglia, che portassero fuor del Tempio del Signore tutti gli arredi ch’erano stati fatti per Baal, e per lo bosco, e per tutto l’esercito del cielo. Ed egli li bruciò fuor di Gerusalemme, nelle campagne di Chidron, e portò la polvere di essi in Betel; 5 e sterminò i Camari, i quali i re di Giuda aveano ordinati, e i quali aveano fatti profumi negli alti luoghi, nelle città di Giuda, e ne’ contorni di Gerusalemme; sterminò eziandio quelli che facevano profumi a Baal, al sole, alla luna, ed ai pianeti, ed a tutto l’esercito del cielo. 6 Fece ancora portar via il bosco fuor della Casa del Signore, alla valle di Chidron, fuor di Gerusalemme, e l’arse in essa, e lo ridusse in polvere, la quale egli gittò sopra le sepolture de’ figliuoli del popolo. 7 Poi disfece le case de’ cinedi, che erano nella Casa del Signore, nelle quali le donne tessevano delle cortine per lo bosco. 8 Oltre a ciò, fece venir tutti i sacerdoti dalle città di Giuda, e contaminò gli alti luoghi, ne’ quali que’ sacerdoti aveano fatti profumi, da Gheba fino in Beerseba; e disfece gli alti luoghi delle porte, e quello ancora ch’era all’entrata della porta di Giosuè, capitano della città, ch’era a man sinistra della porta della città. 9 Or quei sacerdoti degli alti luoghi non salivano più all’Altare del Signore, in Gerusalemme; ma pur mangiavano de’ pani azzimi, per mezzo i lor fratelli. 10 Contaminò eziandio Tofet, ch’era nella valle de’ figliuoli di Hinnom; acciocchè niuno vi facesse più passare il suo figliuolo, o la sua figliuola, per lo fuoco, a Molec. 11 Tolse ancora via i cavalli, che i re di Giuda aveano rizzati al sole, dall’entrata della Casa del Signore, fino alla stanza di Netanmelec, eunuco, la quale era in Parvarim; e bruciò col fuoco i carri del sole. 12 Il re disfece ancora gli altari ch’erano sopra il tetto della sala di Achaz, i quali i re di Giuda aveano fatti; disfece parimente gli altari che Manasse avea fatti ne’ due Cortili della Casa del Signore, e toltili di là, li stritolò, e ne gittò la polvere nel torrente di Chidron. 13 Oltre a ciò, il re contaminò gli alti luoghi, ch’erano dirimpetto a Gerusalemme, da man destra del monte della corruzione, i quali Salomone re d’Israele avea edificati ad Astoret, abbominazione de’ Sidonii; ed a Chemos, abbominazione de’ Moabiti; ed a Milcom, abbominazione de’ figliuoli di Ammon; 14 e spezzò le statue, e tagliò i boschi, ed empiè d’ossa d’uomini i luoghi dove quegli erano. 15 Disfece eziandio l’altare ch’era in Betel, e l’alto luogo ch’avea fatto Geroboamo, figliuolo di Nebat, col quale egli avea fatto peccare Israele; egli disfece e l’altare, e l’alto luogo, e lo ridusse in polvere: ed arse il bosco. 16 Or Giosia, rivoltosi, vide le sepolture ch’erano quivi nel monte; e mandò a torre le ossa di quelle sepolture, e le arse sopra quell’altare, e lo contaminò; secondo la parola del Signore, la quale l’uomo di Dio avea predicata, quando egli annunziò queste cose. 17 E il re disse: Quale è quel monumento che io veggo? E la gente della città gli disse: È la sepoltura dell’uomo di Dio, che venne di Giuda, ed annunziò queste cose che tu hai fatte, contro all’altare di Betel. 18 Ed egli disse: Lasciatela stare, niuno muova le ossa di esso. Così furono conservate le ossa di esso, insieme con le ossa del profeta, ch’era venuto di Samaria. 19 Giosia tolse eziandio via tutte le case degli alti luoghi, ch’erano nelle città di Samaria, le quali i re d’Israele aveano fatte per dispettare il Signore; e fece loro interamente come avea fatto in Betel. 20 E sacrificò sopra gli altari tutti i sacerdoti degli alti luoghi; ch’erano quivi; ed arse ossa d’uomini sopra quelli. Poi se ne ritornò in Gerusalemme. 21 Allora il re comandò a tutto il popolo, dicendo: Fate la Pasqua al Signore Iddio vostro, secondo ch’è scritto in questo libro del Patto. 22 Perciocchè dal tempo de’ Giudici che aveano giudicato Israele, nè in tutto il tempo dei re d’Israele e di Giuda, non era stata celebrata tal Pasqua, 23 qual fu quella che fu celebrata al Signore in Gerusalemme, l’anno diciottesimo del re Giosia. 24 Giosia tolse eziandio via quelli che aveano lo spirito di Pitone, e gl’indovini, e le statue, e gl’idoli, e tutte le abbominazioni che si vedevano nel paese di Giuda, ed in Gerusalemme; per mettere ad effetto le parole della Legge, scritte nel libro che il sacerdote Hilchia avea trovato nella Casa del Signore. 25 E davanti a lui non vi era stato re alcuno pari a lui, che si fosse convertito al Signore con tutto il suo cuore, e con tutta l’anima sua, e con tutto il suo maggior potere, secondo tutta la Legge di Mosè; e dopo lui non n’è surto alcuno pari. 26 Ma pure il Signore non si stolse dall’ardore della sua grande ira; perciocchè l’ira sua era accesa contro a Giuda, per tutti i dispetti che Manasse gli avea fatti. 27 Laonde il Signore avea detto: Io torrò via dal mio cospetto anche Giuda, come ho tolto Israele; e rigetterò questa città di Gerusalemme che io avea eletta, e questa Casa della quale io avea detto: Il mio Nome sarà quivi. 28 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Giosia, e tutto quello ch’egli fece; queste cose non sono esse scritte nel libro delle Croniche dei re di Giuda? 29 A’ suoi dì, Faraone Neco, re di Egitto, salì contro al re degli Assiri, verso il fiume Eufrate; e il re Giosia andò incontro a lui; e Faraone l’uccise in Meghiddo, come l’ebbe veduto. 30 Ed i suoi servitori lo misero morto sopra un carro, e lo condussero da Meghiddo in Gerusalemme, e lo seppellirono nel suo sepolcro. E il popolo del paese prese Gioachaz, figliuolo di Giosia, e l’unse, e lo costituì re, in luogo di suo padre. 31 GIOACHAZ era d’età di ventitre anni, quando cominciò a regnare; e regnò tre mesi in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Hamutal, figliuola di Geremia da Libna. 32 Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri. 33 E Faraone Neco l’incarcerò in Ribla, nel paese di Hamat, acciocchè non regnasse più in Gerusalemme; ed impose al paese un’ammenda di cento talenti d’argento, e d’un talento d’oro. 34 Poi Faraone Neco costituì re Eliachim, figliuolo di Giosia, in luogo di Giosia, suo padre; e gli mutò il nome in Gioiachim; e prese Gioachaz, e se ne venne in Egitto, dove Gioachaz morì. 35 Or Gioiachim diede quell’argento e quell’oro a Faraone; ma egli tassò il paese, per pagar que’ danari, secondo il comandamento di Faraone; egli trasse quell’argento, e quell’oro, da ciascuno del popolo del paese, secondo ch’egli era tassato, per darlo a Faraone Neco. 36 Gioiachim era d’età vi venticinque anni, quando cominciò a regnare; e regnò undici anni in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Zebudda, figliuola di Pedaia, da Ruma. 37 Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora il re mandò a far raunare presso di sé tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme. 2 E il re salì alla casa dell’Eterno, con tutti gli uomini di Giuda, tutti gli abitanti di Gerusalemme, i sacerdoti, i profeti e tutto il popolo, piccoli e grandi, e lesse in loro presenza tutte le parole del libro del patto, ch’era stato trovato nella casa dell’Eterno. 3 Il re, stando in piedi sul palco, stabilì un patto dinanzi all’Eterno, impegnandosi di seguire l’Eterno, d’osservare i suoi comandamenti, i suoi precetti e le sue leggi con tutto il cuore e con tutta l’anima, per mettere in pratica le parole di questo patto, scritte in quel libro. E tutto il popolo acconsentì al patto. 4 E il re ordinò al sommo sacerdote Hilkia, ai sacerdoti del secondo ordine e ai custodi della soglia di trar fuori del tempio dell’Eterno tutti gli arredi che erano stati fatti per Baal, per Astarte e per tutto l’esercito celeste, e li arse fuori di Gerusalemme nei campi del Kidron, e ne portò le ceneri a Bethel. 5 E destituì i sacerdoti idolatri che i re di Giuda aveano istituito per offrir profumi negli alti luoghi nelle città di Giuda e nei dintorni di Gerusalemme, e quelli pure che offrivan profumi a Baal, al sole, alla luna, ai segni dello zodiaco, e a tutto l’esercito del cielo. 6 Trasse fuori dalla casa dell’Eterno l’idolo d’Astarte, che trasportò fuori di Gerusalemme verso il torrente Kidron; l’arse presso il torrente Kidron, lo ridusse in cenere, e ne gettò la cenere sui sepolcri della gente del popolo. 7 Demolì le case di quelli che si prostituivano, le quali si trovavano nella casa dell’Eterno, e dove le donne tessevano delle tende per Astarte. 8 Fece venire tutti i sacerdoti dalle città di Giuda, contaminò gli alti luoghi dove i sacerdoti aveano offerto profumi, da Gheba a Beer-Sceba, e abbatté gli alti luoghi delle porte: quello ch’era all’ingresso della porta di Giosuè, governatore della città, e quello ch’era a sinistra della porta della città. 9 Or que’ sacerdoti degli alti luoghi non salivano a sacrificare sull’altare dell’Eterno a Gerusalemme; mangiavan però pane azzimo in mezzo ai loro fratelli. 10 Contaminò Tofeth, nella valle dei figliuoli di Hinnom, affinché nessuno facesse più passare per il fuoco il suo figliuolo o la sua figliuola in onore di Molec. 11 Non permise più che i cavalli consacrati al sole dai re di Giuda entrassero nella casa dell’Eterno, nell’abitazione dell’eunuco Nethan-Melec, ch’era nel recinto del tempio; e diede alle fiamme i carri del sole. 12 Il re demolì gli altari ch’erano sulla terrazza della camera superiore di Achaz, e che i re di Giuda aveano fatti, e gli altari che avea fatti Manasse nei due cortili della casa dell’Eterno; e, dopo averli fatti a pezzi e tolti di là, ne gettò la polvere nel torrente Kidron. 13 E il re contaminò gli alti luoghi ch’erano dirimpetto a Gerusalemme, a destra del monte della perdizione, e che Salomone re d’Israele aveva eretti in onore di Astarte, l’abominazione dei Sidoni, di Kemosh, l’abominazione di Moab, e di Milcom, l’abominazione dei figliuoli d’Ammon. 14 E spezzò le statue, abbatté gl’idoli d’Astarte, e riempì que’ luoghi d’ossa umane. 15 Abbatté pure l’altare che era a Bethel, e l’alto luogo, fatto da Geroboamo, figliuolo di Nebat, il quale avea fatto peccare Israele: arse l’alto luogo e lo ridusse in polvere, ed arse l’idolo d’Astarte. 16 Or Giosia, voltatosi, scòrse i sepolcri ch’eran quivi sul monte, e mandò a trarre le ossa fuori da quei sepolcri, e le arse sull’altare, contaminandolo, secondo la parola dell’Eterno pronunziata dall’uomo di Dio, che aveva annunziate queste cose. 17 Poi disse: "Che monumento è quello ch’io vedo là?" La gente della città gli rispose: "E’ il sepolcro dell’uomo di Dio che venne da Giuda, e che proclamò contro l’altare di Bethel queste cose che tu hai fatte". 18 Egli disse: "Lasciatelo stare; nessuno muova le sue ossa!" Così le sue ossa furon conservate con le ossa del profeta ch’era venuto da Samaria. 19 Giosia fece anche sparire tutte le case degli alti luoghi che erano nella città di Samaria e che i re d’Israele aveano fatte per provocare ad ira l’Eterno, e fece di essi esattamente quel che avea fatto di quei di Bethel. 20 Immolò sugli altari tutti i sacerdoti degli alti luoghi che eran colà, e su quegli altari bruciò ossa umane. Poi tornò a Gerusalemme. 21 Il re diede a tutto il popolo quest’ordine: "Fate la Pasqua in onore dell’Eterno, del vostro Dio, secondo che sta scritto in questo libro del patto". 22 Poiché Pasqua simile non era stata fatta dal tempo de’ giudici che avean governato Israele, e per tutto il tempo dei re d’Israele e dei re di Giuda; 23 ma nel diciottesimo anno del re Giosia cotesta Pasqua fu fatta, in onor dell’Eterno, a Gerusalemme. 24 Giosia fe’ pure sparire quelli che evocavano gli spiriti e quelli che predicevano l’avvenire, le divinità familiari, gl’idoli e tutte le abominazioni che si vedevano nel paese di Giuda e a Gerusalemme, affin di mettere in pratica le parole della legge, scritte nel libro che il sacerdote Hilkia avea trovato nella casa dell’Eterno. 25 E prima di Giosia non c’è stato re che come lui si sia convertito all’Eterno con tutto il suo cuore, con tutta l’anima sua e con tutta la sua forza, seguendo in tutto la legge di Mosè; e, dopo di lui, non n’è sorto alcuno di simile. 26 Tuttavia l’Eterno non desistette dall’ardore della grand’ira ond’era infiammato contro Giuda, a motivo di tutti gli oltraggi coi quali Manasse lo avea provocato ad ira. 27 E l’Eterno disse: "Anche Giuda io torrò d’innanzi al mio cospetto come n’ho tolto Israele; e rigetterò Gerusalemme, la città ch’io m’ero scelta, e la casa della quale avevo detto: Là sarà il mio nome". 28 Il rimanente delle azioni di Giosia, tutto quello che fece, si trova scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda. 29 A tempo suo, Faraone Neco, re d’Egitto, salì contro il re d’Assiria, verso il fiume Eufrate. Il re Giosia gli marciò contro, e Faraone, al primo incontro, l’uccise a Meghiddo. 30 I suoi servi lo menaron via morto sopra un carro, e lo trasportarono da Meghiddo a Gerusalemme, dove lo seppellirono nel suo sepolcro. E il popolo del paese prese Joachaz, figliuolo di Giosia, lo unse, e lo fece re in luogo di suo padre. 31 Joachaz avea ventitre anni quando cominciò a regnare, e regnò tre mesi a Gerusalemme. Il nome di sua madre era Hamutal, figliuola di Geremia da Libna. 32 Egli fece ciò ch’è male agli occhi del l’Eterno, in tutto e per tutto come avean fatto i suoi padri. 33 Faraone Neco lo mise in catene a Ribla, nel paese di Hamath, perché non regnasse più a Gerusalemme; e impose al paese un’indennità di cento talenti d’argento e di un talento d’oro. 34 E Faraone Neco fece re Eliakim, figliuolo di Giosia, in luogo di Giosia suo padre, e gli mutò il nome in quello di Joiakim; e, preso Joachaz, lo menò in Egitto, dove morì. 35 Joiakim diede a Faraone l’argento e l’oro; ma, per pagare quel danaro secondo l’ordine di Faraone, tassò il paese; e, imponendo a ciascuno una certa tassa, cavò dal popolo del paese l’argento e l’oro da dare a Faraone Neco. 36 Joiakim avea venticinque anni quando cominciò a regnare, e regnò undici anni a Gerusalemme. Il nome di sua madre era Zebudda, figliuola di Pedaia da Ruma. 37 Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come aveano fatto i suoi padri.
Korean(i) 1 왕이 보내어 유다와 예루살렘의 모든 장로를 자기에게로 모으고 2 이에 여호와의 전에 올라가매 유다 모든 사람과 예루살렘 거민과 제사장들과 선지자들과 모든 백성이 무론 노소하고 다 왕과 함께 한지라 왕이 여호와의 전 안에서 발견한 언약책의 모든 말씀을 읽어 무리의 귀에 들리고 3 왕이 대(臺) 위에 서서 여호와 앞에서 언약을 세우되 마음을 다하고 성품을 다하여 여호와를 순종하고 그 계명과 법도와 율례를 지켜 이 책에 기록된 이 언약의 말씀을 이루게 하리라 하매 백성이 다 그 언약을 좇기로 하니라 4 왕이 대제사장 힐기야와 모든 버금 제사장들과 문을 지킨 자들에게 명하여 바알과 아세라와 하늘의 일월 성신을 위하여 만든 모든 기명을 여호와의 전에서 내어다가 예루살렘 바깥 기드론 밭에서 불사르고 그 재를 벧엘로 가져가게 하고 5 옛적에 유다 왕들이 세워서 유다 모든 고을과 예루살렘 사면 산당에서 분향하며 우상을 섬기게 한 제사장들을 폐하며 또 바알과 해와 달과 열두 궁성과 하늘의 모든 별에게 분향하는 자들을 폐하고 6 또 여호와의 전에서 아세라 상을 내어 예루살렘 바깥 기드론 시내로 가져다가 거기서 불사르고 빻아서 가루를 만들어 그 가루를 평민의 묘지에 뿌리고 7 또 여호와의 전 가운데 미동의 집을 헐었으니 그곳은 여인이 아세라를 위하여 휘장을 짜는 처소이었더라 8 유다 각 성읍에서 모든 제사장을 불러오고 또 제사장이 분향하던 산당을 게바에서부터 브엘세바까지 더럽게하고 또 성문의 산당들을 헐어 버렸으니 이 산당들은 부윤 여호수아의 대문 어구 곧 성문 왼편에 있었더라 9 산당의 제사장들은 예루살렘 여호와의 단에 올라가지 못하고 다만 그 형제 중에서 무교병을 먹을 뿐이었더라 10 왕이 또 힌놈의 아들 골짜기의 도벳을 더럽게 하여 사람으로 몰록에게 드리기 위하여 그 자녀를 불로 지나가게 하지 못하게 하고 11 또 유다 열왕이 태양을 위하여 드린 말들을 제하여 버렸으니 이 말들은 여호와의 전으로 들어가는 곳의 근처 시종 나단멜렉의 집곁에 있던 것이며 또 태양수레를 불사르고 12 유다 열왕이 아하스의 다락지붕에 세운 단들과 므낫세가 여호와의 전 두 마당에 세운 단들을 왕이 다 헐고 거기서 빻아내려서 그 가루를 기드론 시내에 쏟아버리고 13 또 예루살렘 앞 멸망산 우편에 세운 산당을 더럽게 하였으니 이는 옛적에 이스라엘왕 솔로몬이 시돈 사람의 가증한 아스다롯과 모압 사람의 가증한 그모스와 암몬 자손의 가증한 밀곰을 위하여 세웠던 것이며 14 왕이 또 석상들을 깨뜨리며 아세라 목상들을 찍고 사람의 해골로 그곳에 채웠더라 15 이스라엘로 범죄케 한 느밧의 아들 여로보암이 벧엘에 세운 단과 산당을 왕이 헐고 또 그 산당을 불사르고 빻아서 가루를 만들며 또 아세라 목상을 불살랐더라 16 요시야가 몸을 돌이켜 산에 있는 묘실들을 보고 보내어 그 묘실에서 해골을 취하여다가 단 위에 불살라 그 단을 더럽게 하니라 이 일을 하나님의 사람이 전하였더니 그 전한 여호와의 말씀대로 되었더라 17 요시야가 이르되 내게 보이는 저것은 무슨 비석이냐 성읍 사람들이 고하되 왕께서 벧엘의 단에 향하여 행하신 이 일을 전하러 유다에서 왔던 하나님의 사람의 묘실이니이다 18 가로되 그대로 두고 그 뼈를 옮기지 말라 하매 무리가 그 뼈와 사마리아에서 온 선지자의 뼈는 그대로 두었더라 19 전에 이스라엘 열왕이 사마리아 각 성읍에 지어서 여호와의 노를 격발한 산당을 요시야가 다 제하되 벧엘에서 행한 모든 일대로 행하고 20 또 거기 있는 산당의 제사장들을 다 단 위에서 죽이고 사람의 해골을 단 위에 불사르고 예루살렘으로 돌아왔더라 21 왕이 뭇백성에게 명하여 가로되 이 언약책에 기록된대로 너희의 하나님 여호와를 위하여 유월절을 지키라 하매 22 사사가 이스라엘을 다스리던 시대부터 이스라엘 열왕의 시대에든지 유다 열왕의 시대에든지 이렇게 유월절을 지킨 일이 없었더니 23 요시야 왕 십 팔년에 예루살렘에서 여호와 앞에 이 유월절을 지켰더라 24 요시야가 또 유다 땅과 예루살렘에 보이는 신접한 자와 박수와 드라빔과 우상과 모든 가증한 것을 다 제하였으니 이는 대제사장 힐기야가 여호와의 전에서 발견한 책에 기록된 율법 말씀을 이루려 함이라 25 요시야와 같이 마음을 다하며 성품을 다하며 힘을 다하여 여호와를 향하여 모세의 모든 율법을 온전히 준행한 임금은 요시야 전에도 없었고 후에도 그와 같은 자가 없었더라 26 그러나 여호와께서 유다를 향하여 진노하신 그 크게 타오르는 진노를 돌이키지 아니하셨으니 이는 므낫세가 여호와를 격노케 한 그 모든 격노를 인함이라 27 여호와께서 가라사대 내가 이스라엘을 물리친 것 같이 유다도 내 앞에서 물리치며 내가 뺀 이 성 예루살렘과 내 이름을 거기 두리라 한 이 전을 버리리라 하셨더라 28 요시야의 남은 사적과 모든 행한 일은 유다 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 29 요시야 당시에 애굽 왕 바로느고가 앗수르 왕을 치고자하여 유브라데 하수로 올라가므로 요시야 왕이 나가서 방비하더니 애굽 왕이 요시야를 므깃도에서 만나본 후에 죽인지라 30 신복들이 그 시체를 병거에 싣고 므깃도에서 예루살렘으로 돌아와서 그 묘실에 장사하니 국민이 요시야의 아들 여호아하스를 데려다가 저에게 기름을 붓고 그 부친을 대신하여 왕을 삼았더라 31 여호아하스가 위에 나아갈 때에 나이 이십 삼세라 예루살렘에서 석달을 치리하니라 그 모친의 이름은 하무달이라 립나 예레미야 의 딸이더라 32 여호아하스가 그 열조의 모든 행위대로 여호와 보시기에 악을 행하였더니 33 바로느고가 저를 하맛 땅 립나에 가두어 예루살렘에서 왕이 되지 못하게 하고 또 그 나라로 은 일백 달란트와 금 한 달란트를 벌금으로 내게 하고 34 바로느고가 요시야의 아들 엘리아김으로 그 아비 요시야를 대신하여 왕을 삼고 그 이름을 고쳐 여호야김이라 하고 여호아하스는 애굽으로 잡아갔더니 저가 거기서 죽으니라 35 여호야김이 은과 금을 바로에게 주니라 저가 바로느고의 명령대로 그에게 그 돈을 주기 위하여 나라에 부과하되 국민 각 사람의 힘대로 액수를 정하고 은금을 늑봉하였더라 36 여호야김이 왕이 될 때에 나이 이십 오세라 예루살렘에서 십 일년을 치리하니라 그 모친의 이름은 스비다라 루마 브다야의 딸이더라 37 여호야김이 그 열조의 모든 행한 일을 본받아 여호와 보시기에 악을 행하였더라
Lithuanian(i) 1 Karalius sukvietė pas save visus Judo ir Jeruzalės vyresniuosius. 2 Karalius su kunigais, pranašais ir Judo bei Jeruzalės gyventojais nuo mažo iki didelio nuėjo į Viešpaties namus. Karalius garsiai skaitė visus žodžius iš sandoros knygos, atrastos Viešpaties namuose. 3 Karalius atsistojo prie kolonos ir pakartojo sandorą Viešpaties akivaizdoje: sekti Viešpatį ir laikytis Jo įsakymų, įspėjimų ir nuostatų visa širdimi ir visa siela, kad būtų įvykdyti visi sandoros žodžiai, užrašyti šitoje knygoje. Visa tauta pasižadėjo laikytis sandoros. 4 Karalius įsakė vyriausiajam kunigui Hilkijui, antros eilės kunigams ir vartininkams išnešti iš Viešpaties šventyklos visus daiktus, skirtus Baalui, Ašerai bei dangaus kareivijai. Jie buvo sudeginti už Jeruzalės sienų, Kidrono slėnyje, o jų pelenus išnešė į Betelį. 5 Jis išnaikino stabų kunigus, kuriuos buvo paskyrę Judo karaliai deginti smilkalus aukštumose, Judo miestuose ir Jeruzalės apylinkėse; taip pat ir tuos, kurie smilkė Baalui, saulei, mėnuliui, planetoms ir visai dangaus kareivijai. 6 Jis išnešė Ašeros statulą iš Viešpaties namų už Jeruzalės sienų, į Kidrono upelio slėnį; ten ją sudegino, sutrynė į dulkes ir išbarstė kapuose. 7 Be to, jis sugriovė paleistuvių namus, buvusius prie Viešpaties namų, kur moterys ausdavo apdangalus Ašerai. 8 Jis sušaukė visus kunigus iš Judo miestų ir išniekino aukštumas, kuriose kunigai smilkė, nuo Gebos iki Beer Šebos. Karalius sunaikino aukštumas prie valdytojo Jozuės vartų, miesto vartų kairėje pusėje. 9 Aukštumų kunigai neprieidavo prie Viešpaties aukuro Jeruzalėje, bet valgydavo neraugintą duoną su savo broliais. 10 Jozijas išniekino Tofetą Hinomo vaikų slėnyje, kad niekas savo sūnaus ar dukters neleistų per ugnį Molechui. 11 Taip pat pašalino Judo karalių saulei pašvęstus žirgus, kurie buvo prie Viešpaties namų įėjimo, prie eunucho Netan Melecho kambario, o saulės vežimus sudegino. 12 Judo karalių ant Ahazo namų stogo pastatytus aukurus ir Manaso pastatytus aukurus dviejuose Viešpaties namų kiemuose karalius nugriovė, sudaužė ir jų dulkes sumetė į Kidrono upelį. 13 Karalius išniekino aukštumas, kurios buvo priešais Jeruzalę, į dešinę nuo Sugedimo kalno, kurias Izraelio karalius Saliamonas buvo padaręs sidoniečių pabaisai Astartei, Moabo pabaisai Kemošui ir amonitų pabaisai Milkomui. 14 Jis sudaužė atvaizdus, iškirto giraites ir jų vietas užpildė žmonių kaulais. 15 Aukurą Betelio aukštumoje, kurį pastatė Nebato sūnus Jeroboamas, įtraukęs į nuodėmę Izraelį, ir pačią aukštumą jis nugriovė, sudegino ir sutrynė į dulkes, ir taip pat sudegino giraitę. 16 Jozijas, pamatęs kapus ant kalno, pasiuntė ir paėmė kaulus iš kapų, juos sudegino ant aukuro, jį išniekindamas pagal Viešpaties žodį, paskelbtą Dievo vyro. 17 Tada jis sakė: “Kieno tas antkapis, kurį aš matau?” Miesto žmonės jam atsakė: “Tai kapas Dievo vyro, kuris buvo atėjęs iš Judo ir paskelbė, ką tu dabar įvykdei ant Betelio aukuro”. 18 Jis sakė: “Palikite jį. Niekas tenepajudina jo kaulų”. Jie paliko jo ir pranašo, kuris buvo iš Samarijos, kaulus nepaliestus. 19 Visus aukštumų namus, buvusius Samarijos miestuose, kuriuos pastatė Izraelio karaliai, sukeldami Viešpaties pyktį, Jozijas pašalino, padarydamas su jais kaip Betelyje. 20 Jis išžudė visus ten buvusius aukštumų kunigus ir ant aukurų degino žmonių kaulus. Po to jis sugrįžo į Jeruzalę. 21 Karalius įsakė visai tautai: “Švęskite Paschą Viešpačiui, savo Dievui, kaip parašyta šitoje sandoros knygoje!” 22 Tokia Pascha nebuvo švenčiama nuo teisėjų laikų per visas Izraelio bei Judo karalių dienas. 23 Aštuonioliktais karaliaus Jozijo metais vėl šventė tokią Paschą Viešpačiui Jeruzalėje. 24 Jozijas pašalino mirusiųjų dvasių iššaukėjus, žynius, atvaizdus, stabus ir visas baisenybes, kurias surado Judo žemėje ir Jeruzalėje, kad įvykdytų įstatymo žodžius, užrašytus knygoje, kurią vyriausiasis kunigas Hilkijas rado Viešpaties namuose. 25 Nebuvo iki jo tokio karaliaus, kuris būtų atsigręžęs į Viešpatį visa širdimi, visa siela ir visomis jėgomis pagal visą Mozės įstatymą, ir po jo nebuvo tokio. 26 Tačiau Viešpats neatsisakė savo didelės rūstybės, kuri buvo užsidegusi prieš Judą dėl visų Manaso nusikaltimų, kuriais jis supykdė Viešpatį. 27 Viešpats tarė: “Aš atstumsiu Judą, kaip atstūmiau Izraelį, ir atmesiu Jeruzalę­šitą miestą, kurį išsirinkau, ir namus, apie kuriuos sakiau: ‘Ten bus mano vardas’ ”. 28 Visi kiti Jozijo darbai surašyti Judo karalių metraščių knygoje. 29 Jo dienomis Egipto faraonas Nekojas išėjo prieš Asirijos karalių Eufrato upės link. Karalius Jozijas išėjo priešais jį, ir tas nužudė jį Megide, kai jie susitiko. 30 Jo tarnai parvežė jį vežime mirusį iš Megido į Jeruzalę ir palaidojo jo kape. Krašto žmonės paėmė Jehoachazą, Jozijo sūnų, ir patepė jį karaliumi jo tėvo vietoje. 31 Pradėdamas karaliauti, Jehoachazas buvo dvidešimt trejų metų ir karaliavo Jeruzalėje tris mėnesius. Jo motina buvo Hamutalė, Jeremijo duktė, iš Libnos. 32 Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvai. 33 Faraonas Nekojas suėmė jį Ribloje, Hamato krašte, kad jis negalėtų karaliauti Jeruzalėje, o kraštui uždėjo duoklę: šimtą talentų sidabro ir talentą aukso. 34 Faraonas Nekojas paskyrė Judo karaliumi Jozijo sūnų Eljakimą jo tėvo Jozijo vietoje ir pakeitė jo vardą į Jehojakimą, o Jehoachazą nusivedė į Egiptą; ten jis ir mirė. 35 Jehojakimas atidavė sidabrą ir auksą faraonui. Jis apdėjo kraštą mokesčiais, kad galėtų sumokėti faraono uždėtą duoklę. Kiekvienas krašto gyventojas turėjo sumokėti jam paskirtą mokestį sidabru ir auksu. 36 Pradėdamas karaliauti, Jehojakimas buvo dvidešimt penkerių metų ir karaliavo Jeruzalėje vienuolika metų. Jo motina buvo vardu Zebida, Pedajo duktė, iš Rumos. 37 Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvai.
PBG(i) 1 Tedy posławszy król, aby się zebrali do niego wszyscy starsi Judzcy i Jeruzalemscy, 2 Wstąpił król do domu Pańskiego, i wszyscy mężowie Judzcy,i wszyscy obywatele Jeruzalemscy z nim, i kapłani, i prorocy, i wszystek lud od małego aż do wielkiego; i czytał, gdzie wszyscy słyszeli wszystkie słowa ksiąg przymierza, które były znalezione w domu Pańskim. 3 Potem stanął król na majestacie, i uczynił przymierze przed Panem, że chce chodzić za Panem, i strzedz rozkazania jego, i świadectw jego, i wyroków jego ze wszystkiego serca, i ze wszystkiej duszy, i pełnić słowa przymierza tego, które były napisa ne w onych księgach. I przestał lud na onem przymierzu. 4 I przykazał król Helkijaszowi, kapłanowi najwyższemu, i kapłanom wtórego rzędu, i odźwiernym, aby wyrzucili z kościoła Pańskiego wszystko naczynie, które sprawione było Baalowi, i gajowi poświęconemu, i wszystkiemu wojsku niebieskiemu, i spalił je precz za Jeruzalemem na polu Cedron, a zaniósł popiół ich do Betela. 5 Złożył też z urzędu popów, których byli postanowili królowie Judzcy, aby kadzili po wyżynach w miastach Judzkich i około Jeruzalemu; przytem i onych, którzy kadzili Baalowi, słońcu i miesiącowi, i planetom, i wszystkiemu wojsku niebieskiemu. 6 Kazał też wynieść gaj święcony z domu Pańskiego precz z Jeruzalemu ku potokowi Cedron, a spalił go u potoku Cedron, i starł go w proch, a popiół jego rozmiotał na groby synów onegoż ludu. 7 Zburzył też domy Sodomczyków, które były w domu Pańskim, kędy niewiasty tkały opony do gaju poświęconego. 8 I zawołał wszystkich kapłanów z miast Judzkich, a splugawił wyżyny, na których kadzili, od Gabaa aż do Beerseba, i popsuł wyżyny przy bramach, które były w wejściu bramy Jozuego książęcia miasta, a było po lewej stronie wchodzącemu w bramę miejską. 9 Wszakże nie przystępowali kapłani wyżyn do ołtarza Pańskiego w Jeruzalemie, ale jadali chleby przaśne między braćmi swoimi. 10 Splugawił też i Tofet, które było w dolinie syna Hennomowego, aby więcej nikt nie przewodził syna swego, ani córki swojej przez ogień ku czci Molochowi. 11 Zagubił też one konie, które byli królowie Judzcy oddali słońcu, a stały, kędy wchodzą do domu Pańskiego, podle mieszkania Natanmelecha dworzanina, które było na przedmieściu; i wozy słońca spalił ogniem. 12 Także ołtarze, które były na dachu sali Achazowej, które byli poczynili królowie Judzcy, i ołtarze, które był poczynił Manases w obu sieniach domu Pańskiego, pokaził król; a pospieszywszy się stamtąd kazał wrzucić proch ich w potok Cedron. 13 Wyżyny także, które były przed Jeruzalem, i które były po prawej stronie góry Oliwnej, których był nabudował Salomon, król Izraelski, Astarotowi, obrzydłości Sydończyków, i Chamosowi, obrzydłości Moabczyków, i Melchomowi, obrzydłości synów Amm onowych, splugawił król. 14 I pokruszył słupy, a powycinał gaje, i napełnił miejsca ich kościami ludzkiemi. 15 Nadto i ołtarz, który był w Betel, i wyżynę, którą był uczynił Jeroboam, syn Nabatowy, który przywiódł do grzechu lud Izraelski, i ten ołtarz, i wyżynę zepsuł, a spaliwszy onę wyżynę, starł na proch, i spalił gaj. 16 A obróciwszy się Jozyjasz, obaczył groby, które tam były na górze, a posławszy pobrał kości z onych grobów, i popalił je na tymże ołtarzu; a tak go splugawił według słowa Pańskiego, które mówił mąż Boży, który był te rzeczy przepowiedział. 17 I rzekł: Cóż to jest za napis, który widzę? I odpowiedzieli mu mężowie miasta: Grób to męża Bożego, który przyszedłszy z Judy opowiedział te rzeczy, któreś uczynił nad ołtarzem w Betel. 18 A on rzekł: Zaniechajcie go, niechaj nikt nie rucha kości jego. I wybawili kości jego, i kości proroka onego, który był przyszedł z Samaryi. 19 Wszystkie też domy wyżyn, które były w miastach Samaryjskich, które byÜi pobudowali królowie Judzcy, draźniąc Pana, zniósł Jozyjasz, i uczynił im według wszystkiego, jako był uczynił w Betel. 20 Pozabijał także wszystkich kapłanów wyżyn, którzy tam byli na ołtarzach, i palił kości ludzkie na nich, potem się wrócił do Jeruzalemu. 21 Rozkazał też król wszystkiemu ludowi, mówiąc: Obchodźcie święto przejścia Panu, Bogu waszemu, jako napisano w księgach przymierza tego. 22 Bo nie obchodzono takiego święta przejścia ode dni sędziów, którzy sądzili Izraela, i przez wszystkie dni królów Izraelskich, i królów Judzkich. 23 Jako ośmnastego roku króla Jozyjasza, obchodzono takie święto przejścia Panu w Jeruzalemie. 24 Ale i wieszczków, i czarowników, i obrazy, i brzydkie bałwany, i wszystkie obrzydłości, co ich było widać w ziemi Judzkiej i w Jeruzalemie, wykorzenił Jozyjasz, aby wypełnił słowa zakonu napisane w księgach, które znalazł Helkijasz kapłan w dom u Pańskim. 25 I nie był podobny jemu król przed nim, któryby się nawrócił do Pana z całego serca swego, i ze wszystkiej duszy swojej, i ze wszystkiej siły swojej, według wszystkiego zakonu Mojżeszowego, ani po nim powstał jemu podobny. 26 Wszakże nie odwrócił się Pan od popędliwości wielkiego gniewu swego, którą był wzruszony gniew jego przeciw Judzie dla wszelkiego rozdraźnienia, którem go był rozdraźnił Manases. 27 Przetoż rzekł Pan: I Judę odrzucę od obliczności mojej, jakom odrzucił Izraela, i wzgardzę to miasto, którem był obrał, to jest Jeruzalem, i dom ten, o którymem mówił: Będzie tam imię moje. 28 A inne sprawy Jozyjaszowe, i wszystko, co czynił, opisane jest w kronikach o królach Judzkich. 29 Za dni jego wyciągnął Farao Necho, król Egipski, przeciw królowi Assyryjskiemu ku rzece Eufrates; wyjechał też król Jozyjasz przeciwko niemu, którego on zabił w Megiddo, gdy go ujrzał. 30 I przywieźli go słudzy jego umarłego z Megiddo, a przyprowadzili go do Jeruzalemu, i pogrzebli go w grobie jego. Potem wziąwszy lud onej ziemi Joachaza, syna Jozyjaszowego, pomazali go, i królem go postanowili miasto ojca jego. 31 Dwadzieścia lat i trzy miał Joachaz, gdy królować począł, a trzy miesiące królował w Jeruzalemie. A imię matki jego było Chamutal, córka Jeremijaszowa z Lebny. 32 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi według wszystkiego, co czynili ojcowie jego. 33 I związał go Farao Necho w Rebli w ziemi Emat, gdy królował w Jeruzalemie, a ułożył dań na onę ziemię sto talentów srebra, i talent złota. 34 A królem postanowił Farao Necho Elijakima, syna Jozyjaszowego, miasto Jozyjasza, ojca jego, i odmienił imię jego, a nazwał go Joakim; ale Joachaza wziął, który, gdy przyszedł do Egiptu, tamże umarł. 35 A to srebro i złoto dawał Joakim Faraonowi; przetoż szacował ziemię, aby mógł oddawać srebro według rozkazania Faraonowego; od każdego według szacunku jego, brał srebro i złoto od ludu ziemi, aby je oddawał Faraonowi Nechowi. 36 Dwadzieścia i pięć lat miał Joakim, gdy królować począł, a jedenaście lat królował w Jeruzalemie. A imię matki jego było Zebuda, córka Fadajowa z Rumy. 37 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi według wszystkiego, jako czynili ojcowie jego.
Portuguese(i) 1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele. 2 Subiu o rei à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor. 3 Então o rei, pondo-se em pé junto à coluna, fez um pacto perante o Senhor, de andar com o Senhor, e guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, confirmando as palavras deste pacto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este pacto. 4 Também o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da entrada, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que tinham sido feitos para Baal, e para a Asera, e para todo o exército do céu; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cédron, e levou as cinzas deles para Betel. 5 Destituiu os sacerdotes idólatras que os reis de Judá haviam constituído para queimarem incenso sobre os altos nas cidades de Judá, e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas, e a todo o exército do céu. 6 Tirou da casa do Senhor a Asera e, levando-a para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cédron, ali a queimou e a reduziu a pó, e lançou o pó sobre as sepulturas dos filhos do povo. 7 Derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam cortinas para a Asera. 8 Tirou das cidades de Judá todos os sacerdotes, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso desde Gueba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas junto à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade. 9 Todavia os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém, porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos. 10 Profanou a Tofet, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fosse passar seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque. 11 Tirou os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara do camareiro Natan-Mélec, a qual estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo. 12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também os altares que Manassés fizera nos dois átrios da casa do Senhor; e, tendo-os esmigalhado, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cédron. 13 O rei profanou também os altos que estavam ao oriente de Jerusalém, à direita do Monte de Corrupção, os quais Salomão, rei de Israel, edificara a Astarot, abominação dos sidónios, a Quemós, abominação dos moabitas, e a Milcom, abominação dos filhos de Amon. 14 Semelhantemente quebrou as colunas, e cortou os aserins, e encheu os seus lugares de ossos de homens. 15 Igualmente o altar que estava em Betel, e o alto feito por Jeroboão, filho de Nabat, que fizera Israel pecar, esse altar e o alto ele os derrubou; queimando o alto, reduziu-o a pó, e queimou a Asera. 16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos das sepulturas e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predissera estas coisas. 17 Então perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e predisse estas coisas que acabas de fazer contra este altar de Betel. 18 Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samaria. 19 Josias tirou também todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira, e lhes fez conforme tudo o que havia feito em Betel. 20 E a todos os sacerdotes dos altos que encontrou ali, ele os matou sobre os respectivos altares, onde também queimou ossos de homens; depois voltou a Jerusalém. 21 Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto. 22 Pois não se celebrara tal páscoa desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco nos dias dos reis de Judá. 23 Foi no décimo oitavo ano do rei Josias que esta páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém. 24 Além disso, os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos e todas abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, Josias os extirpou, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor. 25 Ora, antes dele não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro semelhante. 26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o provocara. 27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de remover de diante da minha face, como removi a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa da qual eu disse: Estará ali o meu nome. 28 Ora, o restante dos actos de Josias, e tudo quanto fez, por ventura não estão escritos no livro das crónicas dos reis de Judá? 29 Nos seus dias subiu Faraó-Necao, rei do Egipto, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates. E o rei Josias lhe foi ao encontro; e Faraó-Necao o matou em Megido, logo que o viu. 30 De Megido os seus servos o levaram morto num carro, e o trouxeram a Jerusalém, onde o sepultaram no seu sepulcro. E o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, ungiram-no, e o fizeram rei em lugar de seu pai. 31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamital, filha de Jeremias, de Libna. 32 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito. 33 Ora, Faraó-Necao mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamat, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs o tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro. 34 Também Faraó-Necao constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoiaquim; porém levou consigo a Joacaz, que conduzido ao Egipto, ali morreu. 35 E Jeoiaquim deu a Faraó a prata e o ouro; porém impôs à terra uma taxa, para fornecer esse dinheiro conforme o mandado de Faraó. Exigiu do povo da terra, de cada um segundo a sua avaliação, prata e ouro, para o dar a Faraó-Necao. 36 Jeoiaquim tinha vinte e cinco ano quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías, de Ruma. 37 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
Norwegian(i) 1 Da sendte kongen bud efter alle Judas og Jerusalems eldste, og de samledes hos ham. 2 Og kongen gikk op til Herrens hus, og hver mann av Juda og alle Jerusalems innbyggere fulgte ham - prestene og profetene og alt folket, både store og små; og han leste op for dem alt det som stod skrevet i paktens bok, den som var funnet i Herrens hus. 3 Og kongen stod på forhøiningen og gjorde den pakt for Herrens åsyn at de skulde følge Herren og holde hans bud og hans vidnesbyrd og hans forskrifter av alt sitt hjerte og av all sin sjel - at de skulde holde denne pakts ord, de som var skrevet i denne bok. Og alt folket trådte inn i pakten. 4 Så bød kongen ypperstepresten Hilkias og prestene av annen rang og vokterne ved dørtreskelen å føre ut av Herrens tempel alle de redskaper som var gjort til Ba'al og Astarte og til hele himmelens hær; og han brente dem op utenfor Jerusalem på Kidron-markene og lot støvet av dem føre til Betel*. / {* 1KG 12, 29.} 5 Han avsatte de prester som Judas konger hadde innsatt, og som brente røkelse på haugene i Judas byer og rundt omkring Jerusalem, og dem som brente røkelse for Ba'al, for solen og månen og dyrekretsens stjernebilleder og hele himmelens hær. 6 Han tok Astarte-billedet ut av Herrens hus og lot det føre utenfor Jerusalem til Kidron-dalen og brenne op i Kidron-dalen og knuse til støv; og han kastet støvet av det på de ringe folks graver. 7 Han rev ned tempel-bolernes* huser, som lå like ved Herrens hus, hvor kvinnene vevde småtelt for Astarte. / {* 1KG 14, 24.} 8 Han lot alle prestene komme fra Judas byer og gjorde de hauger urene hvor prestene hadde brent røkelse, fra Geba til Be'erseba, og han brøt ned haugene ved portene, både den som lå ved inngangen til byhøvedsmannen Josvas port, og den som lå til venstre ved byporten. 9 Dog fikk haugenes prester ikke ofre på Herrens alter i Jerusalem, men de åt usyret brød blandt sine brødre. 10 Han gjorde også Tofet* i Hinnoms barns dal urent, så ikke nogen skulde la sin sønn eller datter gå gjennem ilden for Molok. / {* det sted hvor Molok blev dyrket.} 11 Han hadde bort de hester som Judas konger hadde innvidd til solen, tett ved inngangen til Herrens hus, ved hoffmannen Netan-Meleks kammer i Parvarim*; og solens vogner brente han op med ild. / {* rimeligvis en samling av hus i nærheten av templet.} 12 Alterne på taket over Akas' sal, som Judas konger hadde gjort, og de alter som Manasse hadde gjort i begge forgårdene til Herrens hus, rev kongen ned; og han smuldret dem og hadde dem bort derfra og kastet støvet av dem i Kidrons bekk. 13 De offerhauger som lå midt imot Jerusalem på høire side av Ødeleggelsens berg, og som Israels konge Salomo hadde bygget for Astarte, sidoniernes vederstyggelighet, og for Kamos, Moabs vederstyggelighet, og for Milkom, Ammons barns vederstyggelighet, dem gjorde kongen urene. 14 Han slo billedstøttene i stykker og hugg ned Astarte-billedene og fylte det sted hvor de hadde stått, med menneskeben. 15 Også alteret i Betel, den offerhaug som Jeroboam, Nebats sønn, hadde gjort, han som fikk Israel til å synde, også det alter og den offerhaug rev han ned; og han brente op haugen og knuste den til støv; likeså brente han op Astarte-billedet. 16 Da Josias vendte sig om og så gravene som var der på fjellet, sendte han folk dit og lot benene ta ut av gravene og brenne op på alteret og gjorde det urent efter Herrens ord, det som den Guds mann hadde utropt, han som ropte ut at dette skulde skje. 17 Så sa han: Hvad er det for en stenstøtte jeg ser der borte? Byens menn svarte: Det er gravstedet til den Guds mann som kom fra Juda og ropte ut over alteret i Betel at det skulde skje som du nu har gjort. 18 Da sa han: La ham hvile i fred, ingen må flytte hans ben! Så lot de hans ben være i fred og likeså benene av den profet som var kommet fra Samaria. 19 Også alle offerhaug-husene i Samarias byer som Israels konger hadde gjort for å vekke Herrens harme, fikk Josias bort og gjorde med dem aldeles som han hadde gjort i Betel. 20 Og alle offerhaug-prestene som var der, lot han drepe på alterne og brente menneskeben på dem. Så vendte han tilbake til Jerusalem. 21 Og kongen bød alt folket: Hold påske for Herren eders Gud, således som skrevet er i denne paktens bok! 22 For en påske som denne var ikke blitt holdt fra den tid da dommerne dømte Israel, heller ikke i hele den tid det hadde vært konger i Israel og Juda. 23 Det var først i kong Josias' attende år at en sådan påske blev holdt for Herren i Jerusalem. 24 Også dødningemanerne og sannsigerne og husgudene og de motbydelige avguder og alle de vederstyggeligheter som hadde vært å se i Juda land og i Jerusalem, utryddet Josias for å holde lovens ord som var skrevet i den bok presten Hilkias hadde funnet i Herrens hus. 25 Det hadde aldri før vært nogen konge som han, nogen som således hadde omvendt sig til Herren av alt sitt hjerte og av all sin sjel og av all sin styrke efter hele Mose lov, og efter ham opstod det ingen som han. 26 Dog vendte Herren ikke om fra sin store, brennende vrede, som var optendt mot Juda for alle de harmelige synder hvormed Manasse hadde vakt hans harme. 27 Og Herren sa: Også Juda vil jeg støte bort fra mitt åsyn, likesom jeg støtte Israel bort, og jeg vil forkaste denne stad som jeg har utvalgt, Jerusalem, og det hus hvorom jeg sa: Mitt navn skal bo der. 28 Hvad som ellers er å fortelle om Josias og om alt det han gjorde, det er opskrevet i Judas kongers krønike. 29 I hans tid drog kongen i Egypten Farao Neko op mot kongen i Assyria til Frat-elven, og kong Josias drog imot ham; men Neko drepte ham ved Megiddo, så snart han fikk se ham. 30 Hans tjenere kjørte ham død fra Megiddo og førte ham til Jerusalem og begravde ham i hans grav; og landets folk tok og salvet Joakas, Josias' sønn, og gjorde ham til konge i hans fars sted. 31 Joakas var tre og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte tre måneder i Jerusalem; hans mor hette Hamutal; hun var datter av Jirmeja og var fra Libna. 32 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans fedre hadde gjort. 33 Farao Neko la ham i lenker i Ribla i Hamat-landet, efterat han var blitt konge i Jerusalem, og påla landet i bøter hundre talenter sølv og én talent gull. 34 Så gjorde Farao Neko Eljakim, Josias' sønn, til konge i hans far Josias' sted og forandret hans navn til Jojakim; men Joakas tok han med sig til Egypten, og der døde han. 35 Jojakim betalte sølvet og gullet til Farao; men han måtte utligne en skatt på landet for å kunne betale den sum som Farao hadde krevd; han inndrev sølvet og gullet av landets folk efter som enhver var lignet, og betalte det så til Farao Neko. 36 Jojakim var fem og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte elleve år i Jerusalem; hans mor hette Sebida; hun var datter av Pedaja og var fra Ruma. 37 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans fedre hadde gjort.
Romanian(i) 1 Împăratul Iosia a strîns la el pe toţi bătrînii lui Iuda şi ai Ierusalimului. 2 Apoi s'a suit în Casa Domnului, cu toţi bărbaţii lui Iuda şi cu toţi locuitorii Ierusalimului, preoţii, proorocii, şi tot poporul, dela cel mai mic pînă la cel mai mare. A citit înaintea lor toate cuvintele din cartea legămîntului, pe care o găsiseră în Casa Domnului. 3 Împăratul stătea pe scaunul lui împărătesc, şi a făcut legămînt înaintea Domnului, îndatorindu-se să urmeze pe Domnul, şi să păzească poruncile, învăţăturile şi legile Lui, din toată inima şi din tot sufletul lui, ca să împlinească astfel cuvintele legămîntului acestuia, scrise în cartea aceasta. Şi tot poporul a intrat în legămînt. 4 Împăratul a poruncit marelui preot Hilchia, preoţilor de al doilea rînd, şi celor ce păzeau pragul, să scoată din Templul Domnului toate sculele cari fuseseră făcute pentru Baal, pentru Astartea, şi pentru toată oştirea cerurilor; şi le -a ars afară din Ierusalim, în ogoarele Chedronului, şi a pus să le ducă cenuşa la Betel. 5 A izgonit pe preoţii idolilor, puşi de împăraţii lui Iuda să ardă tămîie pe înălţimi în cetăţile lui Iuda şi în împrejurimile Ierusalimului, şi pe cei ce aduceau tămîie lui Baal, soarelui, lunei, zodiilor şi întregei oştiri a cerurilor. 6 A scos din Casa Domnului idolul Astareteei, şi l -a dus afară din Ierusalim, la pîrîul Chedron; l -a ars la pîrîul Chedron şi l -a prefăcut în cenuşă, iar cenuşa i -a aruncat -o pe mormintele copiilor poporului. 7 A dărîmat casele sodomiţilor cari erau în Casa Domnului, şi unde femeile împleteau corturi pentru Astartea. 8 A adus pe toţi preoţii din cetăţile lui Iuda; a pîngărit înălţimile unde ardeau preoţii tămîie, dela Gheba pînă la Beer-Şeba; şi a dărîmat înălţimile de la porţi, cea care era la intrarea porţii lui Iosua, căpetenia cetăţii, şi cea care era la stînga porţii cetăţii. 9 Totuş, preoţii înălţimilor nu se suiau la altarul Domnului în Ierusalim, ci mîncau azime în mijlocul fraţilor lor. 10 Împăratul a pîngărit Tofetul în valea fiilor lui Hinom, ca nimeni să nu-şi mai treacă fiul sau fiica prin foc în cinstea lui Moloh. 11 A îndepărtat dela intrarea casei Domnului caii, pe cari împăraţii lui Iuda îi închinaseră soarelui, lîngă odaia dregătorului Netan-Melec, care locuia în mahala; şi a ars în foc carăle soarelui. 12 Împăratul a dărîmat altarele de pe acoperişul odăii de sus a lui Ahaz, pe cari le făcuseră împăraţii lui Iuda, şi altarele pe cari le făcuse Manase în cele două curţi ale Casei Domnului; după ce le -a sfărîmat şi le -a luat de acolo, le -a aruncat ţărîna în pîrîul Chedron. 13 Împăratul a pîngărit înălţimile cari erau în faţa Ierusalimului, pe partea dreaptă a muntelui Pierzării, şi pe cari le zidise Solomon, împăratul lui Israel, Astarteei, urîciunea Sidonienilor, lui Chemoş, urîciunea Moabului, şi lui Milcom, urîciunea fiilor lui Amon. 14 A sfărîmat stîlpii idoleşti şi a dărîmat Astarteele, şi locul lor l -a umplut cu oase omeneşti. 15 A dărîmat şi altarul de la Betel, şi înălţimea făcută de Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască; a ars înălţimea şi a prefăcut -o în ţărînă, şi a ars idolul Astarteei. 16 Iosia, întorcîndu-se şi văzînd mormintele cari erau acolo în munte, a trimes să ia oasele din morminte, şi le -a ars pe altar şi l -a pîngărit, după cuvîntul Domnului, rostit prin omul lui Dumnezeu, care vestise aceste lucruri. 17 El a zis:,,Ce este mormîntul acesta pe care -l văd?`` Oamenii din cetate i-au răspuns:,,Este mormîntul omului lui Dumnezeu, care a venit din Iuda, şi a strigat împotriva altarului din Betel lucrurile acestea pe cari le împlineşti tu.`` 18 Şi el a zis:,,Lăsaţi -l; nimeni să nu -i mişte oasele!`` Astfel, au păstrat oasele lui împreună cu ale proorocului care venise din Samaria. 19 Iosia a mai înlăturat toate templele idoleşti ale înălţimilor cari se aflau în cetăţile Samariei, şi pe cari le făcuseră împăraţii lui Israel ca să mînie pe Domnul; a făcut cu ele întocmai cum făcuse în Betel. 20 A junghiat pe altare pe toţi preoţii înălţimilor, cari erau acolo, şi a ars pe ele oase de oameni. Apoi s'a întors la Ierusalim. 21 Împăratul a dat următoarea poruncă întregului popor:,,Prăznuiţi Paştele în cinstea Domnului, Dumnezeului vostru, cum este scris în această carte a legămîntului.`` 22 Paşte ca acestea nu se prăznuiseră din vremea cînd judecau judecătorii pe Israel şi în tot timpul împăraţilor lui Israel şi împăraţilor lui Iuda. 23 Ci abia în al optsprezecelea an al împăratului Iosia s'au prăznuit aceste Paşte în cinstea Domnului, la Ierusalim. 24 Mai mult, Iosia a stîrpit pe cei ce chemau duhurile, pe cei ce spuneau viitorul, terafimii, idolii, şi toate urîciunile cari se vedeau în ţara lui Iuda şi la Ierusalim, ca să împlinească astfel cuvintele legii, scrise în cartea pe care o găsise preotul Hilchia în Casa Domnului. 25 Înainte de Iosia, n'a fost niciun împărat care să se întoarcă la Domnul, ca el, din toată inima, din tot sufletul şi din toată puterea lui, întocmai după toată legea lui Moise; şi chiar după el, n'a fost niciunul ca el. 26 Totuş Domnul nu S'a întors din iuţimea mîniei Lui celei mari, de care era aprins împotriva lui Iuda, din pricina tuturor celor ce făcuse Manase ca să -L mînie. 27 Şi Domnul a zis:,,Voi lepăda şi pe Iuda dinaintea Mea, cum am lepădat pe Israel, şi voi lepăda cetatea aceasta a Ierusalimului, pe care o alesesem, şi casa despre care zisesem:,Acolo va fi Numele Meu.`` 28 Celelalte fapte ale lui Iosia, şi tot ce a făcut el, nu sînt scrise oare în cartea Cronicilor împăraţilor lui Iuda? 29 Pe vremea sa, Faraon Neco, împăratul Egiptului, s'a suit împotriva împăratului Asiriei, la rîul Eufratului. Împăratul Iosia i -a ieşit înainte; şi Faraon l -a omorît la Meghido, cum l -a văzut. 30 Slujitorii lui l-au luat mort într'un car; l-au adus din Meghido la Ierusalim, şi l-au îngropat în mormîntul său. Şi poporul ţării a luat pe Ioahaz, fiul lui Iosia: ei l-au uns, şi l-au făcut împărat în locul tatălui său. 31 Ioahaz avea douăzeci şi trei de ani cînd s'a făcut împărat, şi a domnit trei luni la Ierusalim. Mamă-sa se chema Hamutal, fata lui Ieremia, din Libna. 32 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinţii lui. 33 Faraon Neco l -a pus în lanţuri la Ribla, în ţara Hamatului, ca să nu mai domnească la Ierusalim; şi a pus asupra ţării o gloabă de o sută de talanţi de argint şi de un talant de aur. 34 Şi Faraon Neco a pus împărat pe Eliachim, fiul lui Iosia, în locul tatălui său Iosia, şi i -a schimbat numele în Ioiachim. A luat pe Ioahaz, care a mers în Egipt şi a murit acolo. 35 Ioiachim a dat lui Faraon argintul şi aurul; dar a trebuit să pună bir asupra ţării ca să scoată argintul acesta, cerut de Faraon; a hotărît partea fiecăruia, şi a cerut dela poporul ţării argintul şi aurul pe care trebuia să -l dea lui Faraon Neco. 36 Ioiachim avea douăzeci şi cinci de ani cînd a ajuns împărat, şi a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Mamă-sa se chema Zebuda, fata lui Pedaia, din Ruma. 37 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinţii săi.
Ukrainian(i) 1 А цар послав, і зібрали до нього всіх старших Юди та Єрусалиму. 2 І ввійшов до Господнього дому цар та кожен муж Юди, а з ним усі мешканці Єрусалиму, і священики, і пророки, і ввесь народ від малого й аж до великого, і він прочитав до їхніх ушей усі слова Книги Заповіту, знайденої в Господньому домі. 3 І став цар на підвищенні, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та додержувати заповіді Його, і свідчення Його, і постанови Його всім серцем та всією душею, щоб виконати слова того заповіту, що написані в тій книзі. І ввесь народ пристав до заповіту. 4 І наказав цар Хілкійї, великому священикові, й іншим священикам та сторожам порога, щоб повиносили з Господнього храму всі речі, зроблені для Ваала та для Астарти, та для всіх небесних світил. І він попалив їх поза Єрусалимом на кедронських полях, а їхній порох відніс до Бет-Елу. 5 І він поскидав жерців, що їх понаставляли були Юдині царі, і що вони кадили на пагірках по Юдиних містах та в околицях Єрусалиму, і кадили для Ваала, і для сонця, і для місяця, і для планет, і для всіх небесних світил. 6 І він виніс Астарту з Господнього дому поза Єрусалим до кедронської долини, та й спалив її в кедронській долині, і стер на порох, а її порох кинув на гроби звичайних людей. 7 І він порозбивав доми культу блудодійників, що були при Господньому домі, де жінки ткали завісу для Астарти. 8 І він випровадив усіх священиків з Юдиних міст, і опоганив пагірки, де священики кадили, від Ґеви аж до Беер-Шеви, і порозбивав пагірки брам, що були при вході брами Ісуса, зверхника міста, що ліворуч тому, хто входив до брами міста. 9 Але священики пагірків не входили до Господнього жертівника в Єрусалимі, а тільки їли прісне серед своїх братів. 10 І він опоганив місце ставлення на огні, що в долині Гінномового сина, щоб ніхто не переводив через огонь сина свого та дочку свою для Молоха. 11 І він повідставляв коні, яких давали Юдині царі для сонця, від входу до Господнього дому, при кімнаті євнуха Нетан-Мелеха, що був у Парварімі, а колесниці сонця попалив ув огні. 12 А жертівники, що були на даху Ахазової горниці, що поробили Юдині царі, та жертівники, що поробив Манасія на двох подвір'ях Господнього дому, цар порозбивав. І він звідти побіг, і кинув їхній порох до кедронського потоку. 13 А пагірки, що навпроти Єрусалиму, праворуч гори Згуби, які побудував був Соломон, Ізраїлів цар, для Астарти, гидоти сидонської, і для Кемота, гидоти моавської, і для Мілкома, гидоти Аммонових синів, цар поопоганював. 14 І він порозбивав стовпи для богів, і постинав посвячені дерева, а їхнє місце наповнив людськими кістками. 15 А також жертівника, що в Бет-Елі, пагірка, що зробив був Єровоам, син Неватів, що ввів у гріх Ізраїля, також жертівника цього та цього пагірка він розбив, і спалив того пагірка та стер на порох, і Астарту спалив. 16 І обернувся Йосія, та й побачив гроби, що були там на горі. І послав він, і позабирав кості з гробів, і попалив на жертівнику, і опоганив його, за словом Господнім, яке кликав був Божий чоловік, що прорікав оці речі. 17 І сказав цар: Що це за надгробок, що я бачу? А люди того міста сказали йому: Це надгробок Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї й прорік оці речі, які зробив ти на жертівнику в Бет-Елі. 18 А він сказав: Дайте йому спокій, нехай ніхто не рухає костей його. І зберегли його кості, кості того пророка, що прийшов був із Самарії. 19 А також усі доми пагірків, що по самарійських містах, що поробили були Ізраїлеві царі, щоб гнівити Господа, Йосія понищив, і зробив з ними те саме, що зробив у Бет-Елі. 20 І порізав він усіх священиків пагірків, що були там, на жертівниках, і попалив на них людські кості, та й вернувся до Єрусалиму. 21 І наказав цар усьому народові, говорячи: Справте Пасху для Господа, вашого Бога, як написано в оцій Книзі Заповіту. 22 Бо не справлялася ця Пасха від днів суддів, що судили Ізраїля, по всі дні царів Ізраїлевих та царів Юдиних. 23 І тільки вісімнадцятого року царя Йосії справлялася Пасха для Господа в Єрусалимі. 24 А також викликачів духів померлих, і духів віщих, і домових божків, і бовванів, і всякі гидоти, що появилися в Юдинім краї та в Єрусалимі, повинищував Йосія, щоб поставити слова Закону, написані в книзі, що знайшов священик Хілкійя в Господньому домі. 25 А такого царя, як він, не було перед ним, що навернувся б до Господа всім своїм серцем, і всією душею своєю, і всією силою своєю, за всім Мойсеєвим Законом, і по ньому не повставав такий, як він. 26 Тільки не спинився Господь від ревности Свого великого гніву, яким запалився Його гнів на Юду за всі огірчення, якими гнівив Його Манасія. 27 І сказав Господь: Також Юду відкину Я від лиця Свого, як відкинув Я Ізраїля, і відкину це місто, яке вибрав, Єрусалим, та цей храм, про який Я сказав: Ім'я Моє буде там! 28 А решта діл Йосії та все, що він робив, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. 29 За його днів пішов фараон Нехо, єгипетський цар, на асирійського царя, на річку Єфрат. І вийшов цар Йосія навпроти нього, та той убив його в Меґіддо, коли він побачив його... 30 І його раби повезли його мертвого з Меґіддо, і привезли його до Єрусалиму, і поховали його в гробівці його. А народ Краю взяв Єгоахаза, сина Йосії, і помазали його, та й настановили його царем замість його батька. 31 Єгоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я його матері Хамуталь, дочка Єремії, з Лівни. 32 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робили його батьки. 33 І фараон Нехо зв'язав його в Рівлі, в гаматському краї, щоб він не царював в Єрусалимі, і наклав кару на цей край, сто талантів срібла та талант золота. 34 А царем настановив фараон Нехо Ел'якима, сина Йосії, замість батька його Йосії, і змінив ім'я його на Єгояким. А Єгоахаза він узяв, і той прибув до Єгипту та й помер там. 35 І Єгояким давав фараонові срібла та золота; тільки розклав це на Край, щоб давати те срібло на фараонів наказ, він стягав те срібло та золото з народу Краю за оцінкою землі кожного, щоб віддати фараонові Нехо. 36 Єгояким був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. А ім'я його матері Зевуда, дочка Педаї, з Руми. 37 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робили батьки його.